Two more of the everyday verbs that take whole-word honorifics rather than a plain -(으)시-. 돌아가시다 replaces 죽다 (die) — and does something English never asks a single word to do: it is simultaneously the respectful form and the softened, euphemistic one. 말씀하시다 replaces 말하다 (speak), and it introduces 말씀, a remarkable two-faced noun that raises other people's words but lowers your own. Both reward a close look, because both encode a piece of Korean social logic that has no English counterpart.
돌아가시다: to pass away
Korean does not honorify 죽다 ("die") directly — ×죽으셨어요 is avoided, the way English avoids "he died" at a funeral. Instead it swaps in 돌아가시다, whose literal meaning is "to return / go back" (돌아가다). Death is framed as a returning — to where one came from — and the same word carries respect and gentleness at once.
할아버지께서 작년에 돌아가셨어요.
harabeojikkeseo jangnyeone doragasyeosseoyo
Grandfather passed away last year.
그분은 지난달에 돌아가셨습니다.
geubuneun jinandare doragasyeotseumnida
He passed away last month. (formal)
Because 돌아가다 also literally means "to return home / go back," you might worry about ambiguity — but context settles it every time. 집에 돌아가셨어요 with a place is "went back home"; 돌아가셨어요 about a person, with no destination, is "passed away." Native speakers never confuse the two.
말씀하시다: to speak (honorific)
The honorific of 말하다 ("to speak, to say") is 말씀하시다, built on the honorific noun 말씀 ("words, what someone says") plus 하시다. You use it for a superior's speaking, and — as a fixed invitation — to hand someone the floor.
선생님께서 말씀하셨어요.
seonsaengnimkkeseo malsseumhasyeosseoyo
The teacher said (something).
사장님께서 뭐라고 말씀하셨어요?
sajangnimkkeseo mworago malsseumhasyeosseoyo
What did the boss say?
네, 말씀하세요.
ne, malsseumhaseyo
Yes, go ahead. (please speak)
말씀: the two-faced noun
Here is what makes 말씀 special, and what trips up every English speaker. 말씀 is both an honorific and a humble noun, depending on whose speech it labels:
- A superior's words → honorific. 선생님(의) 말씀 = "the teacher's words," elevated. Here 말씀 raises the speaker.
- Your own words, offered up to a superior → humble. 제가 드릴 말씀 = "what I have to say (to you)," lowered. Here the same noun 말씀 humbles you.
So the one word simultaneously provides the polite way to refer to a boss's remarks and the deferential way to preface your own. English has nothing like this — "words" is neutral no matter whose they are.
선생님 말씀 잘 들었어요.
seonsaengnim malsseum jal deureosseoyo
I listened carefully to what you said, teacher.
드릴 말씀이 있는데요.
deuril malsseumi inneundeyo
There's something I'd like to say to you.
When it is your speech going up to a superior, the verb changes too: not the honorific 말씀하시다 (which elevates the speaker) but the humble 말씀드리다 ("to tell, humbly") — 말씀 + the humble giving-verb 드리다 (see 드리다: to give, humbly). You elevate a superior's speaking with 말씀하시다; you lower your own with 말씀드리다.
제가 말씀드릴게요.
jega malsseumdeurilgeyo
I'll tell you (about it).
Both belong to the wider pattern where honorific nouns and verbs travel in agreeing sets — see honorific nouns and set agreement.
Common Mistakes
Mistake 1: Honorifying 죽다 directly. ×죽으셨어요 is avoided; use 돌아가시다.
❌ 할아버지께서 작년에 죽으셨어요.
Avoided — 죽다 isn't honorified directly for a respected person.
✅ 할아버지께서 작년에 돌아가셨어요.
harabeojikkeseo jangnyeone doragasyeosseoyo
Grandfather passed away last year.
Mistake 2: Using 돌아가시다 for a pet. It is reserved for respected people; an animal simply 죽다.
❌ 우리 강아지가 돌아가셨어요.
Wrong — 돌아가시다 is for respected people, not pets.
✅ 우리 강아지가 죽었어요.
uri gangajiga jugeosseoyo
Our dog died.
Mistake 3: 말씀하시다 for your OWN speaking. That honors yourself; use the humble 말씀드리다.
❌ 제가 말씀하시겠습니다.
Wrong — -시- honors yourself; use the humble form.
✅ 제가 말씀드리겠습니다.
jega malsseumdeurigetseumnida
I'll tell you (about it). (formal)
Mistake 4: Plain 말했어요 for a superior's speech. Elevate the boss's speaking with 말씀하시다.
❌ 사장님이 저한테 말했어요.
Too flat — a superior's speaking should be raised.
✅ 사장님께서 저한테 말씀하셨어요.
sajangnimkkeseo jeohante malsseumhasyeosseoyo
The boss told me (something).
Key Takeaways
- 죽다's honorific is 돌아가시다 ("to return"), which is both respectful and euphemistic — use it only for respected people.
- Context, not a different word, separates "passed away" from the literal "went back home."
- 말하다's honorific is 말씀하시다, built on the noun 말씀.
- 말씀 is two-faced: honorific for a superior's words (선생님 말씀), humble for your own offered up (드릴 말씀).
- Words down from a superior → 말씀하시다; words up from you → the humble 말씀드리다, never 말씀하시다.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2 — 드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.
- The Honorific Noun Set (분·말씀·생신·따님·아드님·그분) and Noun + -시- AgreementTOPIK 3 — The rest of the honorific noun family — 분, 말씀, 생신, 따님, 아드님, 그분 — and the concord principle that makes them pull 께서 and -(으)시- onto the whole sentence.
- 계시다: To Be Present (Honorific) — and the 있으시다 SplitTOPIK 2 — 계시다 is the suppletive honorific of 있다 for a person's PRESENCE (선생님이 교실에 계세요, 안녕히 계세요), but 있으시다 is what you use when what 'exists' is a superior's time, question, or child — the split English 'have/be' hides.
- Self-Honorification, 압존법, and Subject/Addressee MismatchTOPIK 4 — Three advanced honorific traps that all come from the same misconception — that a sentence has one 'politeness setting.' It has two independent dials: -(으)시- tracks who you talk ABOUT, the speech level tracks who you talk TO.