お〜する/いたす: Regular Humble Formation

This is the formation reference for the productive 謙譲語(けんじょうご) — the humble form you can build on almost any verb that lacks a special word of its own. The template is one shape: お + the ます-stem(連用形, れんようけい)+ する. The anchor is 持つ → お持ちする(おもちする, "I'll carry it [for you]"). It is the exact mirror of the honorific お〜になる — same お + ます-stem scaffold — but it ends in self-lowering する, not elevating になる, so the deference points at your own action instead of a superior's. This page is the class-by-class table plus the paradigm; the social logic lives on the お〜する teaching page.

The core rule: attach to the ます-stem, never the dictionary form

The piece between お and する is the 連用形 — the ます-stem — not 辞書形. Strip ます off the polite form and what remains is the stem you attach. Getting this wrong(×お持つする)is the single commonest structural error on the pattern.

Dictionaryます-formます-stemお〜する
持つ (carry)持ちます持ちお持ちする
送る (send)送ります送りお送りする
届ける (deliver)届けます届けお届けする

お荷物をお持ちします。

o-nimotsu o o-mochi shimasu

I'll carry your bag.

資料は明日お送りします。

shiryō wa ashita o-okuri shimasu

I'll send the materials tomorrow.

💡
The stem is the ます-stem, never the dictionary form: お持ちする(from 持ちます), not ×お持つする. Chop ます off the polite form and you are holding the exact piece that goes between お and する.

The full class-by-class table

The ます-stem is predictable for every class, so お〜する is too. The dictionary ending never changes the output shape — everything reduces to お + stem + する.

ClassDictionaryます-stemお〜するReading
五段 -う願う (request)願いお願いするo-negai suru
五段 -く聞く (ask)聞きお聞きするo-kiki suru
五段 -す渡す (hand over)渡しお渡しするo-watashi suru
五段 -つ持つ (carry)持ちお持ちするo-mochi suru
五段 -る送る (send)送りお送りするo-okuri suru
一段届ける (deliver)届けお届けするo-todoke suru
一段調べる (look into)調べお調べするo-shirabe suru
一段伝える (convey)伝えお伝えするo-tsutae suru
漢語 + する案内する (guide)案内ご案内するgo-annai suru
漢語 + する連絡する (contact)連絡ご連絡するgo-renraku suru

ご不明な点は、私がお調べします。

go-fumei na ten wa, watashi ga o-shirabe shimasu

If anything's unclear, I'll look into it for you.

では、駅までお送りします。

dewa, eki made o-okuri shimasu

Well then, I'll see you to the station.

The ご〜する variant for Sino verbs

When the verb is a する-verb built on a Sino-Japanese noun(案内する, 連絡する, 説明する), the template uses ご instead of お and sits the Sino noun straight on する: 案内する → 案内する, 説明する → ご説明する. Same 和語(native)/漢語(Sino)split as the noun prefixes and the honorific mirror ご〜になる (see お vs ご: native vs Sino).

受付でご案内します。どうぞこちらへ。

uketsuke de go-annai shimasu. dōzo kochira e

I'll show you the way at reception. This way, please.

決まり次第、メールでご連絡します。

kimari shidai, mēru de go-renraku shimasu

I'll get in touch by email as soon as it's decided.

💡
お for native ます-stems, ご for Sino する-verbs: お持ちする(native 持つ)but ご案内する(Sino 案内). These are also the suru-compound verbs — the Sino noun keeps sitting directly on する, now with ご in front.

お〜いたす: one notch higher

Swap する for its own humble form いたす and you get お + ます-stem + いたす, a grade more deferential than お〜する. お持ちいたします, ご案内いたします, お電話いたします — this is the default in polished business speech, service, and writing, where plain お〜する can feel a touch bare. Nothing else changes mechanically; you have only upgraded the する half.

Base humbleHigher gradeRegister
お持ちしますお持ちいたしますpolished / customer-facing
ご案内しますご案内いたしますpolished / customer-facing
お願いしますお願いいたしますpolished / written

後ほど、こちらからお電話いたします。

nochihodo, kochira kara o-denwa itashimasu

I'll give you a call from our end a little later.

会場まで、係の者がご案内いたします。

kaijō made, kakari no mono ga go-annai itashimasu

A staff member will show you to the venue.

The full paradigm of お〜する

Because する is an ordinary irregular verb, the template inflects fully. The お + ます-stem half freezes; tense, negation, and the te-form all live in する(or いたす).

Form持つ → お持ちするReadingSense
present (polite)お持ちしますo-mochi shimasuwill carry (humble)
pastお持ちしましたo-mochi shimashitacarried
higher gradeお持ちいたしますo-mochi itashimasuwill carry (more formal)
te-formお持ちしてo-mochi shitecarrying / and carry
continuous (humble)お持ちしておりますo-mochi shite orimasuam carrying

The condition: it needs an honored recipient

Here is the deepest point on the pattern, and where the reference table stops being enough. お〜する does not simply mark modesty — it encodes a two-party relationship. It humbles your action relative to the out-group(そと)person that action touches. Remove that person and the frame has nothing to lean on, and the pattern stops meaning anything.

So お持ちする is right when you carry the customer's bag — there is someone to humble toward — but ×お帰りする is wrong for going home to your own family, because going home touches no honored outsider. Likewise ×お掃除する for tidying your own room benefits no one to defer to.

ActionOut-group recipient?お〜する?
持つ — carry the customer's bagyes (the customer)✅ お持ちする
案内する — guide the guestyes (the guest)✅ ご案内する
帰る — go home to your familyno❌ 帰ります/失礼します
掃除する — tidy your own roomno❌ 掃除します

The recipient can be the listener themselves — お願いします, お伝えします, ご連絡します all point at the person you are speaking to, which is why they feel so natural.

先ほどの件、部長にお伝えします。

sakihodo no ken, buchō ni o-tsutae shimasu

I'll pass on what we discussed to the department head.

The trap: special humbles beat the template

Exactly as with the honorific mirror, special form wins. Verbs like 見る, 言う, もらう, 行く, 会う already own suppletive humble words, so the template is wrong for them. Check the suppletive humble verbs table first; お〜する is only the fallback for the ordinary tail of verbs with no special humble.

Verb❌ Do not build✅ Special humble
見る (see)×お見する拝見する
言う (say)×お言いする申し上げる
もらう (receive)×おもらいするいただく
行く (go)×お行きする伺う/参る

部長の書いた記事を拝見しました。

buchō no kaita kiji o haiken shimashita

I read the article the department head wrote.

One honest gray area: 会う(meet). The special humble お目にかかる is the fuller, more formal choice(初めてお目にかかります, "I'm meeting you for the first time"), but お会いする is genuinely accepted too and very common — so this is a register preference, not a hard error like ×お見する. Reach for お目にかかる when you want to sound distinctly deferential.

来週、社長にお目にかかる予定です。

raishū, shachō ni o-me ni kakaru yotei desu

I'm scheduled to meet the president next week.

Common mistakes

Mistake 1 — Using the dictionary form instead of the ます-stem. The commonest structural error.

❌ 私がお荷物をお持つします。

Wrong stem — お〜する attaches to the ます-stem 持ち, not the dictionary form 持つ.

✅ 私がお荷物をお持ちします。

watashi ga o-nimotsu o o-mochi shimasu

I'll carry your luggage.

Mistake 2 — Using it with no honored recipient. A self-contained action touching no outsider has nothing to humble toward.

❌ そろそろお帰りします。

Wrong — going home to your own family touches no honored person, so お〜する is empty. Use 帰ります/失礼します.

✅ そろそろ失礼します。

sorosoro shitsurei shimasu

I should be getting going now.

Mistake 3 — Running it over a verb with a special humble. Building お〜する where a suppletive word exists.

❌ 課長の資料をお見しました。

Wrong route — 見る has the special humble 拝見する, which takes precedence.

✅ 課長の資料を拝見しました。

kachō no shiryō o haiken shimashita

I looked at the section chief's materials.

Mistake 4 — お where the verb is Sino (needs ご). A する-verb built on a Chinese-derived noun takes ご.

❌ お客様を会場までお案内します。

Wrong prefix — 案内 is Sino, so the humble is ご案内する, not お案内する.

✅ お客様を会場までご案内します。

o-kyakusama o kaijō made go-annai shimasu

I'll show the customer to the venue.

Mistake 5 — Using it about a superior's action. お〜する lowers the subject, which must be you or your in-group — never the honored person.

❌ 社長が私たちに資料をお送りしました。

Wrong axis — お〜する lowers the subject, but the president must be raised: お送りになりました.

✅ 社長が私たちに資料をお送りになりました。

shachō ga watashitachi ni shiryō o o-okuri ni narimashita

The president sent us the materials.

Key takeaways

  • The template is お + ます-stem + する(持ちます → お持ちする); attach to the ます-stem, never the dictionary form(×お持つする).
  • ご〜する handles Sino する-verbs(ご案内する); お〜いたす is the heavier, more formal grade for business and service.
  • It is 謙譲語 — it lowers the subject, so the subject is you or your in-group, never the honored person (that side is お〜になる).
  • It needs an honored recipient: a self-contained action with no out-group target(×お帰りする, ×お掃除する)is empty.
  • Special form wins: don't build お見する(→ 拝見する)or お行きする(→ 伺う/参る)— check the suppletive humble verbs first.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • Suppletive 謙譲語 Verbs: TableN3The special humble verbs for your own actions — 伺う/参る, いただく, 拝見する, 申す/申し上げる, いたす, おる, 存じる/存じ上げる, お目にかかる — with their plain bases and the 謙譲語 I vs 丁重語 split that decides 伺う vs 参る and 申し上げる vs 申す.
  • お〜になる: Regular Honorific FormationN3The single-shape reference for the productive honorific: お + ます-stem + になる across every verb class — with the ご + Sino variant, the full になる paradigm, and the two situations that block the template.
  • 〜する Compound Verbs: ConjugationN4In noun + する verbs like 勉強する and 予約する, only する conjugates — the noun never changes — so the whole する paradigm attaches wholesale, the potential is 〜できる, and older ずる forms shift to じる.