뵙다 / 뵈다: To See or Meet a Superior

The first full sentence many learners want to say to a Korean elder is "It's nice to meet you" — and the textbook 만나서 반갑습니다 is fine among equals. But step into a job interview, meet your partner's parents, or greet a professor, and Korean reaches for a different verb entirely: 뵙겠습니다. This is 뵙다 / 뵈다, the humble verb for seeing or meeting a person above you. It replaces 만나다 and 보다 whenever the person you are meeting outranks you, and learning it well means understanding a whole second honorific system that English speakers usually never notice.

Two honorific systems, not one

Most learners meet the subject honorific -(으)시- first: 가다 → 가시다, 읽다 → 읽으시다. That system — call it subject honorification (주체 높임) — raises the doer of the action. But Korean has a second, quieter system: object honorification (객체 높임), which raises the person the action is aimed at — the object or goal — while keeping the speaker low.

Object honorification has no infix. There is no way to add -시- to honor an object. Instead it works through a tiny closed set of suppletive verbs you simply memorize:

Plain verbObject-honorific verbThe action is aimed at...
만나다 / 보다 (meet, see)뵙다 / 뵈다a person you see
묻다 / 물어보다 (ask)여쭙다 / 여쭈다a person you ask
데리다 (take along)모시다a person you accompany
주다 (give)드리다a person you give to

뵙다 is the "see/meet" member of that family. When you meet your teacher, the teacher is not the doer of your meeting — you are — so -시- is the wrong tool. Adding it (×만나세요, ×만나셨어요 for your own act) would raise the subject, which is you. The only way to bend the sentence toward the teacher is to swap the whole verb: 만나다 → 뵈다.

💡
-(으)시- honors the subject. 뵙다/여쭙다/모시다/드리다 honor the object. If the respected person is doing the action, use -시-; if the respected person is the target of your action, you can't use -시- at all — you switch verbs.

The greeting: 처음 뵙겠습니다

The single most important use is the formal first-meeting greeting. Where friends say 만나서 반갑습니다, a deferential first meeting opens with 처음 뵙겠습니다 — literally "I shall be seeing you for the first time," with -겠- softening it into a set courtesy rather than a real future.

처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다.

cheoeum boepgetseumnida. jal butakdeurimnida

It's a pleasure to meet you. I look forward to working with you. (formal first meeting)

말씀 많이 들었습니다. 이렇게 뵙게 되어 반갑습니다.

malsseum mani deureotseumnida. ireoke boepge doeeo bangapseumnida

I've heard a lot about you. I'm glad to finally meet you.

Going to see someone: 뵈러 가다, 뵙다

For visiting or calling on a superior, 만나다 becomes 뵈다/뵙다. The person seen is a direct object, marked with 을/를 — not 께. (께 is for recipients of giving and telling; seeing someone is not giving them anything.)

내일 교수님을 뵈러 가요.

naeil gyosunimeul boereo gayo

I'm going to see my professor tomorrow.

부모님을 뵈러 고향에 내려가요.

bumonimeul boereo gohyang-e naeryeogayo

I'm heading down to my hometown to see my parents.

회장님을 직접 뵙고 싶습니다.

hoejangnimeul jikjeop boepgo sipseumnida

I would like to meet the chairman in person.

The form problem: 뵈다 vs 뵙다, and 봬요 vs ×뵈요

This verb has two shapes, and both are standard — which is exactly why it confuses people.

뵈다 is a ㅚ-stem verb, and it conjugates precisely like 되다. Wherever 되다 gives you 돼요 / 됐어요, 뵈다 gives you the parallel 봬요 / 뵀어요:

Ending되다 (parallel)뵈다Reading
  • 어요 → contracts
돼요봬요bwaeyo
  • 었어요 → contracts
됐어요뵀어요bwaesseoyo
  • 러 (purpose)
뵈러boereo
  • ㄹ게요 (promise)
뵐게요boelgeyo

뵙- is a second stem that surfaces before certain consonant endings — above all the deferential 뵙겠습니다 and 뵙고 (싶다). You do not build 뵙겠습니다 from 뵈다; 뵙- is simply the shape used there.

오랜만에 봬요.

oraenmane bwaeyo

Good to see you after so long.

언제 한번 뵐 수 있을까요?

eonje hanbeon boel su isseulkkayo

Could I see you sometime?

💡
Steal the 되다 template. Anything you know about 되다 → 돼요 → 됐어요 transfers directly to 뵈다 → 봬요 → 뵀어요. And the deferential set phrases (처음 뵙겠습니다, 뵙고 싶습니다) use the 뵙- stem — learn those as fixed chunks.

The single most common spelling slip — made by natives too — is writing ×뵈요 for the contraction of 뵈어요. Because 뵈 + 어요 must fuse to 봬요 (just as 되어요 → 돼요), the bare ×뵈요 is wrong. If you can write it out as two syllables 뵈어요, contract it to 봬요; if you can't, it's not the contraction and 봬요 is your form.

Common Mistakes

Mistake 1: Honoring the teacher by adding -시- to 만나다. -시- lands on the subject — which is you — so it either does nothing for the teacher or absurdly honors yourself. Switch verbs instead.

❌ 제가 어제 선생님을 만나셨어요.

Backwards — 만나셨어요 honors the subject (you). To honor the teacher you're meeting, use 뵀어요.

✅ 제가 어제 선생님을 뵀어요.

jega eoje seonsaengnimeul bwaesseoyo

I saw my teacher yesterday.

Mistake 2: Writing ×뵈요 instead of 봬요. The contraction of 뵈어요 is 봬요, exactly parallel to 되어요 → 돼요.

❌ 다음에 또 뵈요.

Spelling error — the contraction of 뵈어요 is 봬요, not 뵈요.

✅ 다음에 또 봬요.

daeume tto bwaeyo

See you again next time.

Mistake 3: Marking the person seen with 께 instead of 을/를. You see a superior, you don't give to them, so it's an object (을/를), not a dative (께).

❌ 사장님께 뵈러 왔어요.

Wrong particle — the person seen is a direct object. Use 을/를: 사장님을 뵈러 왔어요.

✅ 사장님을 뵈러 왔어요.

sajangnimeul boereo wasseoyo

I've come to see the president.

Mistake 4: Using 뵙다 for a friend or junior. 뵙다 is reserved for people above you. Meeting an equal is plain 만나다.

❌ 오늘 친구를 뵀어요.

Over-honorific — you don't 뵙다 a friend. Use 만났어요.

✅ 오늘 친구를 만났어요.

oneul chingureul mannasseoyo

I met a friend today.

Key Takeaways

  • 뵙다 / 뵈다 is the humble "see/meet" for a superior — an object-honorification verb that raises the person you meet while keeping you low.
  • Object honorification has no -시-; it works only through suppletive verbs (뵙다, 여쭙다, 모시다, 드리다). If the respected person is your target, not your doer, you switch verbs.
  • 뵈다 conjugates like 되다: 봬요 (not ×뵈요), 뵀어요; the 뵙- stem appears in 처음 뵙겠습니다, 뵙고 싶습니다.
  • The person seen is a direct object (을/를), not a dative (께).
  • Reserve it for superiors — a friend is 만나다.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • 여쭙다 / 여쭈다: To Ask a SuperiorTOPIK 3여쭙다/여쭈다 is the humble verb for asking a question OF a superior, replacing 묻다/물어보다 — like 뵙다, it works by verb suppletion (you humble your own asking rather than adding -시-), and the person asked is marked with honorific 께. Its mirror image: when a superior asks YOU, that's plain 물어보다 + -시-.
  • 모시다: To Accompany or Serve a SuperiorTOPIK 3모시다 is the humble verb for accompanying, escorting, or looking after a superior — the elevated replacement for 데리다 ('take a person along'), which is reserved for juniors and children. Because Korean has no rank-neutral verb for 'bringing a person,' choosing 데리고 over 모시고 for an elder is itself a form of disrespect.
  • 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.
  • 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.