Korean has three everyday conjunctions that all translate as "but" or "however": 그러나, 하지만, and 그렇지만. They do the same grammatical thing — open a new sentence that reverses the expectation set up by the previous one — so a learner who only cares about meaning will treat them as interchangeable. That is a mistake, because the entire point of having three is register. English "but," "however," and "though" carry no built-in formality; Korean bakes formality straight into the choice. Pick the wrong one and you sound like you're reading a lecture at your friends, or chatting casually in a research paper.
The register split in one glance
| Conjunction | Register | Feel |
|---|---|---|
| 그러나 | formal / written | "however" — essays, news, speeches |
| 하지만 | neutral | the everyday "but," spoken and written |
| 그렇지만 | spoken, softer | "but even so" — a touch concessive |
That table is really the whole lesson. Everything below fills it in.
하지만: the everyday "but"
하지만 is your default. It is register-neutral — equally natural in a chat with a friend, an email, or a magazine article — and it means a plain "but": what follows contradicts or qualifies what came before.
좋아요. 하지만 너무 비싸요.
joayo. hajiman neomu bissayo
It's nice. But it's too expensive.
가고 싶어요. 하지만 시간이 없어요.
gago sipeoyo. hajiman sigani eopseoyo
I want to go. But I don't have time.
If you're unsure which of the three to use, 하지만 is almost never wrong. It's the safe center of the register scale.
그러나: the written "however"
그러나 is the formal, written cousin. You'll meet it constantly in newspapers, essays, academic writing, and formal speeches — anywhere the tone is elevated. In casual conversation it sounds stiff and lecture-like, so speakers avoid it there.
그러나 문제는 여전히 남아 있다.
geureona munjeneun yeojeonhi nama itda
However, the problem still remains. (written, plain style)
경제는 회복되고 있다. 그러나 청년 실업은 여전히 심각하다.
gyeongjeneun hoebokdoego itda. geureona cheongnyeon sireobeun yeojeonhi simgakada
The economy is recovering. However, youth unemployment is still serious. (news/essay register)
Both of those are in the plain written 한다체 (남아 있다, 심각하다), which is exactly where 그러나 lives. It signals a considered, impersonal turn in an argument — the "however" of a thesis, not the "but" of a coffee-shop complaint.
그렇지만: "but even so"
그렇지만 sits closest to 하지만 in meaning but adds a faint concessive shading — "but even so, still." It's a spoken form, a little softer and more yielding than a flat 하지만, as if you're granting the previous point a moment before pushing back.
저도 알아요. 그렇지만 지금은 좀 힘들어요.
jeodo arayo. geureochiman jigeumeun jom himdeureoyo
I know. But even so, right now it's a bit hard.
알겠어요. 그렇지만 한 번만 더 생각해 볼게요.
algesseoyo. geureochiman han beonman deo saenggakae bolgeyo
I understand. But even so, let me think it over one more time.
Note the spelling trap: 그렇지만 is pronounced [그러치만] — the ㅎ of 그렇 fuses with the following ㅈ into an aspirated ㅊ. But you write 그렇지만, keeping the ㅎ. Do not spell it the way it sounds.
Where they come from: two of them are 그렇다-forms
Here's the tidy piece of etymology that makes all three click into place. Two of the three are transparently built from 그렇다 ("to be so, to be that way") plus a contrastive verb ending:
- 그러나 = 그렇다 + -(으)나 (the formal "but" ending). 그렇다 is ㅎ-irregular, so 그렇- + -으나 loses the ㅎ and the 으, giving 그러나.
- 그렇지만 = 그렇다 + -지만 (the everyday "but" ending). Here -지만 attaches straight to the stem, so the ㅎ stays in the spelling: 그렇지만.
In other words, these two conjunctions are just the sentence-level version of the clause-connecting endings -지만 and -(으)나 with 그렇다 out front, meaning "it is so, but…". That's why 그렇지만 (from the neutral/spoken -지만) is spoken, and 그러나 (from the formal -(으)나) is formal — each inherits the register of its ending.
하지만 is the exception. It looks like it should be a 그렇다-form, but it isn't. It comes from 하다 ("to do/say") + -지만, historically 하지마는 — literally "(one) says, but…". That's why it opens with 하 rather than 그: it's built on 하다, not 그렇다. Despite the different ancestry, it behaves exactly like the other two.
Reversal, not topic-shift
All three of these are pure adversatives: the second clause genuinely opposes the first. This matters because Korean has another "but"-word, 그런데 (spoken 근데), that often does not reverse anything — it shifts topics ("by the way…"). Do not reach for 그러나 or 하지만 to make a friendly topic change; that's 그런데's job, covered on the 그런데 · 근데 page. If your "but" is really "anyway, moving on," none of the three conjunctions here is the right tool.
Common Mistakes
1. Using 그러나 in casual conversation. It's the written "however"; among friends it sounds stiff and formal. Use 하지만 (or spoken 근데).
❌ 놀러 가고 싶어. 그러나 돈이 없어.
nolleo gago sipeo. geureona doni eopseo
Wrong register — 그러나 sounds like an essay in casual banmal.
✅ 놀러 가고 싶어. 하지만 돈이 없어.
nolleo gago sipeo. hajiman doni eopseo
I want to go out and have fun. But I've got no money.
2. Opening every contrastive sentence with 하지만 when -지만 would fuse it. Two clauses about one thing usually flow better joined by the ending than split by a full-stop plus 하지만.
❌ 이 옷은 예뻐요. 하지만 비싸요.
i oseun yeppeoyo. hajiman bissayo
Grammatical but choppy — one thought split in two.
✅ 이 옷은 예쁘지만 비싸요.
i oseun yeppeujiman bissayo
These clothes are pretty but expensive.
3. Spelling 그렇지만 the way it sounds. It's pronounced [그러치만], but the standard spelling keeps the ㅎ of 그렇.
❌ 그렇치만
Wrong spelling — this just transcribes the [그러치만] pronunciation.
✅ 그렇지만
geureochiman
'but even so' — write the ㅎ, even though it's heard as ㅊ.
4. Using 그러나/하지만 for a topic shift. When your "but" means "by the way," these pure reversers don't fit — you want 그런데.
❌ 그러나 주말에 뭐 해요?
geureona jumare mwo haeyo
Wrong — nothing is being contradicted; this is a topic change.
✅ 그런데 주말에 뭐 해요?
geureonde jumare mwo haeyo
By the way, what are you doing this weekend?
Key Takeaways
- All three reverse the previous sentence's expectation; the difference is register.
- 하지만 = neutral, the safe everyday "but," spoken and written.
- 그러나 = formal/written "however" — essays, news, speeches; stiff in casual talk.
- 그렇지만 = spoken, softer "but even so," with a light concessive shade; written 그렇지만, said [그러치만].
- 그러나 and 그렇지만 are 그렇다-forms (with -(으)나 and -지만); 하지만 is the odd one out, from 하다 + -지만.
- Prefer fusing with the ending -지만 (예쁘지만 비싸요) over splitting every contrast into two sentences.
- For "but" that shifts topics rather than reverses, use 그런데 · 근데.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- -지만: But (Plain Contrast)TOPIK 1 — The everyday, all-purpose 'but' — attaches to any stem with no allomorphy, freely carries tense, and states a flat contrast, unlike the background-setting -는데.
- 그런데 · 근데: But / By the Way (Topic Shift)TOPIK 2 — 그런데 is the workhorse spoken conjunction that does two jobs English keeps apart — mild contrast ('but') and topic shift ('by the way / so / anyway'). In real speech it almost always contracts to 근데.
- 그래도 · 그럼에도 (불구하고): Even So / NeverthelessTOPIK 2 — The concessive conjunctions that grant the previous point yet push on regardless — everyday spoken 그래도 ('even so, still') from -아/어도, and the heavier formal 그럼에도 (불구하고) ('nevertheless, in spite of that').
- -(으)나: But (Formal & Literary)TOPIK 4 — The written, formal 'but' — the register-shifted twin of -지만, at home in news, essays, and speeches — plus its paired -(으)나 … -(으)나 'whether X or Y' construction.
- Sentence Conjunctions 접속부사 and the 그렇다 PatternTOPIK 1 — The words that open a sentence and link it to the last one — 그리고, 그래서, 하지만, 그런데 — and the single insight that unlocks almost all of them: most are 그렇다 ('be so') plus a connective ending, so each conjunction has an ending twin.