Learning to say thank you and sorry is only half the ritual; the other half is knowing what to say when thanks or an apology lands on you. Here English quietly misleads. Asked "thank you," an English speaker accepts the thanks — "you're welcome," "no problem," "my pleasure" — all of which acknowledge that yes, you did something worth thanking. Korean does the opposite: the reflex is to minimize your own contribution, to wave the credit away as if there were nothing to thank. And the same instinct governs replies to an apology. This page teaches how to receive both graciously, why the textbook 천만에요 you were probably taught first sounds stiff and dated, and the small set of fixed formulae (인사말) that Korean expects at specific moments — the ones whose absence a native speaker notices immediately.
Receiving thanks: deflect, don't accept
When someone thanks you, the natural Korean move is to deny that you did anything worth the thanks. The workhorse is 아니에요 — literally "it's not [so]," here meaning "it's nothing / don't mention it." Warmer and more casual is 뭘요 ("what [is there to thank]?"), and the formal, deferential version is 별말씀을요 ("[you say] such [kind] words," i.e. "you flatter me").
고마워요. — 아니에요.
gomawoyo. — anieyo
Thank you. — Oh, it's nothing.
정말 감사합니다. — 아니에요, 뭘요.
jeongmal gamsahamnida. — anieyo, mwollyo
Thank you so much. — Not at all, don't mention it.
도와주셔서 감사해요. — 별말씀을요.
dowajusyeoseo gamsahaeyo. — byeolmalsseumeullyo
Thank you for your help. — Please, you're too kind. (formal, deferential)
Notice what each reply is doing: not "I accept your gratitude" but "there's nothing here to be grateful for." You can extend the deflection by crediting the ease of the act rather than yourself — 제가 좋아서 한 건데요 ("I only did it because I wanted to") — which pushes the "no thanks needed" logic even further.
덕분에 잘 끝냈어요. — 아니에요, 제가 좋아서 한 건데요.
deokbune jal kkeunnaesseoyo. — anieyo, jega joaseo han geondeyo
Thanks to you it went well. — Not at all, I only did it because I wanted to.
Receiving an apology: 괜찮아요, 신경 쓰지 마세요
Replies to an apology run on the same "it's nothing" logic. The default is 괜찮아요 ("it's okay / I'm fine"), reinforced by 아니에요 and 별거 아니에요 ("it's no big deal"). To tell someone to stop worrying, use 신경 쓰지 마세요 ("don't give it a thought").
늦어서 죄송해요. — 괜찮아요, 별거 아니에요.
neujeoseo joesonghaeyo. — gwaenchanayo, byeolgeo anieyo
Sorry I'm late. — It's fine, no big deal.
제가 실수했어요. 미안해요. — 아니에요, 신경 쓰지 마세요.
jega silsuhaesseoyo. mianhaeyo. — anieyo, singyeong sseuji maseyo
I made a mistake. Sorry. — It's nothing, don't worry about it.
기다리게 해서 미안해. — 괜찮아, 나도 방금 왔어.
gidarige haeseo mianhae. — gwaenchana, nado banggeum wasseo
Sorry to keep you waiting. — It's fine, I just got here too. (banmal)
The point to internalize is that the very same words answer both thanks and an apology. 아니에요 and 괜찮아요 are your all-purpose "it's nothing" — whether the trigger was 고마워요 or 죄송해요. English keeps two separate scripts ("you're welcome" vs "that's okay"); Korean collapses them into one deflecting reflex.
천만에요: the textbook trap
Almost every beginner textbook glosses "you're welcome" as 천만에요, and almost every learner then deploys it as an everyday reply — where it lands as bookish, stiff, and slightly dated, the register of a subtitled 1970s film rather than a real conversation. Koreans do know the word, but in ordinary speech the reflex is 아니에요 / 뭘요, not 천만에요.
감사합니다. — 천만에요.
gamsahamnida. — cheonmaneyo
Thank you. — You're (most) welcome. (grammatically fine, but stiff and old-fashioned in everyday speech)
감사합니다. — 아니에요, 뭘요.
gamsahamnida. — anieyo, mwollyo
Thank you. — Not at all, don't mention it. (the natural everyday reflex)
For the two roots of "thank you" (native 고맙다 vs Sino-Korean 감사하다) and the two roots of "sorry" (미안 vs 죄송), see 고맙다 vs 감사하다 and 죄송 vs 미안.
The ritual frames Korean says on cue
Beyond thanks and apologies, Korean has a small inventory of fixed formulae (인사말) that are effectively obligatory at particular moments. Skipping them isn't ungrammatical — it just reads as cold or socially unaware, the way not saying "bless you" or "nice to meet you" would in English, only more so. The core set:
| Formula | When you say it | Register / variants |
|---|---|---|
| 잘 먹겠습니다 | right before you eat (esp. a meal someone provided) | set formal; casual 잘 먹을게(요) |
| 잘 먹었습니다 | after finishing the meal, to the host/cook | set formal; casual 잘 먹었어(요) |
| 수고하셨습니다 | to someone who's just finished work/effort | polite/formal; banmal 수고했어 |
| 실례합니다 / 실례지만 | excusing a small imposition (passing, interrupting) | formal-polite |
| 축하합니다 / 축하해요 | congratulations (birthday, wedding, promotion) | formal / warm-polite |
잘 먹겠습니다 ("I will eat well") is said before eating — an acknowledgment to whoever provided the food; 잘 먹었습니다 ("I ate well") closes the meal. These aren't optional flourishes; a guest who eats without either frame seems oddly detached.
잘 먹겠습니다!
jal meokgetseumnida
Thanks for the food — I'll dig in! (said before eating)
잘 먹었습니다. 정말 맛있었어요.
jal meogeotseumnida. jeongmal masisseosseoyo
Thank you for the meal — it was really delicious. (said after)
수고하셨습니다 ("you've worked hard") is what you say to someone wrapping up a shift, a project, or a task — closer to "thanks for your effort" or "good work" than to anything in the thanks family.
오늘 수고하셨습니다. 내일 봬요.
oneul sugohasyeotseumnida. naeil bwaeyo
Good work today. See you tomorrow. (to a colleague)
형, 오늘 진짜 수고했어.
hyeong, oneul jinjja sugohaesseo
Thanks for all your effort today, man. (banmal, to an older friend)
There's an honest wrinkle here worth flagging: 수고하셨습니다 works fine peer-to-peer and downward, but aimed up at a clear superior (your CEO, a much older senior) many Koreans consider it faintly presumptuous — 수고 ("effort") can imply you're in a position to evaluate their labor. Toward a high superior, the safer choices are 고생 많으셨습니다 ("you went through a lot") or simply 감사합니다.
부장님, 오늘 고생 많으셨습니다.
bujangnim, oneul gosaeng maneusyeotseumnida
You've been through a lot today, sir. (deferential — safer than 수고하셨습니다 to a superior)
실례합니다 flags a minor intrusion (getting attention, squeezing past), and 축하합니다 delivers congratulations. Both are said on cue at their moment.
실례합니다, 잠시 지나가겠습니다.
sillyehamnida, jamsi jinagagetseumnida
Excuse me, I'll just squeeze past. (a small imposition)
졸업 축하해요! 정말 고생 많았어요.
joreop chukahaeyo! jeongmal gosaeng manasseoyo
Congratulations on graduating! You worked so hard. (warm)
Why English speakers get this wrong
Two habits transfer badly. First, the instinct to accept thanks: an English speaker hunts for the "right" translation of "you're welcome" and either over-uses 천만에요 or answers with something that sounds like taking credit. The fix is to flip the move entirely — deflect with 아니에요 / 뭘요, minimizing your part. Second, skipping the ritual frames: an English speaker sits down and just eats, or leaves work with a bare "bye," because English has no obligatory 잘 먹겠습니다 or 수고하셨습니다. In Korean, those frames are load-bearing — their absence is felt as coldness, not neutrality. Say them on cue and a great deal of social warmth follows for almost no grammatical effort. (For the mirror skill — declining an offer of food or help with the same 괜찮아요 / 아니에요, see declining offers gracefully and saying no without 아니요.)
Common Mistakes
1. Over-using 천만에요 as an everyday "you're welcome." It's stiff and dated; default to 아니에요 / 뭘요.
❌ 고마워요. — 천만에요.
gomawoyo. — cheonmaneyo
Bookish — for casual, everyday thanks this sounds like a textbook; the natural reply is 아니에요, 뭘요.
✅ 고마워요. — 아니에요, 뭘요.
gomawoyo. — anieyo, mwollyo
Thanks. — Oh, it's nothing.
2. "Accepting" thanks instead of deflecting it. Korean minimizes your contribution rather than claiming the favor.
❌ 도와줘서 고마워. — 응, 내가 도와줬지.
dowajwoseo gomawo. — eung, naega dowajwotji
Off-key — 'yeah, I did help you' takes the credit; the warm move is to wave it away.
✅ 도와줘서 고마워. — 아니야, 뭘.
dowajwoseo gomawo. — aniya, mwol
Thanks for helping. — Nah, don't mention it. (banmal)
3. Skipping 잘 먹겠습니다 / 잘 먹었습니다 at a meal. Eating without the frames reads as detached, especially as someone's guest.
✅ 잘 먹겠습니다. 잘 먹었습니다.
jal meokgetseumnida. jal meogeotseumnida
(before eating) I'll enjoy the meal — thank you. (after the meal) That was a great meal, thank you.
4. Aiming 수고하셨습니다 straight up at a high superior. It can sound like you're grading their effort; prefer 고생 많으셨습니다 or 감사합니다.
❌ 사장님, 수고하셨습니다.
sajangnim, sugohasyeotseumnida
Risky upward — to a CEO this can read as presumptuous; 수고 implies judging their effort.
✅ 사장님, 고생 많으셨습니다.
sajangnim, gosaeng maneusyeotseumnida
You've been through a lot today, sir. (deferential and safe)
5. Answering an apology with a bare 네 or nothing. A flat "yes" to 죄송해요 sounds like you're confirming they were at fault; deflect with 괜찮아요 / 아니에요.
❌ 늦어서 죄송해요. — 네.
neujeoseo joesonghaeyo. — ne
Cold — a bare 'yes' accepts the blame instead of waving it off.
✅ 늦어서 죄송해요. — 아니에요, 괜찮아요.
neujeoseo joesonghaeyo. — anieyo, gwaenchanayo
Sorry I'm late. — Not at all, it's fine.
Key Takeaways
- Korean receives thanks by deflecting, not accepting: 아니에요 / 뭘요 / 별말씀을요 ("it's nothing"), never a literal "you're welcome."
- The same words answer both thanks and apologies: 아니에요 and 괜찮아요 are the all-purpose "it's nothing / it's fine."
- 천만에요 is the textbook trap — grammatically correct but stiff and dated; use 아니에요 / 뭘요 in real speech.
- Say the ritual frames on cue: 잘 먹겠습니다 / 잘 먹었습니다 (around a meal), 수고하셨습니다 (finishing work), 실례합니다 (a small imposition), 축하합니다 (congratulations). Their absence reads as coldness.
- Toward a high superior, prefer 고생 많으셨습니다 or 감사합니다 over 수고하셨습니다.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 고맙다 vs 감사하다: Two Words for 'Thank You'TOPIK 2 — The thanks split that mirrors the apology split — native 고맙다 (warm, personal) vs Sino-Korean 감사하다 (formal, public), both fully polite — plus the ㅂ-irregular that makes 고맙다 become 고마워요, never ×고맙어요.
- 죄송합니다 vs 미안해요: Two Words for 'Sorry'TOPIK 2 — Korean's two apology roots are a register split, not an intensity split — 미안하다 for intimates and juniors, the inherently deferential 죄송하다 for superiors and strangers, with 실례합니다 kept separate for minor impositions.
- Declining Food, Help & Invitations GracefullyTOPIK 3 — The Korean ritual of refusing an offer — 아니에요 괜찮아요, 많이 먹었어요, the warm 마음만 받을게요, and 다음에 as a face-saving soft no — plus why hosts re-offer and one refusal isn't final.
- Saying No Without 아니요: 괜찮아요, 글쎄요, -기 좀 그래요TOPIK 3 — How Korean refuses without a flat 아니요 — 괜찮아요 to decline graciously, 글쎄요 to stall, -기(가) 좀 그래요 to name an act as awkward, and the unfinished 그건 좀... that leaves the refusal unsaid.