〜させてください: Asking Permission

To ask permission in English, you point at yourself: "Please let me pay," "May I take a photo?" Japanese frames the very same request the other way around. It takes the causative — the form that means "cause someone to do" — and points it back at the speaker: literally "please cause-me-to pay." Requesting permission to do something is, in Japanese, requesting to be caused / be allowed to do it. Once you see that, an enormous slice of polite Japanese — including the keigo you will use every day in a Japanese workplace — falls into a single pattern.

This page assumes you can already build the causative te-form (払う → 払わせる → 払わせて). If not, start with the causative overview.

The build: causative te-form + a benefactive request

Every form on this page is the same two-part machine:

[causative te-form] + [a verb of giving/receiving, in request shape]

The causative supplies "cause me to do X"; the benefactive tail supplies "please give me that / could I receive that." Stacking them yields "please let me do X." The tail is exactly the giving-and-receiving grammar from 〜てもらう / 〜てくれる — this construction is where causatives and benefactives meet.

PatternLiteral sensePoliteness
〜させて"let me…" (bare)casual, to intimates
〜させてください"please let me…"neutral-polite (informal → polite)
〜させてくれる?/くれない?"will you let me…?"casual (informal)
〜させてもらえますか"could I be allowed to…?"polite
〜させていただけますか/ませんか"might I be permitted to…?"very polite (formal, humble)
〜させていただきます"I will, with your leave, …"humble statement (formal)

〜させてください — the everyday "please let me"

This is the form to learn first. It offers to do something, or asks for the space to do it, in a way that is polite without being stiff.

今日は私に払わせてください。

kyō wa watashi ni harawasete kudasai

Let me pay today, please.

Notice 私に — the speaker is the causee, so they mark themselves with に, exactly as the に vs を rules predict (払う is transitive; if an object were present it would take を). The に is often dropped when context is clear, but including it foregrounds "let me (not you) do it," which is precisely the point of an offer.

その仕事、ぜひ私にやらせてください。

sono shigoto, zehi watashi ni yarasete kudasai

That job — please let me be the one to do it.

すみません、体調が悪いので、今日は早退させてください。

sumimasen, taichō ga warui node, kyō wa sōtai sasete kudasai

Sorry, I'm not feeling well, so please let me leave early today.

💡
〜させてください is how you volunteer. When you want to claim a task — pay the bill, carry the bag, give the presentation — you do not say "I will do it" (which can sound pushy); you ask to be allowed to do it. The causative-request form packages initiative as deference, which is why it feels so polite.

〜させてもらえますか — softening the ask into a question

Turning the request into a question with もらえますか ("could I receive…?") makes it gentler still, because a question leaves the other person room to say no.

ちょっと疲れたので、少し休ませてもらえますか。

chotto tsukareta node, sukoshi yasumasete moraemasu ka

I'm a bit tired — could I take a short rest?

来週の金曜日、お休みを取らせてもらえませんか。

raishū no kin'yōbi, o-yasumi o torasete moraemasen ka

Would it be possible for me to take next Friday off?

The negative question form (もらえませんか) is even more tentative than the affirmative — "you wouldn't let me…, would you?" — and is the polite default when the request is a genuine imposition.

〜させていただく — the humble engine of business Japanese

Swap the plain もらう for its humble counterpart いただく and you reach the register that dominates Japanese offices, customer service, and public announcements. 〜させていただく literally means "to humbly receive the favor of being allowed to do," and it has become the standard way to announce that you will do something while bowing to the listener's implicit permission.

ここで写真を撮らせていただけますか。

koko de shashin o torasete itadakemasu ka

Might I take a photo here?

それでは、今日の議題について説明させていただきます。

soredewa, kyō no gidai ni tsuite setsumei sasete itadakimasu

Now then, allow me to explain today's agenda.

本日をもちまして、閉店させていただきます。

honjitsu o mochimashite, heiten sasete itadakimasu

As of today, we will (regretfully) be closing our store.

That last example shows the form at its most grammaticalized: no one's literal permission is being sought — the shop is simply closing — but the humble frame is retained as a gesture of deference to customers. This is why 〜させていただく belongs to kenjōgo (humble language): it lowers the speaker relative to the audience. Overused, it can sound obsequious, but used well it is indispensable for sounding professional.

💡
Use 〜させていただく only when there is a plausible sense of the listener granting permission or benefiting. 「参加させていただきます」("I'll take part, with your leave") is natural because someone hosts. 「歩かせていただきます」for merely walking down the street is absurd — there is no one to grant leave. When in doubt, ask: whose permission or favor am I invoking?

The trap: てください on the plain verb is a command, not a request for permission

This is the error that matters most. Attaching てください to the plain verb tells the listener to do the action — it is a (polite) command. Attaching it to the causative verb asks the listener to let you do it. One letter of grammar flips who acts.

行ってください。

itte kudasai

Please go. (You go — a request/command aimed at the listener.)

行かせてください。

ikasete kudasai

Please let me go. (I go — a request for the listener's permission.)

If you mean "please let me go" and say 行ってください, you have accidentally ordered the other person out the door. English never risks this confusion, because "please let me go" and "please go" share no words; in Japanese they differ only by the causative せ.

Common mistakes

❌ すみません、今日は早退してください。

sumimasen, kyō wa sōtai shite kudasai

Incorrect (for asking permission) — this tells your boss to leave early. Use the causative to ask for leave for yourself.

✅ すみません、今日は早退させてください。

sumimasen, kyō wa sōtai sasete kudasai

Sorry, please let me leave early today.

❌ 私が払ってください。

watashi ga haratte kudasai

Contradictory — 払ってください commands the listener to pay, yet 私が says 'I' pay. To offer to pay, use the causative.

✅ 私に払わせてください。

watashi ni harawasete kudasai

Please let me pay.

❌ 写真を撮らせてもらいますか。

shashin o torasete moraimasu ka

Wrong shape — もらいますか asks about a fact, not permission. The request uses the potential もらえますか ('could I receive').

✅ 写真を撮らせてもらえますか。

shashin o torasete moraemasu ka

Could I take a photo?

❌ 会議に参加していただきます。

kaigi ni sanka shite itadakimasu

Wrong direction — this says the listener will (humbly, for my benefit) attend. To say 'let me attend', the causative さ must be present: 参加させて.

✅ 会議に参加させていただきます。

kaigi ni sanka sasete itadakimasu

I'll attend the meeting (with your leave).

Key takeaways

  • Japanese asks permission by pointing the causative at the speaker: "please cause-me-to do" = "please let me do."
  • The pattern is always causative te-form + a giving/receiving tail: させて + ください / もらえますか / いただけますか.
  • Politeness climbs as you move ください → もらえますか → いただけますか, and the humble 〜させていただく is the everyday register of business Japanese.
  • Mark yourself, the causee, with (私に払わせてください).
  • Never use plain-verb てください to ask permission — that commands the listener. The causative せ is what turns a command into "let me."

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • The Causative 使役: させる / せるN4How to build the causative — させる for ru-verbs, the -a stem plus せる for u-verbs, させる / 来させる for the irregulars — and how the causer and causee are marked.
  • 〜てもらう: Getting Something DoneN3The benefactive 〜てもらう frames getting someone to do something from the receiver's side — the powerhouse behind Japan's most courteous requests (〜てもらえますか, 〜ていただけますか) and, with the causative, humble 'let me' forms.
  • 謙譲語 Overview: Lowering Yourself to Raise ThemN3How humble language lowers your own action to elevate, by contrast, the out-group person it touches — the two routes (special humble verbs and the productive お〜する), and the modern split between 謙譲語I and 丁重語 that decides whether a form needs an honored target at all.