The first full sentence many learners want to say to a Korean elder is "It's nice to meet you" — and the textbook 만나서 반갑습니다 is fine among equals. But step into a job interview, meet your partner's parents, or greet a professor, and Korean reaches for a different verb entirely: 뵙겠습니다. This is 뵙다 / 뵈다, the humble verb for seeing or meeting a person above you. It replaces 만나다 and 보다 whenever the person you are meeting outranks you, and learning it well means understanding a whole second honorific system that English speakers usually never notice.
Two honorific systems, not one
Most learners meet the subject honorific -(으)시- first: 가다 → 가시다, 읽다 → 읽으시다. That system — call it subject honorification (주체 높임) — raises the doer of the action. But Korean has a second, quieter system: object honorification (객체 높임), which raises the person the action is aimed at — the object or goal — while keeping the speaker low.
Object honorification has no infix. There is no way to add -시- to honor an object. Instead it works through a tiny closed set of suppletive verbs you simply memorize:
| Plain verb | Object-honorific verb | The action is aimed at... |
|---|---|---|
| 만나다 / 보다 (meet, see) | 뵙다 / 뵈다 | a person you see |
| 묻다 / 물어보다 (ask) | 여쭙다 / 여쭈다 | a person you ask |
| 데리다 (take along) | 모시다 | a person you accompany |
| 주다 (give) | 드리다 | a person you give to |
뵙다 is the "see/meet" member of that family. When you meet your teacher, the teacher is not the doer of your meeting — you are — so -시- is the wrong tool. Adding it (×만나세요, ×만나셨어요 for your own act) would raise the subject, which is you. The only way to bend the sentence toward the teacher is to swap the whole verb: 만나다 → 뵈다.
The greeting: 처음 뵙겠습니다
The single most important use is the formal first-meeting greeting. Where friends say 만나서 반갑습니다, a deferential first meeting opens with 처음 뵙겠습니다 — literally "I shall be seeing you for the first time," with -겠- softening it into a set courtesy rather than a real future.
처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다.
cheoeum boepgetseumnida. jal butakdeurimnida
It's a pleasure to meet you. I look forward to working with you. (formal first meeting)
말씀 많이 들었습니다. 이렇게 뵙게 되어 반갑습니다.
malsseum mani deureotseumnida. ireoke boepge doeeo bangapseumnida
I've heard a lot about you. I'm glad to finally meet you.
Going to see someone: 뵈러 가다, 뵙다
For visiting or calling on a superior, 만나다 becomes 뵈다/뵙다. The person seen is a direct object, marked with 을/를 — not 께. (께 is for recipients of giving and telling; seeing someone is not giving them anything.)
내일 교수님을 뵈러 가요.
naeil gyosunimeul boereo gayo
I'm going to see my professor tomorrow.
부모님을 뵈러 고향에 내려가요.
bumonimeul boereo gohyang-e naeryeogayo
I'm heading down to my hometown to see my parents.
회장님을 직접 뵙고 싶습니다.
hoejangnimeul jikjeop boepgo sipseumnida
I would like to meet the chairman in person.
The form problem: 뵈다 vs 뵙다, and 봬요 vs ×뵈요
This verb has two shapes, and both are standard — which is exactly why it confuses people.
뵈다 is a ㅚ-stem verb, and it conjugates precisely like 되다. Wherever 되다 gives you 돼요 / 됐어요, 뵈다 gives you the parallel 봬요 / 뵀어요:
| Ending | 되다 (parallel) | 뵈다 | Reading |
|---|---|---|---|
| 돼요 | 봬요 | bwaeyo |
| 됐어요 | 뵀어요 | bwaesseoyo |
| — | 뵈러 | boereo |
| — | 뵐게요 | boelgeyo |
뵙- is a second stem that surfaces before certain consonant endings — above all the deferential 뵙겠습니다 and 뵙고 (싶다). You do not build 뵙겠습니다 from 뵈다; 뵙- is simply the shape used there.
오랜만에 봬요.
oraenmane bwaeyo
Good to see you after so long.
언제 한번 뵐 수 있을까요?
eonje hanbeon boel su isseulkkayo
Could I see you sometime?
The single most common spelling slip — made by natives too — is writing ×뵈요 for the contraction of 뵈어요. Because 뵈 + 어요 must fuse to 봬요 (just as 되어요 → 돼요), the bare ×뵈요 is wrong. If you can write it out as two syllables 뵈어요, contract it to 봬요; if you can't, it's not the contraction and 봬요 is your form.
Common Mistakes
Mistake 1: Honoring the teacher by adding -시- to 만나다. -시- lands on the subject — which is you — so it either does nothing for the teacher or absurdly honors yourself. Switch verbs instead.
❌ 제가 어제 선생님을 만나셨어요.
Backwards — 만나셨어요 honors the subject (you). To honor the teacher you're meeting, use 뵀어요.
✅ 제가 어제 선생님을 뵀어요.
jega eoje seonsaengnimeul bwaesseoyo
I saw my teacher yesterday.
Mistake 2: Writing ×뵈요 instead of 봬요. The contraction of 뵈어요 is 봬요, exactly parallel to 되어요 → 돼요.
❌ 다음에 또 뵈요.
Spelling error — the contraction of 뵈어요 is 봬요, not 뵈요.
✅ 다음에 또 봬요.
daeume tto bwaeyo
See you again next time.
Mistake 3: Marking the person seen with 께 instead of 을/를. You see a superior, you don't give to them, so it's an object (을/를), not a dative (께).
❌ 사장님께 뵈러 왔어요.
Wrong particle — the person seen is a direct object. Use 을/를: 사장님을 뵈러 왔어요.
✅ 사장님을 뵈러 왔어요.
sajangnimeul boereo wasseoyo
I've come to see the president.
Mistake 4: Using 뵙다 for a friend or junior. 뵙다 is reserved for people above you. Meeting an equal is plain 만나다.
❌ 오늘 친구를 뵀어요.
Over-honorific — you don't 뵙다 a friend. Use 만났어요.
✅ 오늘 친구를 만났어요.
oneul chingureul mannasseoyo
I met a friend today.
Key Takeaways
- 뵙다 / 뵈다 is the humble "see/meet" for a superior — an object-honorification verb that raises the person you meet while keeping you low.
- Object honorification has no -시-; it works only through suppletive verbs (뵙다, 여쭙다, 모시다, 드리다). If the respected person is your target, not your doer, you switch verbs.
- 뵈다 conjugates like 되다: 봬요 (not ×뵈요), 뵀어요; the 뵙- stem appears in 처음 뵙겠습니다, 뵙고 싶습니다.
- The person seen is a direct object (을/를), not a dative (께).
- Reserve it for superiors — a friend is 만나다.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 여쭙다 / 여쭈다: To Ask a SuperiorTOPIK 3 — 여쭙다/여쭈다 is the humble verb for asking a question OF a superior, replacing 묻다/물어보다 — like 뵙다, it works by verb suppletion (you humble your own asking rather than adding -시-), and the person asked is marked with honorific 께. Its mirror image: when a superior asks YOU, that's plain 물어보다 + -시-.
- 모시다: To Accompany or Serve a SuperiorTOPIK 3 — 모시다 is the humble verb for accompanying, escorting, or looking after a superior — the elevated replacement for 데리다 ('take a person along'), which is reserved for juniors and children. Because Korean has no rank-neutral verb for 'bringing a person,' choosing 데리고 over 모시고 for an elder is itself a form of disrespect.
- 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2 — 드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.
- 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1 — 저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.