A workplace email to your manager is where two honorific systems have to run at once, on paper, with no intonation to soften anything. You must (1) speak to the reader in formal-polite 합니다체, and (2) raise the subject of your sentences whenever that subject is the manager — with the honorific -(으)시-, the subject particle 께서, and honorific nouns like 말씀. Meanwhile you must lower your own actions with the humble 드리다. Get the direction of respect backwards and the email reads as either cold or self-important. This page annotates a short, realistic email from an employee to her 부장 (department head).
The register is 합니다체 — the formal-polite level of memos, presentations, and emails up the hierarchy. It is one notch more formal than the 해요체 you would speak, and it is the natural written home of the subject honorific. Each sentence is annotated on its own; read the email straight through first, then dwell on the machinery.
The email, sentence by sentence
안녕하십니까, 김 부장님.
annyeonghasimnikka, Kim bujangnim
Hello, Manager Kim. (formal-polite)
The 합니다체 greeting: 안녕하십니까 — 안녕하다 + honorific -(으)시- + the formal question ending -ㅂ니까. It is the written/formal cousin of the spoken 안녕하세요, and it is how emails and speeches open. 부장님 is the title 부장 ("department head") plus the honorific suffix -님; Koreans address superiors by title + 님, rarely by name alone. (More on the register at 합니다체.)
마케팅팀 이서연입니다.
maketingtim Iseoyeon-imnida
This is Yi Seo-yeon from the marketing team.
Self-identification in 합니다체: [team] + [name] + 입니다 (the formal copula). Korean business writing states your affiliation before your name — 마케팅팀 이서연 — locating you in the org chart first. No verb of "being from"; the copula 입니다 does all the work.
다름이 아니라, 다음 주 캠페인 회의 때문에 연락드립니다.
dareumi anira, da-eum ju kaempein hoeui ttaemune yeollakdeurimnida
I'm writing regarding next week's campaign meeting. (lit. it's nothing other than…)
다름이 아니라 ("it is nothing other than…") is a fixed email opener that eases into the reason for writing. And notice 연락드립니다: 연락(을) 하다 ("to contact") becomes 연락(을) 드리다, the humble verb — you humbly give your contact to a superior. This is the first stroke of the whole email's logic: your actions go down, the manager's go up. (See the humble 드리다.)
지난주에 요청하신 자료를 첨부하여 보내 드립니다.
jinanju-e yocheonghasin jaryoreul cheombuhayeo bonae deurimnida
I'm attaching and sending the materials you requested last week.
The single most important sentence for English speakers. 요청하신 = 요청하다 ("to request") + the subject honorific -(으)시- in its attributive (relative-clause) form -신. The material was requested by the manager, so even buried inside the relative clause "the material [you] requested," the verb must carry -(으)시-. English never marks this: "the material you requested" honors nobody grammatically. Korean raises the manager's verb wherever it appears, including inside a modifier. (See -(으)시-.) Then your own actions stay humble/formal: 첨부하여 ("having attached," the formal literary form of 첨부해서) and 보내 드립니다 (humble "send").
자료는 부장님께서 지시하신 대로 수정했습니다.
jaryoneun bujangnimkkeseo jisihasin daero sujeonghaetseumnida
I revised the materials exactly as you instructed.
When the manager is the subject, the honorific subject particle 께서 replaces plain 이/가: 부장님께서 ("the manager [subject, honored]"). It pairs naturally with the -(으)시- on the verb — 지시하신 ("[you] instructed"). Then the main clause swings back to your action, humbly formal: 수정했습니다 ("I revised"). -(으)ㄴ 대로 means "just as / in accordance with." (See 께서.) The single sentence performs the whole choreography: the manager's clause raised with 께서 + -시-, your clause lowered with a plain past.
확인하신 후에 회신해 주시면 감사하겠습니다.
hwaginhasin hu-e hoesinhae jusimyeon gamsahagetseumnida
I'd be grateful if you could review it and then reply.
More honorific-on-the-manager stacking, plus a sequence frame. -(으)ㄴ 후에 ("after doing") attaches to the past-attributive form, and because the reviewing is the manager's, it too takes -(으)시-: 확인하신 후에 ("after [you] review"). 회신해 주시면 = 회신하다 + benefactive 주다 + honorific -(으)시- + conditional -(으)면 ("if you would kindly reply"). The closer 감사하겠습니다 ("I would be grateful") uses the volitional -겠- as a softener — a set phrase of business email. (Note gamsahagetseumnida: 겠 before the consonant is read -get-.)
혹시 궁금하신 점이 있으시면 언제든 말씀해 주십시오.
hoksi gunggeumhasin jeomi isseusimyeon eonjedeun malsseumhae jusipsio
If you have any questions, please tell me anytime.
Three raisings of the manager in one line: 궁금하신 ("[that you] are curious about"), 있으시면 ("if [you] have"), and the honorific noun 말씀 — the elevated word for "words/speech" that you use for a superior's talking. 말씀해 주십시오 = 말씀하다 + benefactive 주다 + the formal command -(으)십시오 ("please [do]…"). -(으)십시오 is the 합니다체 imperative; its spoken cousin is -(으)세요. In a formal email up the hierarchy, -(으)십시오 is the register-consistent choice.
바쁘시겠지만 금요일까지 부탁드립니다.
bappeusigetjiman geumyoilkkaji butakdeurimnida
I know you're busy, but I'd appreciate it by Friday.
바쁘시겠지만 packs the honorific onto the manager's state: 바쁘다 ("to be busy") + -(으)시- (honoring you) + -겠- (conjecture, "must be") + -지만 ("although") → "although you must be busy." Then your request stays humble: 부탁드립니다. -까지 marks the deadline ("by Friday"). This "I know you're busy, but…" hedge is near-obligatory when imposing a deadline on a superior.
그럼 좋은 하루 보내십시오.
geureom joeun haru bonaesipsio
Have a good day, then. (formal)
A formal sign-off using the same -(으)십시오 command, now as a well-wish: 보내십시오 ("please spend [a good day]"). The spoken version would be 좋은 하루 보내세요; the email keeps the formal -(으)십시오 to the end.
감사합니다.
gamsahamnida
Thank you. (formal)
Formal thanks (감사하다) in 합니다체 — the standard email close.
마케팅팀 이서연 드림.
maketingtim Iseoyeon deurim
Marketing Team, Yi Seo-yeon (respectfully).
The written signature. 드림 ("[humbly] giving") is the noun form of 드리다, the standard humble email sign-off from a lower to a higher party — the counterpart of English "Sincerely / Respectfully." A peer might write 올림 (even more deferential) or, downward, 씀. 드림 keeps your own name modestly lowered right to the last word.
What to notice
- The email raises the manager's verb everywhere it appears — main clause and relative clause: 요청하신 자료, 지시하신 대로, 확인하신 후에, 바쁘시겠지만. Track whose action it is, not which clause it sits in.
- 께서 is the honorific subject particle (부장님께서), pairing with -(으)시- on the verb.
- 드리다 lowers your own giving/doing (연락드립니다, 보내 드립니다, 부탁드립니다, 드림) — the humble mirror of the manager's raised verbs.
- 말씀 is the honorific noun for a superior's "words"; the register uses the formal command -(으)십시오 (말씀해 주십시오, 보내십시오), not the spoken -(으)세요.
- The whole thing is 합니다체: 안녕하십니까, 입니다, 습니다 — formal on every ending, top to bottom.
Common Mistakes
1. Dropping -(으)시- on the manager's action. The respected person's verb must carry -(으)시- even inside a relative clause, and their subject takes 께서, not 이/가.
❌ 부장님이 요청한 자료를 보냅니다.
Under-honorified — the manager's verb needs -(으)시- and the subject 께서: 부장님께서 요청하신 자료를 보내 드립니다.
✅ 부장님께서 요청하신 자료를 보내 드립니다.
bujangnimkkeseo yocheonghasin jaryoreul bonae deurimnida
I'm sending the materials you requested.
2. Putting -(으)시- on your own action. -(으)시- raises someone else; you can't honor yourself. Lower your own action with 드리다 instead.
❌ 제가 자료를 보내십니다.
Self-honorification — you can't -(으)시- your own action; humble it: 제가 자료를 보내 드립니다.
✅ 제가 자료를 보내 드립니다.
jega jaryoreul bonae deurimnida
I'll send the materials.
3. Slipping into 해요체 mid-email. A 합니다체 email should stay formal; the spoken -(으)세요 / -아/어요 endings read as too casual to a superior. Use the formal -(으)십시오.
❌ 궁금한 점 있으면 말씀해 주세요.
Register drop — in a formal email up the hierarchy, use the 합니다체 command: 말씀해 주십시오.
✅ 궁금하신 점이 있으시면 말씀해 주십시오.
gunggeumhasin jeomi isseusimyeon malsseumhae jusipsio
If you have any questions, please tell me.
4. Using the plain noun for the manager's words. A superior's speech is 말씀, not 말; the plain noun sounds careless in a respectful email.
❌ 부장님 말대로 수정했습니다.
Under-honorified noun — a superior's words are 말씀: 부장님 말씀대로 / 부장님께서 지시하신 대로.
✅ 부장님께서 지시하신 대로 수정했습니다.
bujangnimkkeseo jisihasin daero sujeonghaetseumnida
I revised it as you instructed.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- A Polite Phone Call (존댓말 통화)TOPIK 2 — A polite telephone call in 존댓말, mixing 합니다체 openers with a 해요체 body — the register for calling an office or an elder — showing the opener 여보세요, the subject honorific 계시다 for the person asked about, the softening ending -는데(요), the self-naming frame -(이)라고 하다, and the humble 드리다.
- An Official / Institutional Email (공식 이메일)TOPIK 5 — A line-by-line read of a fully formal institutional email (공문 style) from an HR office inviting a candidate to an interview — showing the ultra-formal greeting 안녕하십니까, the written-purpose -고자 하다 paired with a humble main verb, the humble compounds 드리다 (연락드리다, 감사드리다), the passive attributive 첨부된, the deferential request -(으)시기 바랍니다, and the frozen honorific address 귀하.
- The Subject Honorific -(으)시-: Honoring the SubjectTOPIK 1 — -(으)시- is the infix that raises the sentence's subject — the person doing the action or holding the state — for respect: -시- after a vowel stem, -으시- after a consonant stem, with ㄹ dropping. Crucially it tracks who the sentence is about, not who you're talking to, so you can honor grandma even in casual speech.
- 께서: The Honorific Subject MarkerTOPIK 2 — 께서 is the honorific replacement for the subject particle 이/가 when the subject is a respected person, and it normally travels with -(으)시- on the verb — Korean upgrades the very case particle, not just the vocabulary.
- 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2 — 드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.