Two little words unlock most Korean questions about people and things: 누구 ("who") and 무엇 / 뭐 ("what"). But learning them is only half the job. The other half — the part that makes your questions actually sound Korean instead of translated — is a structural fact English hides from you: Korean leaves its question words exactly where the answer would go. English yanks "what" and "who" to the front of the sentence; Korean does not move them an inch. Get that word-order instinct right early, and a whole category of stilted, English-shaped questions never forms.
누구: "who"
누구 is the pronoun "who." It slots into the sentence like any noun and takes particles — with one famous irregularity in the subject form.
| Role | Form | Note |
|---|---|---|
| subject | 누가 | 누구 + 가 fuses to 누가 — never ×누구가 |
| object | 누구를 (누굴) | regular |
| possessive | 누구 / 누구의 | "whose" |
| as predicate | 누구예요? | "who is it?" |
누가 왔어요?
nuga wasseoyo
Who came?
저 사람 누구예요?
jeo saram nuguyeyo
Who is that person?
누구를 만나요?
nugureul mannayo
Who are you meeting?
이게 누구 거예요?
ige nugu geoyeyo
Whose is this?
누구 with the other particles
Beyond subject and object, 누구 stacks with the dative and "with" particles just like any person noun — and this is where English's one-size-fits-all "who" really shows its poverty. English uses the bare word "who" for to whom, with whom, and because of whom; Korean marks each role explicitly on 누구:
- 누구한테 / 누구에게 — to whom (dative)
- 누구랑 / 누구하고 / 누구와 — with whom
- 누구 때문에 — because of whom
누구한테 전화해요?
nuguhante jeonhwahaeyo
Who are you calling? (lit. to whom)
어제 누구랑 갔어요?
eoje nugurang gasseoyo
Who did you go with yesterday?
Because the particle carries the role, you can't get away with a bare 누구 the way English gets away with "who" — the listener needs to know whether you mean the caller, the called, or the companion. Pick the particle that matches the verb's frame.
무엇 / 뭐: "what"
"What" comes in two shapes. 무엇 is the full form — you'll see it in writing, formal speech, and service language. In everyday conversation it collapses to 뭐, which is what you'll say and hear the vast majority of the time.
| Role | Full (written/formal) | Colloquial |
|---|---|---|
| subject | 무엇이 | 뭐가 |
| object | 무엇을 | 뭘 (뭐를) |
| bare | 무엇 | 뭐 |
이거 뭐예요?
igeo mwoyeyo
What is this?
뭐 먹어요?
mwo meogeoyo
What are you eating? / What shall we eat?
뭘 먹을래요?
mwol meogeullaeyo
What do you want to eat?
무엇을 도와드릴까요?
mueoseul dowadeurilkkayo
What can I help you with? (formal service language)
Notice the register split in action: 무엇을 도와드릴까요? is what a hotel clerk says; with a friend you'd say 뭐 도와줄까? The meaning is identical — only the formality changes.
The headline: Korean is wh-in-situ
Here is the structural fact that reshapes your questions. English is a wh-fronting language: to ask about the object of "eat," you rip the question word out of its slot and haul it to the front — "What did you eat _?" — and you add a helper verb, "did." Korean does neither. It is wh-in-situ ("in place"): the question word sits in the very slot where the answer will appear, and the sentence's SOV order is left completely undisturbed.
Compare the question and its answer — the question word and the answer occupy the same position:
- 뭐 먹어요? → 김밥 먹어요. ("What are you eating?" → "I'm eating gimbap.")
- 누가 왔어요? → 민수가 왔어요. ("Who came?" → "Minsu came.")
There is no inversion and no do-support. A question is signaled instead by the sentence-final ending plus rising intonation. In 해요체, statement and question look identical on paper — 뭐 먹어요 is both "you're eating something" and "what are you eating?" — and intonation carries the difference. (In the formal 합니다체, the ending itself changes: 먹습니다 → 먹습니까?)
지금 뭐 해요?
jigeum mwo haeyo
What are you doing now?
뭐라고 했어요?
mworago haesseoyo
What did you say?
This is why forcing English structure produces broken Korean: there's no slot at the front for the question word, and no "do" to borrow. You simply drop 뭐 or 누구 into the answer's place and let the ending do the asking.
The in-situ design has an elegant payoff: because nothing moves, Korean can hold two question words in one clause with no strain. English struggles here — "who ate what?" is already awkward, and "who bought what for whom?" barely parses — but Korean just leaves each wh-word in its own slot:
누가 뭐 시켰어요?
nuga mwo sikyeosseoyo
Who ordered what?
Each word sits where its answer will go (누가 → the person, 뭐 → the dish), and the sentence stays perfectly natural. Fronting would make this impossible; keeping everything in place makes it trivial.
A preview: these same words mean "someone / something"
One more thing to file away. 누구 and 뭐 lead a double life: with the right intonation and endings they become indefinites — 누구 = "someone," 뭐 = "something." "누구 왔어요?" with falling-then-rising intonation can mean "did someone come?" rather than "who came?" This ambiguity is systematic and gets its own treatment in Question words as indefinites. For now, just know the words aren't locked to their interrogative meaning.
Common Mistakes
1. ×누구가 for the subject. The subject of 누구 is the irregular fused form 누가. This is probably the most common single error with 누구.
✗ 누구가 왔어요?
Wrong — 누구 + 가 fuses to 누가.
✅ 누가 왔어요?
nuga wasseoyo
Who came?
2. Marking "what (the object you're eating)" with the subject particle. 뭐 먹어요 means "what are you eating." Add 가 and you flip it: 뭐가 먹어요 asks "what is eating (something)?" The object of eating is bare 뭐 or 뭘, never 뭐가.
✗ 뭐가 먹어요?
Wrong for 'what are you eating' — 뭐가 makes 'what' the eater; use 뭐 or 뭘.
✅ 뭐 먹어요? / 뭘 먹어요?
mwo meogeoyo / mwol meogeoyo
What are you eating?
3. Fronting the question word English-style, or hunting for a "do." Korean has no fronting and no do-support. Keep normal order; let intonation and the ending ask.
✗ 뭐 당신은 지금 해요?
Wrong — this scrambles the order trying to 'front' 뭐; just say 지금 뭐 해요?
✅ 지금 뭐 해요?
jigeum mwo haeyo
What are you doing now?
4. Putting 누가 in an object slot. The 누가 fusion is subject-only. For "who(m)" as an object, it's the regular 누구를.
✗ 누가를 만나요?
Wrong — 누가 is subject-only; the object is 누구를.
✅ 누구를 만나요?
nugureul mannayo
Who are you meeting?
5. Using 무엇 in casual chat. 무엇 is the written/formal form. Dropping it into a friendly conversation sounds like a news anchor. Use 뭐.
✗ 무엇을 먹어요?
Too formal for casual talk with a friend — say 뭐 먹어요?
✅ 뭐 먹어요?
mwo meogeoyo
What are you eating?
Key Takeaways
- 누구 = "who," with the irregular subject 누가 (never ×누구가); object 누구를, possessive 누구.
- 무엇 / 뭐 = "what" — 무엇 in writing/formal speech, 뭐 in everyday conversation (object 뭘).
- Korean is wh-in-situ: the question word stays in its normal SOV slot, with no fronting and no do-support. Rising intonation plus the final ending makes the question.
- 뭐 (bare) is the object of "eat"; 뭐가 would make "what" the subject — a meaning flip.
- 누구 and 뭐 also serve as indefinites ("someone / something"), covered on the next pages.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Interrogatives II: 어디 / 언제 / 왜 / 어떻게TOPIK 1 — The place/time/reason/manner question words — and the hidden fact that decides their particles: 어디 ('where') is grammatically a NOUN and takes 에/에서, while 왜 ('why') and 어떻게 ('how') are ADVERBS and stay bare. Plus how to keep 어떻게, 어떤, and 어때요 apart.
- Interrogatives as Indefinites: 'someone / something / somewhere'TOPIK 2 — The very same words that ask 'who / what / where' double as 'someone / something / somewhere' when they're unstressed and cued by yes/no intonation — plus the free-choice forms 뭐든지 and 누구나.
- 어느 vs 어떤 vs 무슨 (which / what kind / what)TOPIK 2 — Three prenominal determiners that English blurs into 'which / what': 어느 picks from a known set, 어떤 asks about quality or type (and also means 'a certain'), and 무슨 asks the category or nature of something — often with surprise.
- 몇 vs 얼마: 'how many' vs 'how much / what price'TOPIK 1 — Korean splits 'how much/many' by countability: 몇 counts discrete things and always takes a counter (몇 개, 몇 시, 몇 살), while 얼마 asks price or amount with no counter — and its adverb 얼마나 asks extent, duration, and frequency.
- Wh-Questions: The Question Word Stays In PlaceTOPIK 1 — Why Korean wh-questions keep the question word in its natural slot — no fronting, no do-support — and how intonation separates a wh-question from a yes/no question.