Causative-Passive 使役受身: Table

This is the reference for the causative-passive(使役受身, しえきうけみ)— "be made to do (something you didn't want to)." It is built by literally stacking two forms you already know: take the causative せる/させる, then run it through the passive. せる is a る-verb, so its passive is せられる; させる gives させられる. The anchor is 飲む→飲ませられる→飲まされる(のまされる, "be made to drink"). The whole page really turns on one contraction — 五段 -せられる shortens to -される — and its one exception: verbs ending in す can't take it.

Where it comes from: causative + passive

You are not memorizing a new base. You take the causative and passivize it:

  • 飲む → causative 飲ませる → passive of that せる → 飲ませられる
  • 食べる → causative 食べさせる → passive of that させる → 食べさせられる

The meaning composes just as transparently: the causative says "X makes me drink," and layering the passive on top makes me the subject who suffers it — "I am made to drink." The agent who forces you is marked with .

飲み会で、先輩にビールをたくさん飲まされた。

nomikai de, senpai ni bīru o takusan nomasareta

At the drinking party, my senior made me drink a lot of beer.

子供の頃、毎日ピアノを習わされて、正直つらかった。

kodomo no koro, mainichi piano o narawasarete, shōjiki tsurakatta

As a kid I was made to practice piano every day, and honestly it was tough.

The 五段 contraction: -せられる → -される

For 五段 verbs, the full 飲ませられる almost always contracts to 飲まされる in real use — the せら collapses to さ. Both are grammatical; the contracted -される is the everyday spoken default, the full -せられる is a touch more formal or emphatic.

  • 飲む → 飲ませられる → 飲まされる(nomasareru)
  • 書く → 書かせられる → 書かされる(kakasareru)
  • 待つ → 待たせられる → 待たされる(matasareru)

受付で一時間も待たされて、さすがに腹が立った。

uketsuke de ichijikan mo matasarete, sasuga ni hara ga tatta

They kept me waiting a whole hour at reception — I finally got angry.

意味のない書類を、何枚も書かされた。

imi no nai shorui o, nanmai mo kakasareta

I was made to fill out pointless forms, sheet after sheet.

The full table

ClassDictionaryCausative-passiveReadingNote
五段 -む飲む飲まされる / 飲ませられるnomasareru / nomaserarerucontraction preferred
五段 -く書く書かされる / 書かせられるkakasareru / kakaserarerucontraction preferred
五段 -つ待つ待たされる / 待たせられるmatasareru / mataserarerucontraction preferred
五段 -う習う習わされる / 習わせられるnarawasareru / narawaserareruう→わ
五段 -す話す話させられるhanasaserareruno contraction
一段食べる食べさせられるtabesaserareruno contraction
する (irregular)するさせられるsaserareru
来る (irregular)来る来させられるkosaserareruこ + させられる

Two whole classes cannot contract, and this is where learners go wrong.

Exception 1: 一段 verbs keep the full させられる

The contraction is a 五段-only phenomenon. A 一段 verb stays as 食べさせられるthere is no ×食べさされる. The reason is mechanical: contraction needs a 五段 あ-row syllable (飲+される) to fuse onto. A 一段 verb has させ, not an あ-row + せ, so there is nothing to collapse.

嫌いなピーマンを、残さず食べさせられた。

kirai na pīman o, nokosazu tabesaserareta

I was made to eat every last one of the green peppers I hate.

面接で、いきなり英語を話させられて焦った。

mensetsu de, ikinari eigo o hanasaserarete asetta

In the interview they suddenly made me speak English, and I panicked.

Exception 2: -す verbs block the contraction

This is the subtle one. A 五段 verb ending in — 話す, 貸す, 出す, 消す, 直す — cannot contract, even though it is 五段. The causative-passive of 話す is 話させられる, and the contracted ×話さされる does not exist.

Why? Contraction would produce two adjacent さ (話+れる → ×話さされる), a doubled sound the language rejects, and it would also blur the boundary with the ordinary passive. So す-verbs sit out the shortcut and keep the full せられる:

  • 話す → 話させられる(hanasaserareru)— not ×話さされる
  • 貸す → 貸させられる(kasaserareru)— not ×貸さされる
  • 直す → 直させられる(naosaserareru)— not ×直さされる

間違いを、全部その場で直させられた。

machigai o, zenbu sono ba de naosaserareta

I was made to fix every mistake right there on the spot.

💡
The contraction rule in one line: 五段 shortens -せられる → -される, but only when the result doesn't collide with an existing さ. That is why 飲む→飲まされる works (no doubled さ) while 話す→×話さされる fails (さ-さ clash). 一段 verbs never contract at all. When in doubt, the full -せられる/-させられる is always correct — the contraction is optional convenience.

する and 来る

する has no stem to build on, so it goes to the suppletive させられる; this covers every サ変 noun-verb (残業する→残業させられる, 反省する→反省させられる). 来る takes the こ-stem: 来させられる(こさせられる), never ×くさせられる.

急に司会をさせられて、頭が真っ白になった。

kyū ni shikai o saserarete, atama ga masshiro ni natta

I was suddenly made to emcee, and my mind went completely blank.

こんな遠くまで、わざわざ来させられた。

konna tōku made, wazawaza kosaserareta

They made me come all the way out here for nothing.

Careful: 飲まされる vs 飲まれる

The contracted causative-passive 飲まされる ("be made to drink") differs from the plain passive 飲まれる ("gets drunk") by a single さ — but the meanings are miles apart. And the full 五段 form 飲ませられる must not grow an extra さ into ×飲ませられる (a blend of the two valid forms). The three legitimate columns:

飲む →FormMeaning
Passive飲まれる (nomareru)(it) gets drunk by someone
Causative-passive (full)飲ませられる (nomaserareru)be made to drink
Causative-passive (contracted)飲まされる (nomasareru)be made to drink

For the contraction in fuller depth, see the causative-passive contraction page.

Common mistakes

❌ 嫌いな物を食べさされた。

Wrong — 一段 verbs never contract. 食べる keeps the full form: 食べさせられた, not ×食べさされた.

✅ 嫌いな物を食べさせられた。

kirai na mono o tabesaserareta

I was made to eat food I dislike.

❌ 会議で、ずっと話さされた。

Wrong — す-verbs block the contraction (it would give a さ-さ clash). 話す stays 話させられる.

✅ 会議で、ずっと話させられた。

kaigi de, zutto hanasaserareta

In the meeting, I was made to talk the whole time.

❌ 先輩にお酒を飲まれた。

Meaning-flip — 飲まれた is the plain passive ('my drink got drunk by someone'). 'I was made to drink' needs the causative-passive 飲まされた.

✅ 先輩にお酒を飲まされた。

senpai ni o-sake o nomasareta

My senior made me drink alcohol.

❌ 一時間も待たさせられた。

Over-stacked — you fused せられる and される into one and grew an extra さ. It's either 待たせられた (full) or 待たされた (contracted), never ×待たさせられた.

✅ 一時間も待たされた。

ichijikan mo matasareta

I was made to wait a whole hour.

❌ 急に発表をしさせられた。

Wrong — する becomes させられる wholesale; there is no ×しさせられる. 発表する → 発表させられる.

✅ 急に発表をさせられた。

kyū ni happyō o saserareta

I was suddenly made to give a presentation.

Key takeaways

  • Causative-passive = causative + passive stacked: せる→せられる, させる→させられる; meaning "be made to do." Agent marked with .
  • 飲まされる is the anchor. 五段 contracts -せられる → -される (飲まされる, 書かされる, 待たされる).
  • 一段 never contracts: 食べさせられる, not ×食べさされる.
  • -す verbs never contract: 話させられる, not ×話さされる (the doubled さ is blocked).
  • する→させられる; 来る→来させられる(こさせられる).
  • The full -せられる/-させられる is always safe; the contraction is optional and 五段-only.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • Causative 使役: Formation TableN4The one-shape reference for 'make / let do': 五段 walk to the あ-row and add せる (書く→書かせる), 一段 add させる (食べさせる), する→させる, 来る→来させる — with the わ-insertion trap and the せる/される mix-up untangled.
  • Passive 受身: Formation TableN4The one-shape reference for the passive: 五段 walk to the あ-row and add れる (書く→書かれる), 一段 add られる (食べられる), する→される, 来る→来られる — with the わ-insertion trap and the three-meanings-one-shape collision on 一段 verbs.
  • Auxiliary Attachment: Which Base Takes WhatN2The cross-reference that maps every auxiliary to the verb base it rides — 未然形 for ない・れる・せる・う, 連用形 for ます・た・たい・appearance-そう, 終止形 for らしい・hearsay-そう・だろう, 仮定形 for ば — worked through 書く.