When English says "I made the child walk" and "I made the child drink the medicine," the child is marked identically both times — it is just the object of made. Japanese does not have that luxury. The causative (使役, しえき) turns one verb into a two-participant event: the causer (the one who makes or lets it happen) and the causee (the one who actually performs the action). The question this page answers is a single, deceptively small one: which particle marks the causee — に or を? Getting it wrong produces sentences that are ungrammatical, not just unnatural, so it is worth pinning down precisely.
If you have not yet met the causative form itself (食べる → 食べさせる, 書く → 書かせる), read the causative overview first; this page assumes you can already build させる and せる forms and focuses only on marking the causee.
The core rule follows from transitivity
The entire に/を decision falls out of one prior fact: is the underlying verb transitive or intransitive? (If that distinction is shaky, see transitivity.) The logic is mechanical:
| Underlying verb | Does it already have a を object? | Causee is marked with |
|---|---|---|
| Intransitive (歩く, 泣く, 行く) | No — を is free | を (or に — see below) |
| Transitive (飲む, 書く, 洗う) | Yes — the real object takes を | に only |
The deep principle is that a single clause tolerates only one を. When the base verb is intransitive, there is no object competing for を, so the causee can take it. When the base verb is transitive, the object has first claim on を, and the causee is pushed onto に. The particle is not chosen for its meaning first and its grammar second — grammar sets the outer boundary, and only inside that boundary does meaning get a vote.
Intransitive verbs: the causee normally takes を
With an intransitive verb, nothing else wants を, so the causee slides right into it. This is the prototypical causative pattern learners meet first.
毎朝、犬を散歩させるのは私の仕事だ。
maiasa, inu o sanpo saseru no wa watashi no shigoto da
Walking the dog every morning is my job.
コーチは選手たちを三キロ走らせた。
kōchi wa senshu-tachi o san-kiro hashiraseta
The coach made the players run three kilometers.
そのニュースは、多くの人を泣かせた。
sono nyūsu wa, ōku no hito o nakaseta
That news made many people cry.
Notice 泣く (to cry) is intransitive — you do not "cry something" — so 泣かせる takes its causee with を: 娘(むすめ)を泣かせた ("made my daughter cry"). This same を-causee is what lets Japanese talk about causing an emotional reaction: 笑わせる ("make laugh"), 困らせる ("cause trouble for"), 喜ばせる ("make happy") are all built on intransitive roots and all take を.
くだらない冗談で、みんなを笑わせた。
kudaranai jōdan de, minna o warawaseta
I made everyone laugh with a silly joke.
Transitive verbs: the causee must take に
The moment the base verb is transitive, its object seizes を and the causee has nowhere to go but に. There is no choice here — it is forced by the one-を limit.
先生は学生に漢字を書かせる。
sensei wa gakusei ni kanji o kakaseru
The teacher has the students write kanji.
Here 漢字 (the thing written) takes を, so the causee 学生 (the ones doing the writing) takes に. Try to give the causee を as well and the sentence collapses. The same pattern governs 飲ませる, 洗わせる, 食べさせる, and every other transitive causative:
看護師は子供に薬を飲ませた。
kangoshi wa kodomo ni kusuri o nomaseta
The nurse got the child to take the medicine.
母は妹に食器を洗わせた。
haha wa imōto ni shokki o arawaseta
Mom made my little sister wash the dishes.
The subtle part: with intransitive verbs, に and を both work — and they mean different things
Here is where most explanations stop too early. With an intransitive verb, を is available for the causee, but so is に — and the two are not interchangeable. The choice is a dial for how much will the causee is granted:
- を-causee → coercion, direct control. The causer imposes the action; the causee's own preference is irrelevant or overridden.
- に-causee → permission, autonomy. The causer allows or enables; the causee is a willing participant with some agency.
The classic minimal pair:
子供を公園に行かせる。
kodomo o kōen ni ikaseru
I'll send the child to the park (make him go).
子供に公園に行かせる。
kodomo ni kōen ni ikaseru
I'll let the child go to the park (allow him).
The first, with を, frames the parent as sending the child — the child's wishes do not enter into it. The second, with に, frames the parent as permitting — the child wanted to go, and the parent said yes. English collapses both into "make/let the child go" and disambiguates only with a different verb (send vs let); Japanese carries the difference in a single particle. This feeds directly into the make-vs-let distinction: を pulls toward "make," に pulls toward "let."
無理に食べさせるより、お腹が空くまで待たせたほうがいい。
muri ni tabesaseru yori, onaka ga suku made mataseta hō ga ii
Rather than forcing him to eat, it's better to make him wait until he's hungry.
So when the brief mentions 部下(ぶか)に残業(ざんぎょう)させた, the に is doing quiet work: because 残業する ("work overtime") is intransitive, を would have been available, and choosing に softens the framing from "I forced overtime on my subordinate" toward "I had my subordinate stay late." The を version, 部下を残業させた, sounds more baldly coercive.
人手が足りなくて、部下に残業させた。
hitode ga tarinakute, buka ni zangyō saseta
We were short-staffed, so I had my subordinate work overtime.
Why English speakers get this wrong
English marks the causee the same way every time — always the direct object of make/let/have/get: "I made him walk," "I made him drink it." There is no re-routing, no object-collision to resolve, and no permission-vs-coercion particle. So the two habitual errors both come straight from English:
- Defaulting to を everywhere, because English's causee always looks like an object.
- Producing two を in one clause, because the causee ("him") and the object ("it") are both objects in English — but Japanese forbids the double を.
Common mistakes
❌ 母は子供を薬を飲ませた。
haha wa kodomo o kusuri o nomaseta
Incorrect — two を in one clause. 飲む is transitive, so 薬 takes を and the causee must move to に.
✅ 母は子供に薬を飲ませた。
haha wa kodomo ni kusuri o nomaseta
Mom got the child to take the medicine.
❌ 先生は学生を作文を書かせた。
sensei wa gakusei o sakubun o kakaseta
Incorrect — 作文 already claims を, so the causee 学生 cannot also take を.
✅ 先生は学生に作文を書かせた。
sensei wa gakusei ni sakubun o kakaseta
The teacher had the students write an essay.
❌ そのニュースは多くの人に泣かせた。
sono nyūsu wa ōku no hito ni nakaseta
Odd — 泣く is intransitive and the meaning is 'made cry' (coercive/causing), which calls for を, not に.
✅ そのニュースは多くの人を泣かせた。
sono nyūsu wa ōku no hito o nakaseta
That news made many people cry.
❌ 疲れたなら、少し弟を休ませてあげて。
tsukareta nara, sukoshi otōto o yasumasete agete
Overly coercive — 'let your brother rest' is permission, so に fits the intended kindness better than を.
✅ 疲れたなら、少し弟に休ませてあげて。
tsukareta nara, sukoshi otōto ni yasumasete agete
If he's tired, let your brother rest a little.
That last pair is not about grammar — both are grammatical — but about the dial. With an intransitive verb like 休む, using を when you mean "let / allow" misreports your intent as "force."
Key takeaways
- The causee's particle is decided first by the one-を-per-clause limit.
- Transitive base verb → the object takes を, so the causee is forced onto に. No exceptions, no dial.
- Intransitive base verb → を is free, so the causee normally takes を; but に is also possible, and there the particle becomes a meaning dial.
- On that dial, を = coercion/direct control ("make, send"), に = permission/autonomy ("let, allow") — the grammatical heart of the make-vs-let contrast.
- Never write two を in one causative clause; that is the number-one transfer error from English.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- The Causative 使役: させる / せるN4 — How to build the causative — させる for ru-verbs, the -a stem plus せる for u-verbs, させる / 来させる for the irregulars — and how the causer and causee are marked.
- Causative: Make vs LetN3 — Why the same させる means both 'make (force)' and 'let (allow)' — and how adverbs, benefactive 〜てあげる, and the に/を causee steer it toward coercion or permission.
- 自動詞 / 他動詞: Transitivity PairsN4 — Why Japanese splits into intransitive verbs (subject が, happens by itself) and transitive verbs (object を, someone does it) where English usually gets by with a single verb.