English reports a command with a bare infinitive: she told me *to go, the doctor told me to quit smoking*. One frame — told X to VERB — covers every order, no matter who benefits from it. Korean is more demanding. To report an imperative it wraps the original command in -(으)라고 and hands it to a speech verb like 하다 ("say"), 말하다 ("tell"), or 시키다 ("order/make"). And in one place it forces a distinction English simply does not have: when the command is give me that versus give it to them, Korean makes you choose between 달라고 and 주라고. Getting that choice wrong is one of the most persistent intermediate errors, so it gets its own section below.
Building the reported command: -(으)라고 하다
Take the original imperative, strip it down to the verb stem, and attach -(으)라고, then close with a speech verb. The linking vowel follows the usual rule: -라고 after a vowel stem or a ㄹ-stem, -으라고 after a consonant stem.
| Verb | Stem ends in | Reported command |
|---|---|---|
| 가다 (go) | vowel | 가라고 하다 |
| 기다리다 (wait) | vowel | 기다리라고 하다 |
| 앉다 (sit) | consonant | 앉으라고 하다 |
| 끊다 (quit) | consonant | 끊으라고 하다 |
엄마가 일찍 자라고 했어요.
eommaga iljjik jarago haesseoyo
Mom told me to go to bed early.
선생님이 여기 앉으라고 하셨어요.
seonsaengnimi yeogi anjeurago hasyeosseoyo
The teacher told me to sit here. (honorific 하시다)
친구한테 조금만 기다리라고 했어요.
chinguhante jogeumman gidarirago haesseoyo
I told my friend to wait just a bit.
Notice that the person who receives the order is marked with the dative -한테/-에게, and the person doing the ordering is the subject. The reported clause itself is stripped of any politeness ending — you never carry a -요 or -세요 inside -(으)라고 (that neutralization is covered on deixis shifts and contractions).
Only verbs — never adjectives
Imperatives command actions, so -(으)라고 attaches only to action verbs. You cannot order someone to be a quality, which means adjectives (descriptive verbs) are locked out. To report "he told me to be quiet," Korean turns the adjective 조용하다 into the action phrase 조용히 하다 ("do quietly / keep quiet") and commands that.
옆 사람이 조용히 하라고 했어요.
yeop sarami joyonghi harago haesseoyo
The person next to me told me to keep quiet.
팀장님이 회의를 준비하라고 하셨어요.
timjangnimi hoeuireul junbiharago hasyeosseoyo
The team lead told me to prepare the meeting.
The negative: -지 말라고 하다
To report a prohibition — "told me not to VERB" — you report the negative imperative. The everyday "don't" command is -지 마(라), built on the auxiliary 말다; its reported form is -지 말라고 하다.
도서관에서 떠들지 말라고 했어요.
doseogwaneseo tteodeulji mallago haesseoyo
They told us not to make noise in the library.
의사가 술을 마시지 말라고 하셨어요.
uisaga sureul masiji mallago hasyeosseoyo
The doctor told me not to drink alcohol.
There is one spelling trap worth flagging honestly: the direct command drops the ㄹ (하지 마라), but the reported command keeps it (하지 말라고). Many native speakers do say 하지 마라고 casually, but the standard written form is 말라고, and that is what TOPIK expects. There is no deeper logic here — just memorize that reported prohibitions restore the ㄹ.
달라고 vs 주라고 — the split English hides
Here is where Korean asks a question English never poses. The verb 주다 means "give," but the direction of the giving decides which reported form you use:
- If the thing is to come to the original speaker or their side ("give it to me / to us"), use 달라고.
- If the thing is to go to a third party ("give it to him / to her / to them"), use 주라고.
달라 is a special suppletive request-form of 주다 that exists precisely for asking someone to give to the speaker; 주라 is the ordinary imperative of 주다. English flattens both into asked me to give, so learners reach for 주라고 by default and get it wrong half the time.
친구가 저한테 도와 달라고 했어요.
chinguga jeohante dowa dallago haesseoyo
My friend asked me to help him. (the help comes back to the friend → 달라고)
엄마가 동생한테 책을 주라고 했어요.
eommaga dongsaenghante chaegeul jurago haesseoyo
Mom told me to give the book to my younger sibling. (goes to a third party → 주라고)
The test is simple: trace where the object ends up. If it lands with the person who issued the request (or someone on their side), that is 달라고. If it lands with anyone else, that is 주라고. Notice that in 도와 달라고, the "thing given" is the favor of helping — the benefactive -아/어 주다 construction plugs straight into this same split, which is why "please do X for me" so often surfaces as -아/어 달라고.
아이가 물을 좀 사 달라고 했어요.
aiga mureul jom sa dallago haesseoyo
The child asked me to buy them some water. (for the child → 달라고)
선배가 후배한테 자료를 보내 주라고 했어요.
seonbaega hubaehante jaryoreul bonae jurago haesseoyo
The senior told me to send the materials to the junior. (to a third party → 주라고)
For the honorific side of giving (드리다 up to a superior, and how 주다/드리다 interact with 달라고), see juda vs deurida.
-(으)라고 the command vs -(이)라고 the statement
Because both endings contain 라고, learners blur them, but they are two different animals. -(으)라고 is the command quotative (verb stem + 라고). -(이)라고 is the copula quotative — the reported form of "X is Y" — attaching to a noun (after a consonant, -이라고; after a vowel, -라고). Compare:
- 저 사람한테 가라고 했어요 — "[Someone] told me to go to that person." (command on the verb 가다)
- 저 사람이 의사라고 했어요 — "[Someone] said that person is a doctor." (statement on the noun 의사)
The giveaway is what sits in front of 라고: a verb stem signals a command, a noun signals a copula statement. Keep that in view and the shared 라고 stops being confusing. (The copula quotative is treated in full on reported statements with -다고.)
Common Mistakes
Mistake 1 — Using 주라고 when you are the recipient. This is the signature error. If the favor or object comes back to the speaker, it must be 달라고.
❌ 친구가 저한테 도와주라고 했어요.
Wrong for 'asked me to help him' — 주라고 sends the help to a third party, so this says the friend told me to help someone else.
✅ 친구가 저한테 도와 달라고 했어요.
chinguga jeohante dowa dallago haesseoyo
My friend asked me to help him.
Mistake 2 — Attaching -(으)라고 to an adjective. You cannot command a quality into being; convert it to an action with 하다.
❌ 선생님이 조용하라고 했어요.
Wrong — 조용하다 is a descriptive verb (adjective); you can't order someone to 'be quiet' directly.
✅ 선생님이 조용히 하라고 했어요.
seonsaengnimi joyonghi harago haesseoyo
The teacher told us to keep quiet.
Mistake 3 — Forgetting -으- after a consonant stem. A consonant-final stem needs the linking vowel 으.
❌ 여기 앉라고 했어요.
Wrong — 앉- ends in a consonant, so it needs 앉으라고, not 앉라고.
✅ 여기 앉으라고 했어요.
yeogi anjeurago haesseoyo
[Someone] told me to sit here.
Mistake 4 — Using 안 for a reported prohibition. "Told me not to go" is not the negated command ×안 가라고; the prohibitive is -지 말라고.
❌ 친구가 거기 안 가라고 했어요.
Odd — this negates the verb ('told me to not-go') rather than prohibiting; the natural 'told me not to go' is 가지 말라고.
✅ 친구가 거기 가지 말라고 했어요.
chinguga geogi gaji mallago haesseoyo
My friend told me not to go there.
Key Takeaways
- Report a command with verb stem + -(으)라고 + 하다/말하다/시키다: -라고 after a vowel or ㄹ-stem, -으라고 after a consonant.
- The reported clause is plain — all politeness endings drop before -(으)라고.
- Prohibitions use -지 말라고 하다 (the ㄹ returns: 하지 마라 → 하지 말라고).
- -(으)라고 attaches only to action verbs, never adjectives — turn the adjective into 조용히 하다 and command that.
- 달라고 = give/do it for the speaker's side; 주라고 = give/do it for a third party. English has no morpheme for this — trace where the object ends up.
- Don't confuse command -(으)라고 (verb stem in front) with copula-statement -(이)라고 (noun in front).
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- The Reported-Speech System: OverviewTOPIK 3 — A map of how Korean reports what someone said — direct quotation with 라고, and indirect quotation whose connector (-다고 / -냐고 / -(으)라고 / -자고) is chosen by the sentence TYPE of the original, with politeness neutralized and no English-style tense back-shift.
- Reported Statements: -다고 하다 / -(느)ㄴ다고TOPIK 3 — How to report a statement in Korean — plain-form clause + 고 하다 — and the three-way allomorphy that trips everyone: action verbs take -ㄴ다고/-는다고, adjectives take bare -다고, and 이다 becomes -(이)라고.
- Reported Proposals: -자고 하다TOPIK 4 — How Korean reports a suggestion — -자고 하다 'suggested that we ~' — mapping the single propositive ending -자 straight onto reported speech, and why it must not be confused with the command -(으)라고.
- Deixis Shifts & Spoken Contractions (-대요/-냬요/-래요/-재요)TOPIK 4 — The two things that happen when speech is reported — deictic words recompute from the reporter's viewpoint, and '…고 해요' contracts to the ubiquitous -대요/-냬요/-래요/-재요 endings that double as 'I heard that ~'.
- Reported Questions: -냐고 하다TOPIK 3 — Reporting a question in Korean — plain clause + 냐고 + 묻다/물어보다 — with modern Korean leveling verbs, adjectives and 있다/없다 all to bare -냐고; plus why a reported question (someone actually asked) differs from an embedded 'whether' clause with -는지.