Asking a stranger for directions is a self-contained grammar lesson: it turns entirely on motion — turning, going, walking toward things — and motion is exactly where Korean's particles and endings do their most distinctive work. This dialogue between a lost visitor (관광객) and a helpful local shows the question word 어디 with the copula, the honorific-imperative -(으)세요 giving polite instructions, the conditional -(으)면, the means/manner ending -아서/어서 (걸어서, "on foot"), and above all the directional particle 으로/로 — the "toward" that English folds silently into "turn left."
The register is polite 해요체 on both sides — the neutral choice between strangers on the street: respectful without the stiff formality of 합니다체. Notice that giving directions leans hard on -(으)세요, which is simultaneously a polite command ("turn left") and a polite request — Korean does not split those the way English does. Each turn is one line; the speaker is marked in the translation.
The dialogue, turn by turn
실례합니다.
sillyehamnida
(Visitor) Excuse me.
The standard opener for stopping a stranger. 실례합니다 ("I'm committing a discourtesy") is a fixed formula in 합니다체 — even a 해요체 conversation often opens with this formal version, because flagging down a stranger warrants the extra politeness. It signals "sorry to bother you" before the question lands.
혹시 지하철역이 어디예요?
hoksi jihacheollyeogi eodiyeyo?
(Visitor) Where's the subway station, by any chance?
The core question. 어디 ("where") plus the copula gives 어디예요? — "where is it?" (어디 ends in a vowel, so the copula contracts to 예요, exactly as in the self-introduction). 혹시 ("by any chance, possibly") is a softener that makes the question tentative and polite — a lovely little word for hedging a request to a stranger.
아, 여기서 가까워요.
a, yeogiseo gakkawoyo
(Local) Ah, it's close from here.
The local orients first. 여기서 is 여기 ("here") + 에서 in its reference-point sense ("from here"), contracted in speech to 여기서. 가까워요 is 가깝다 ("to be close") — a ㅂ-irregular adjective whose ㅂ turns to 우 before an ending (가깝 + 아요 → 가까워요), a change you will meet on every ㅂ-irregular. The reassurance "it's close" frames the directions to come.
이 길로 쭉 가세요.
i gillo jjuk gaseyo
(Local) Go straight along this road.
Here is the directional particle. 이 길로 = 이 길 ("this road") + -(으)로, marking the path or direction of motion — "along/by this road." 쭉 is a vivid adverb, "straight on, all the way." And 가세요 is 가다 + the honorific-imperative -(으)세요: a polite instruction, "please go." Crucially, English "go straight" hides the path-marking that Korean makes explicit with 로 — you move by way of this road. (See directional 으로/로.)
그러면 큰 사거리가 나와요.
geureomyeon keun sageoriga nawayo
(Local) Then you'll come to a big intersection.
그러면 ("then, in that case") links the steps. 큰 사거리 = "big intersection" (사거리, literally "four-street," a crossroads). 나와요 is 나오다 ("to come out / appear") — Korean describes a landmark as coming out to meet you (사거리가 나와요, "an intersection appears"), a nicely different mental picture from English "you'll reach an intersection." The subject 사거리 takes 가 because it is newly introduced information.
사거리에서 왼쪽으로 도세요.
sageorieseo oenjjogeuro doseyo
(Local) Turn left at the intersection.
Two particles do precise, contrasting work. 사거리에서 uses 에서 for the place where a dynamic action (turning) happens — "at the intersection." 왼쪽으로 uses -(으)로 for the direction of that turn — "to the left." Then 도세요 is 돌다 ("to turn") in the honorific-imperative; note 돌다 is a ㄹ-stem, so the ㄹ drops before -(으)세요 (돌 → 도세요). English says "turn left at the corner" with bare adverbs; Korean marks the place with 에서 and the direction with 로, two different particles in one short instruction.
조금 걸어가면 오른쪽에 있어요.
jogeum georeogamyeon oreunjjoge isseoyo
(Local) Walk a little and it's on your right.
The conditional -(으)면 appears: 걸어가면 = "if/when you walk (a bit)." Korean uses -(으)면 for "once you do X" sequences in directions, where English often just uses "and." Then the payoff switches particles again: 오른쪽에 있어요 uses the static 에 — the station simply sits on the right, no motion — with 있어요 for existence. Set 오른쪽에 있어요 (it is on the right) beside 왼쪽으로 도세요 (turn to the left) and the 에/으로 contrast is laid bare in adjacent lines. (See -(으)면.)
편의점 옆에 입구가 보여요.
pyeonuijeom yeope ipguga boyeoyo
(Local) You'll see the entrance next to a convenience store.
편의점 옆에 = "next to the convenience store," again static 에 for a fixed position (옆 = "the side/next-to"). 입구가 보여요 = "the entrance is visible / you'll see it" — 보이다 ("to be seen") is the intransitive counterpart of 보다 ("to see"), so Korean says the entrance shows itself rather than "you will see it." Convenience stores (편의점) are the universal Korean landmark — there is always one nearby.
여기서 얼마나 걸려요?
yeogiseo eolmana geollyeoyo?
(Visitor) How long does it take from here?
여기서 returns ("from here," 에서 as reference point). 얼마나 ("how much / how long") + 걸려요 (걸리다, "to take [time]") is the fixed way to ask duration — 얼마나 걸려요? is the sentence you will use at every station, bus stop, and taxi.
걸어서 오 분쯤 걸려요.
georeoseo o bunjjeum geollyeoyo
(Local) About five minutes on foot.
걸어서 is 걷다 ("to walk," a ㄷ-irregular: 걷 → 걸 before a vowel) + the means/manner -아서/어서 — here "by walking, on foot." This is -아서/어서 in its manner sense (how the motion is done), a cousin of the sequential/causal -아서/어서. 오 분 is "five minutes" — and note minutes take Sino numbers (오, not the native 다섯), unlike the hours you would count natively. 쯤 ("about, approximately") softens the estimate.
아, 생각보다 가깝네요.
a, saenggakboda gakkamneyo
(Visitor) Oh, that's closer than I thought.
생각보다 uses the comparison particle 보다 ("than") — 생각보다, "than [I] thought." And 가깝네요 ends in -네요, the ending of fresh realization/mild surprise ("oh, it's closer than expected!"). -네요 registers something the speaker is noticing on the spot, a very natural reaction to good news. (The ㅂ-irregular 가깝다 here meets -네요 with a nasal change: 가깝 + 네요 → 가깜네요.)
정말 감사합니다.
jeongmal gamsahamnida
(Visitor) Thank you so much.
Formal thanks (감사합니다, 합니다체) to close — matching the formal 실례합니다 that opened the exchange. Bookending a 해요체 conversation with 합니다체 courtesies is completely idiomatic.
네, 조심히 가세요.
ne, josimhi gaseyo
(Local) Sure — take care on your way.
A warm send-off: 조심히 ("carefully") + 가세요 ("go," honorific-imperative) = "go safely / take care." 가세요 is once more that dual-purpose -(으)세요 — here neither command nor request but a kind farewell.
What to notice
- 으로/로 marks direction; 에 marks static location — the dialogue sets them side by side: 왼쪽으로 도세요 (turn to the left) versus 오른쪽에 있어요 (it is on the right). This split is the heart of direction-giving.
- -(으)세요 is command and request at once (가세요, 도세요) — Korean gives instructions and makes polite requests with the same honorific-imperative.
- 에서 does the dynamic/reference work (사거리에서 도세요, 여기서 걸려요) that static 에 cannot.
- -(으)면 chains the steps ("walk a bit and…"), and -아서/어서 marks manner (걸어서, "on foot").
- The number split peeks in even here: minutes are Sino (오 분), while hours would be native — see the café order for the same split in action.
Common Mistakes
1. Using static 에 where motion demands 으로/로. Turning and heading toward a direction takes 으로/로, not the location 에.
❌ 왼쪽에 도세요.
Wrong — turning is motion toward a direction, so it needs 왼쪽으로, not 왼쪽에.
✅ 왼쪽으로 도세요.
oenjjogeuro doseyo
Turn to the left.
2. Using 으로/로 where something simply sits (static location). Existence at a spot is 에, not the directional 으로.
❌ 오른쪽으로 있어요.
Wrong — the station just sits there (no motion), so use 오른쪽에 있어요.
✅ 오른쪽에 있어요.
oreunjjoge isseoyo
It's on the right.
3. Reading the minutes with a native number. Minutes are Sino-Korean; the native 다섯 is wrong for "five minutes."
❌ 걸어서 다섯 분쯤 걸려요.
Wrong — minutes take Sino numbers: 오 분, not the native 다섯.
✅ 걸어서 오 분쯤 걸려요.
georeoseo o bunjjeum geollyeoyo
About five minutes on foot.
4. Forgetting the ㄹ-drop and ㄷ-irregular in the motion verbs. 돌다 loses its ㄹ before -(으)세요 (도세요, not ×돌세요), and 걷다 changes ㄷ to ㄹ before a vowel (걸어서, not ×걷어서).
❌ 사거리에서 왼쪽으로 돌세요.
Wrong — 돌다 is a ㄹ-stem; the ㄹ drops before -세요: 도세요.
✅ 사거리에서 왼쪽으로 도세요.
sageorieseo oenjjogeuro doseyo
Turn left at the intersection.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Ordering at a Café (카페에서 주문하기)TOPIK 1 — A two-party café dialogue in polite 해요체 with service-register formulas — showing the request frame 주세요, the intention ending -(으)ㄹ게요, native numbers with the cup counter 잔 beside Sino-Korean won prices, and the service-register verbs 드리다 (humble 'give') and 드시다 (honorific 'eat/drink').
- Making a Restaurant Reservation (식당 예약)TOPIK 3 — A phone reservation dialogue in polite service register (해요체 with 합니다체 flourishes) — showing the intention frame -(으)려고 하다, the possibility -(으)ㄹ 수 있다, the deferential request -아/어 주시겠어요, honorific nouns 성함/분, and the native-vs-Sino number split on the people-counter 명/분.
- (으)로: Direction, Means & PathTOPIK 1 — The versatile particle (으)로 bundles direction ('toward'), means/instrument ('by, with, in'), and change-of-state ('into, as') — with a ㄹ-final trap in its allomorphy and a boundary against comitative 와/과 for 'with.'
- 에서: Location of Action & SourceTOPIK 1 — The particle 에서 marks the place where an action happens (with active verbs) and the 'from' point a movement or thing starts out of — the two jobs that separate 에서 cleanly from static 에.
- Polite Commands & Requests: -(으)세요 / -(으)십시오TOPIK 1 — -(으)세요 is the everyday courteous 'please do X': it commands while raising the addressee, because it hides the honorific -시- inside. Its crisp formal sibling -(으)십시오 is the language of announcements and service. Includes the suppletive honorifics 드세요, 주무세요, 계세요.