Reported Statements: -다고 하다 / -(느)ㄴ다고

To report a statement — "she said it's raining," "they said the exam is hard," "he said he's a student" — Korean recasts the original as a plain-form clause and joins it to a speech verb (하다, 말하다, 그러다) with . That much is uniform. What isn't uniform, and what makes this the single most error-prone corner of reported speech, is the shape the plain form takes: it depends entirely on the class of the predicate. An action verb inserts -ㄴ다고 or -는다고; an adjective takes bare -다고; the copula 이다 morphs into -(이)라고. English hides all of this behind one flat word, "that" — she said that it's raining / that it's hard / that he's a student — so nothing in your native grammar warns you that Korean sorts the ending by what kind of word is doing the predicating. This page drills exactly that split.

The frame: plain form + 고 하다

Every reported statement is [clause in plain form] + 고 + 하다. The politeness of the original is erased (it goes plain), and the outer 하다 carries whatever politeness you want (했어요, 했습니다, 했어). The tense stays exactly as the original had it — Korean does not back-shift (see the overview). So the entire challenge reduces to: what is the correct plain form of this predicate?

The three-way split

Predicate classEndingDictionary → reported
Action verb, vowel stem-ㄴ다고가다 → 간다고
Action verb, consonant stem-는다고먹다 → 먹는다고
Action verb, ㄹ-stem-ㄴ다고 (ㄹ drops)살다 → 산다고
Adjective (descriptive verb)-다고좋다 → 좋다고; 예쁘다 → 예쁘다고
있다 / 없다-다고재미있다 → 재미있다고
Copula 이다, vowel noun-라고의사(이)다 → 의사라고
Copula 이다, consonant noun-이라고학생이다 → 학생이라고

Action verbs: the telltale -ㄴ/는-

An action verb never appears in its bare dictionary shape inside a statement quote. It takes -ㄴ다고 after a vowel stem and -는다고 after a consonant stem — the very same -ㄴ다/-는다 you know from the plain declarative (한다체). That inserted ㄴ/는 is the signal that a doing-verb is being reported.

민수가 내일 온다고 했어요.

minsuga naeil ondago haesseoyo

Minsu said he's coming tomorrow. (오다 → 온다고)

아이가 밥을 잘 먹는다고 해요.

aiga babeul jal meongneundago haeyo

They say the kid eats well. (먹다 → 먹는다고)

A ㄹ-stem verb drops its ㄹ before the -ㄴ다고, exactly as it does elsewhere before ㄴ:

형이 서울에 산다고 했어요.

hyeong-i seoure sandago haesseoyo

My brother said he lives in Seoul. (살다 → 산다고)

Adjectives: bare -다고

A descriptive verb (adjective) — 좋다, 예쁘다, 어렵다, 춥다 — takes plain -다고 with no inserted ㄴ/는. This is the cleanest half of the split: whatever the adjective's stem, you attach -다고 straight on.

시험이 어렵다고 해요.

siheomi eoryeopdago haeyo

They say the exam is hard. (어렵다 → 어렵다고)

날씨가 춥다고 했어요.

nalssiga chupdago haesseoyo

She said the weather's cold. (춥다 → 춥다고)

Since Korean 있다/없다 pattern as adjectives here, they too take bare -다고 (재미있다고, 없다고) — never ×재미있는다고.

The copula 이다: -(이)라고, not ×-이다고

Here is the trap that catches everyone. When the predicate is a noun + 이다 ("is a…"), the reported form is -(이)라고, borrowing the same -라고 you saw in direct quotation. It is emphatically not ×-이다고. After a consonant-final noun you get -이라고; after a vowel-final noun the 이 drops and you get bare -라고.

자기가 범인이라고 했어요.

jagiga beomin-irago haesseoyo

He said he was the culprit. (범인이다 → 범인이라고)

그 사람이 의사라고 들었어요.

geu sarami uisarago deureosseoyo

I heard that person is a doctor. (의사(이)다 → 의사라고)

💡
The copula's quoted declarative is -(이)라고, never ×-이다고. It's the same -라고 that marks a verbatim quote — not a coincidence: the copula's reported form simply reuses that marker. Consonant noun → 학생이라고; vowel noun → 의사라고.

Past and future

Tense sits inside the quote, on the predicate, before -다고. The predicate-class question is already settled by the past/future marker, so past and future are refreshingly regular:

  • Past = -았/었다고 (or 이었다고/였다고 for the copula): 갔다고, 먹었다고, 좋았다고, 학생이었다고.
  • Future / conjecture = -겠다고 or -(으)ㄹ 거라고: 하겠다고, 갈 거라고.

어제 비가 왔다고 했어요.

eoje biga watdago haesseoyo

He said it rained yesterday. (past)

민수가 내일까지 끝내겠다고 했어요.

minsuga naeilkkaji kkeunnaegetdago haesseoyo

Minsu said he'd finish by tomorrow. (volition -겠다고)

곧 도착할 거라고 했어요.

got dochakal georago haesseoyo

He said he'd arrive soon. (future -(으)ㄹ 거라고)

Notice that in the past and future forms, the predicate has effectively been pre-classified by its tense ending (왔-, 끝내겠-, 도착할 거-), so the -ㄴ/는 insertion question never arises there — it's only the present tense of an action verb that forces the -ㄴ다고/-는다고 choice.

Why English speakers get this wrong

English marks reported statements with one invariable complementizer, "that," and never inflects it for the class of the following predicate: she said that it rains, that it's cold, that he's a doctor. Korean does the opposite — it drops the complementizer-like flexibility and instead makes the predicate itself change shape by class. So the instinct to translate "she said (that) X" by simply attaching one fixed ending to X is precisely what produces ×가다고 (dictionary form left bare) and ×학생이다고 (copula not converted). The cure is a single reflex before you attach anything: ask what class the predicate is — doing-verb, describing-word, or noun+이다 — and the ending follows.

💡
One question fixes most of the errors: is the predicate a doing-verb, an adjective, or a noun? Doing-verb → -ㄴ다고/-는다고 (look for the inserted ㄴ/는). Adjective → bare -다고. Noun + 이다 → -(이)라고. Decide the class first; the ending is automatic.

Relation to -다는 것

The plain-form-plus-다 you build here also underlies the noun-modifying complement -다는 것 / -다는 ("the fact that…"): 비가 온다는 것, 시험이 어렵다는 소식. It's the same reported-clause shape, redirected to modify a noun instead of a speech verb. That construction has its own page — see -다는 것: the fact that — but recognizing that it's built on today's -다고 clause makes it far less mysterious when you meet it.

Common Mistakes

1. Leaving an action verb in its bare dictionary form. A doing-verb needs the inserted -ㄴ다/-는다.

❌ 민수가 학교에 가다고 했어요.

Wrong — an action verb takes -ㄴ다고: 간다고.

✅ 민수가 학교에 간다고 했어요.

minsuga hakgyoe gandago haesseoyo

Minsu said he's going to school.

2. Converting the copula with ×-이다고 instead of -(이)라고.

❌ 그가 학생이다고 했어요.

Wrong — 이다 becomes -(이)라고: 학생이라고.

✅ 그가 학생이라고 했어요.

geuga haksaeng-irago haesseoyo

He said he's a student.

3. Applying the action-verb -는다고 to an adjective. Adjectives take bare -다고.

❌ 날씨가 춥는다고 해요.

Wrong — adjectives don't insert 는; it's 춥다고.

✅ 날씨가 춥다고 해요.

nalssiga chupdago haeyo

They say the weather's cold.

4. Quoting a polite ending instead of the plain form. The clause must be plain; politeness rides on the outer 하다.

❌ 비가 와요고 했어요.

Wrong — the polite 와요 must collapse to plain 온다: 온다고.

✅ 비가 온다고 했어요.

biga ondago haesseoyo

He said it's raining.

Key Takeaways

  • Reported statement = plain-form clause + 고 하다; politeness erased inside, carried by the outer 하다; tense not back-shifted.
  • Action verb → -ㄴ다고 (vowel stem: 간다고) / -는다고 (consonant stem: 먹는다고); ㄹ-stems drop ㄹ (산다고).
  • Adjective (and 있다/없다) → bare -다고 (좋다고, 어렵다고, 없다고).
  • Copula 이다-(이)라고 (학생이라고, 의사라고) — never ×-이다고.
  • Past -았/었다고, future -겠다고 / -(으)ㄹ 거라고; classify the predicate first and the ending is automatic.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • The Reported-Speech System: OverviewTOPIK 3A map of how Korean reports what someone said — direct quotation with 라고, and indirect quotation whose connector (-다고 / -냐고 / -(으)라고 / -자고) is chosen by the sentence TYPE of the original, with politeness neutralized and no English-style tense back-shift.
  • Reported Questions: -냐고 하다TOPIK 3Reporting a question in Korean — plain clause + 냐고 + 묻다/물어보다 — with modern Korean leveling verbs, adjectives and 있다/없다 all to bare -냐고; plus why a reported question (someone actually asked) differs from an embedded 'whether' clause with -는지.
  • Deixis Shifts & Spoken Contractions (-대요/-냬요/-래요/-재요)TOPIK 4The two things that happen when speech is reported — deictic words recompute from the reporter's viewpoint, and '…고 해요' contracts to the ubiquitous -대요/-냬요/-래요/-재요 endings that double as 'I heard that ~'.
  • The Fact That: -(느)ㄴ다는 것 / -다는TOPIK 4How Korean says 'the fact / news / idea THAT S' — fusing an indirect-quote clause with a head noun via -다는 (from -다고 하는), the noun-complement cousin of the relative clause.