A News Headline & Lede (뉴스 표제·리드)

A single news item lets you watch Korean shift register in the space of two lines. The headline is written in the extreme telegraphic style — no verb endings, no case particles, the whole event compressed into a bare Sino-Korean noun. The lede (리드, the opening paragraph) that follows it snaps into the plain narrative 문어체, the running-prose written style built on the 한다체 ending -았/었다. Reading them side by side teaches the two registers at once, and it teaches the grammar that carries hard news everywhere: the quotative -다고 밝히다, the agentless passive -되다, and the forecasting frame -(으)ㄹ 것으로 전망되다.

Our story is a minimum-wage decision. First the headline, then the body sentences, each annotated in turn.

The headline: an event frozen into a noun

정부, 내년 최저임금 5% 인상 결정

jeongbu, naenyeon choejeoimgeum o peosenteu insang gyeoljeong

Government decides to raise next year's minimum wage 5%. (headline)

There is no verb here at all. The headline ends on the bare Sino-Korean noun 결정 (決定, "decision"), which stands in for the finite verb 결정했다 ("decided") — the ending is simply deleted and left for the reader to supply. The comma after 정부 ("government") is doing the work of the dropped subject particle 이/가: it fences off the agent from the event. And notice the density — 최저임금 (最低賃金, "minimum wage"), 인상 (引上, "raising"), 결정 (決定, "decision") are all Sino-Korean compounds, each packing a whole English phrase into two or three syllables. To read the headline you mentally re-inflate it:

정부가 내년 최저임금을 5% 인상하기로 결정했다.

jeongbuga naenyeon choejeoimgeumeul o peosenteu insanghagiro gyeoljeonghaetda

The government decided to raise next year's minimum wage by 5%. (the headline re-inflated into a full sentence)

Restored, the machinery reappears: subject 정부, object 최저임금, the decision frame -기로 하다 (인상하기로 결정했다, "decided to raise"), and the finite past 결정했다. The headline had amputated every one of these. (The full mechanics of this register are on newspaper headline grammar.)

💡
The last word of a Korean headline is almost always a Sino-Korean 하다/되다-noun (결정, 인상, 무산, 확정). Recover the sentence by re-attaching the verb: 결정 → 결정했다, 인상 → 인상했다/됐다. Treat the comma as a dropped subject particle. That two-step re-inflation is the whole reading skill.

The lede: plain-narrative 문어체

Now the body. The register changes completely — from clipped noun-stacking to full sentences ending in the plain written -았/었다.

정부는 내년도 최저임금을 올해보다 5% 인상하기로 결정했다고 8일 밝혔다.

jeongbuneun naenyeondo choejeoimgeumeul olhaeboda o peosenteu insanghagiro gyeoljeonghaetdago paril balkyeotda

The government revealed on the 8th that it has decided to raise next year's minimum wage 5% over this year's. (lede sentence 1)

This one sentence carries the entire register. Three things to see:

  1. The reported-speech frame -다고 밝히다. The core clause 인상하기로 결정했다 ("decided to raise") is embedded under the quotative -다고 and reported with 밝히다 ("to reveal / make known"): 결정했다고 밝혔다 = "revealed that [it] decided." This 다고 + verb-of-saying is the backbone of hard-news attribution — every "the ministry announced that…," "officials said that…" runs on it. (See reported statements with -다고.)
  2. The decision frame -기로 하다. 인상하기로 결정했다 nominalises the action with -기, marks it with the "settling-on" 로, and closes with 결정하다 — the standard "decide to do" pattern.
  3. The comparison 보다. 올해보다 5% = "5% more than this year," the particle 보다 ("than") doing the comparing. And 8일 ("on the 8th") is a bare time-noun with its 에 dropped, journalism's terse dating.

이에 따라 시간당 최저임금은 처음으로 1만 원을 넘어선다.

ie ttara sigandang choejeoimgeumeun cheo-eumeuro man woneul neomeoseonda

Accordingly, the hourly minimum wage will exceed 10,000 won for the first time. (lede sentence 2)

이에 따라 ("accordingly / in line with this") is a fixed written connector — the 문어체 cousin of the spoken 그래서. The verb 넘어선다 is a 한다체 present used for a scheduled future fact ("is (set) to exceed"): written Korean routinely uses the plain present for events already fixed to happen, where English would use "will." 시간당 = "per hour" (Sino-Korean 時間當).

이번 결정으로 저임금 근로자의 소득이 늘어날 것으로 전망된다.

ibeon gyeoljeong-euro jeoimgeum geullojaui sodeugi neureonal geoseuro jeonmangdoenda

With this decision, the income of low-wage workers is forecast to rise. (lede sentence 3)

Here is the register's signature: the impersonal passive forecast frame -(으)ㄹ 것으로 전망되다. 전망하다 means "to forecast/project"; its passive 전망되다 ("is forecast") deliberately removes the forecaster, so the prediction sounds like an objective projection rather than one person's opinion — exactly the neutral, agentless voice hard news wants. The thing forecast is nominalised as 늘어날 ("that [it] will rise") and marked with 으로. 결정으로 uses 으로 as an instrumental "with / as a result of this decision," and 근로자 소득 shows the possessive 의 that headlines drop but prose keeps.

💡
-되다 is how written Korean stays impersonal. 전망하다 → 전망되다, 예상하다 → 예상되다, 분석하다 → 분석되다: the passive strips out the human agent so the sentence reads as a neutral fact ("is forecast to…") rather than "we forecast that…." News prose is built on this agentless -되다.

다만 소상공인과 중소기업의 인건비 부담이 커질 것이라는 우려도 나온다.

daman sosanggong-ingwa jungsogieobui ingeonbi budami keojil geosiraneun uryeodo naonda

However, there are also concerns that the labor-cost burden on small business owners and SMEs will grow. (lede sentence 4)

다만 ("however / that said") introduces the counter-point, another written-register connector. The chunk 커질 것이라는 우려 is the "concern that [costs] will grow" construction — the quotative-attributive -(이)라는 turning a whole clause into a modifier of 우려 ("concern"). 우려도 나온다 ("concerns also emerge") is the idiomatic news way of attributing a view to no one in particular. Again the Sino-Korean density is relentless: 소상공인 (小商工人), 중소기업 (中小企業), 인건비 (人件費), 부담 (負擔).

정부는 이를 보완하기 위한 지원 대책도 함께 마련하겠다고 덧붙였다.

jeongbuneun ireul bowanhagi wihan jiwon daechaekdo hamkke maryeonhagetdago deotbucheotda

The government added that it will also prepare support measures to offset this. (lede sentence 5)

Another attribution, this time with 덧붙이다 ("to add [that]") under the quotative -다고. Inside, -기 위한 ("in order to ~," the attributive of -기 위하다) modifies 지원 대책 ("support measures"), and 마련하겠다고 carries the -겠- of intention ("will prepare"). 이를 is the terse written object pronoun (이것을 → 이를).

노동계와 경영계의 반응은 엇갈리고 있다.

nodonggyewa gyeong-yeonggyeui baneung-eun eotgalligo itda

Reactions from labor and management are divided. (lede sentence 6)

A clean closing line: 노동계 경영계 ("labor circles and management circles," the formal listing 와/과), and 엇갈리고 있다 ("are diverging / are split"), the progressive -고 있다 in plain 한다체 (있다, not 있어요). The sentence sums up the tension the article will now develop.

What to notice

  • The headline deletes the verb and ends on a Sino-Korean noun (결정 = 결정했다); the comma is the dropped subject particle. Re-inflate it to read it.
  • The body switches to plain-narrative 한다체 (-았/었다, 넘어선다) — the running-prose 문어체 of every article.
  • Attribution runs on quotative -다고 + 밝히다/덧붙이다 ("revealed/added that"); the plain present is used for scheduled future facts (넘어선다).
  • The passive -되다 (전망되다, 예상된다) keeps the writer invisible — the forecast is stated as impersonal fact.
  • Sino-Korean compounds carry the load (최저임금, 인상, 근로자, 소상공인, 인건비); the vocabulary, not the syntax, is what makes news feel hard.

Common Mistakes

1. Reading the headline as a finished, grammatical sentence. 인상 결정 is a compressed noun-predicate, not a clause; do not treat it as complete Korean or copy the style into prose.

❌ 정부가 최저임금 인상 결정.

Wrong as a full sentence — the bare noun 결정 must become the verb 결정했다 in running prose.

✅ 정부가 최저임금 인상을 결정했다.

jeongbuga choejeoimgeum insang-eul gyeoljeonghaetda

The government decided on a minimum-wage raise. (re-inflated into a full sentence)

2. Mixing 해요체 into the news body. Article prose is uniform 한다체; a stray 밝혔어요 or 전망돼요 breaks the register the way a casual line breaks a formal English report.

❌ 정부는 최저임금을 인상하기로 결정했다고 밝혔어요.

Register clash — news prose takes plain 밝혔다, not polite 밝혔어요.

✅ 정부는 최저임금을 인상하기로 결정했다고 밝혔다.

jeongbuneun choejeoimgeumeul insanghagiro gyeoljeonghaetdago balkyeotda

The government revealed that it had decided to raise the minimum wage.

3. Using the active 전망하다 where the news wants the passive 전망되다. Writing "we forecast that…" injects an agent the impersonal register avoids; the neutral news voice is the agentless 전망된다.

❌ 저임금 근로자의 소득이 늘어날 것으로 전망한다.

Wrong voice — that reads as 'someone actively forecasts'; impersonal news uses the passive 전망된다.

✅ 저임금 근로자의 소득이 늘어날 것으로 전망된다.

jeoimgeum geullojaui sodeugi neureonal geoseuro jeonmangdoenda

The income of low-wage workers is forecast to rise.

4. Dropping -다고 from the reported clause. Attribution needs the quotative: 결정했다 밝혔다. Without 고, the two verbs collide with no grammatical link.

❌ 정부는 인상하기로 결정했다 밝혔다.

Wrong — the reported clause needs the quotative -다고: 결정했다고 밝혔다.

✅ 정부는 인상하기로 결정했다고 밝혔다.

jeongbuneun insanghagiro gyeoljeonghaetdago balkyeotda

The government revealed that it had decided to raise it.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • Newspaper Headline Grammar (표제어체)TOPIK 5How to read the telegraphic grammar of Korean newspaper headlines — particle-dropping, verbless sentences that end on a bare noun, and dense Sino-Korean 하다-nouns doing the work of whole predicates.
  • 한다체: The Default Written StyleTOPIK 3The plain -(느)ㄴ다 / -다 endings are the register-less voice of impersonal Korean writing — books, news, essays, diaries — carrying no rudeness at all, because register lives in the channel, not the form.
  • Reported Statements: -다고 하다 / -(느)ㄴ다고TOPIK 3How to report a statement in Korean — plain-form clause + 고 하다 — and the three-way allomorphy that trips everyone: action verbs take -ㄴ다고/-는다고, adjectives take bare -다고, and 이다 becomes -(이)라고.
  • A Formal Announcement (공지사항)TOPIK 5A line-by-line read of a service maintenance 공지사항 in fully deferential 합니다체 — showing the honorific dative 께, the prospective -(으)ㄹ 예정이다, the agentless passive -되다 (중단되다, 제한되다), the formal courtesy connective -오니, and the humble set phrases 안내 말씀 드리다 and 공지드리다.
  • A Short Essay Paragraph (수필·논설)TOPIK 6A line-by-line walk through a paragraph of expository Korean in written plain 한다체 — the register of essays, editorials, and TOPIK II reading passages — showing the impersonal declaratives -(ㄴ/는)다 and -았/었다, the proportional -(으)ㄹ수록, the trade-off -(으)ㄴ 대신, the escalating -(으)ㄹ 뿐만 아니라, and the clause-final justification -기 때문이다.