This is the reference for the causative-passive(使役受身, しえきうけみ)— "be made to do (something you didn't want to)." It is built by literally stacking two forms you already know: take the causative せる/させる, then run it through the passive. せる is a る-verb, so its passive is せられる; させる gives させられる. The anchor is 飲む→飲ませられる→飲まされる(のまされる, "be made to drink"). The whole page really turns on one contraction — 五段 -せられる shortens to -される — and its one exception: verbs ending in す can't take it.
Where it comes from: causative + passive
You are not memorizing a new base. You take the causative and passivize it:
- 飲む → causative 飲ませる → passive of that せる → 飲ませられる
- 食べる → causative 食べさせる → passive of that させる → 食べさせられる
The meaning composes just as transparently: the causative says "X makes me drink," and layering the passive on top makes me the subject who suffers it — "I am made to drink." The agent who forces you is marked with に.
飲み会で、先輩にビールをたくさん飲まされた。
nomikai de, senpai ni bīru o takusan nomasareta
At the drinking party, my senior made me drink a lot of beer.
子供の頃、毎日ピアノを習わされて、正直つらかった。
kodomo no koro, mainichi piano o narawasarete, shōjiki tsurakatta
As a kid I was made to practice piano every day, and honestly it was tough.
The 五段 contraction: -せられる → -される
For 五段 verbs, the full 飲ませられる almost always contracts to 飲まされる in real use — the せら collapses to さ. Both are grammatical; the contracted -される is the everyday spoken default, the full -せられる is a touch more formal or emphatic.
- 飲む → 飲ませられる → 飲まされる(nomasareru)
- 書く → 書かせられる → 書かされる(kakasareru)
- 待つ → 待たせられる → 待たされる(matasareru)
受付で一時間も待たされて、さすがに腹が立った。
uketsuke de ichijikan mo matasarete, sasuga ni hara ga tatta
They kept me waiting a whole hour at reception — I finally got angry.
意味のない書類を、何枚も書かされた。
imi no nai shorui o, nanmai mo kakasareta
I was made to fill out pointless forms, sheet after sheet.
The full table
| Class | Dictionary | Causative-passive | Reading | Note |
|---|---|---|---|---|
| 五段 -む | 飲む | 飲まされる / 飲ませられる | nomasareru / nomaserareru | contraction preferred |
| 五段 -く | 書く | 書かされる / 書かせられる | kakasareru / kakaserareru | contraction preferred |
| 五段 -つ | 待つ | 待たされる / 待たせられる | matasareru / mataserareru | contraction preferred |
| 五段 -う | 習う | 習わされる / 習わせられる | narawasareru / narawaserareru | う→わ |
| 五段 -す | 話す | 話させられる | hanasaserareru | no contraction |
| 一段 | 食べる | 食べさせられる | tabesaserareru | no contraction |
| する (irregular) | する | させられる | saserareru | — |
| 来る (irregular) | 来る | 来させられる | kosaserareru | こ + させられる |
Two whole classes cannot contract, and this is where learners go wrong.
Exception 1: 一段 verbs keep the full させられる
The contraction is a 五段-only phenomenon. A 一段 verb stays as 食べさせられる — there is no ×食べさされる. The reason is mechanical: contraction needs a 五段 あ-row syllable (飲ま+される) to fuse onto. A 一段 verb has させ, not an あ-row + せ, so there is nothing to collapse.
嫌いなピーマンを、残さず食べさせられた。
kirai na pīman o, nokosazu tabesaserareta
I was made to eat every last one of the green peppers I hate.
面接で、いきなり英語を話させられて焦った。
mensetsu de, ikinari eigo o hanasaserarete asetta
In the interview they suddenly made me speak English, and I panicked.
Exception 2: -す verbs block the contraction
This is the subtle one. A 五段 verb ending in す — 話す, 貸す, 出す, 消す, 直す — cannot contract, even though it is 五段. The causative-passive of 話す is 話させられる, and the contracted ×話さされる does not exist.
Why? Contraction would produce two adjacent さ (話さ+される → ×話さされる), a doubled sound the language rejects, and it would also blur the boundary with the ordinary passive. So す-verbs sit out the shortcut and keep the full せられる:
- 話す → 話させられる(hanasaserareru)— not ×話さされる
- 貸す → 貸させられる(kasaserareru)— not ×貸さされる
- 直す → 直させられる(naosaserareru)— not ×直さされる
間違いを、全部その場で直させられた。
machigai o, zenbu sono ba de naosaserareta
I was made to fix every mistake right there on the spot.
する and 来る
する has no stem to build on, so it goes to the suppletive させられる; this covers every サ変 noun-verb (残業する→残業させられる, 反省する→反省させられる). 来る takes the こ-stem: 来させられる(こさせられる), never ×くさせられる.
急に司会をさせられて、頭が真っ白になった。
kyū ni shikai o saserarete, atama ga masshiro ni natta
I was suddenly made to emcee, and my mind went completely blank.
こんな遠くまで、わざわざ来させられた。
konna tōku made, wazawaza kosaserareta
They made me come all the way out here for nothing.
Careful: 飲まされる vs 飲まれる
The contracted causative-passive 飲まされる ("be made to drink") differs from the plain passive 飲まれる ("gets drunk") by a single さ — but the meanings are miles apart. And the full 五段 form 飲ませられる must not grow an extra さ into ×飲まさせられる (a blend of the two valid forms). The three legitimate columns:
| 飲む → | Form | Meaning |
|---|---|---|
| Passive | 飲まれる (nomareru) | (it) gets drunk by someone |
| Causative-passive (full) | 飲ませられる (nomaserareru) | be made to drink |
| Causative-passive (contracted) | 飲まされる (nomasareru) | be made to drink |
For the contraction in fuller depth, see the causative-passive contraction page.
Common mistakes
❌ 嫌いな物を食べさされた。
Wrong — 一段 verbs never contract. 食べる keeps the full form: 食べさせられた, not ×食べさされた.
✅ 嫌いな物を食べさせられた。
kirai na mono o tabesaserareta
I was made to eat food I dislike.
❌ 会議で、ずっと話さされた。
Wrong — す-verbs block the contraction (it would give a さ-さ clash). 話す stays 話させられる.
✅ 会議で、ずっと話させられた。
kaigi de, zutto hanasaserareta
In the meeting, I was made to talk the whole time.
❌ 先輩にお酒を飲まれた。
Meaning-flip — 飲まれた is the plain passive ('my drink got drunk by someone'). 'I was made to drink' needs the causative-passive 飲まされた.
✅ 先輩にお酒を飲まされた。
senpai ni o-sake o nomasareta
My senior made me drink alcohol.
❌ 一時間も待たさせられた。
Over-stacked — you fused せられる and される into one and grew an extra さ. It's either 待たせられた (full) or 待たされた (contracted), never ×待たさせられた.
✅ 一時間も待たされた。
ichijikan mo matasareta
I was made to wait a whole hour.
❌ 急に発表をしさせられた。
Wrong — する becomes させられる wholesale; there is no ×しさせられる. 発表する → 発表させられる.
✅ 急に発表をさせられた。
kyū ni happyō o saserareta
I was suddenly made to give a presentation.
Key takeaways
- Causative-passive = causative + passive stacked: せる→せられる, させる→させられる; meaning "be made to do." Agent marked with に.
- 飲まされる is the anchor. 五段 contracts -せられる → -される (飲まされる, 書かされる, 待たされる).
- 一段 never contracts: 食べさせられる, not ×食べさされる.
- -す verbs never contract: 話させられる, not ×話さされる (the doubled さ is blocked).
- する→させられる; 来る→来させられる(こさせられる).
- The full -せられる/-させられる is always safe; the contraction is optional and 五段-only.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- Causative 使役: Formation TableN4 — The one-shape reference for 'make / let do': 五段 walk to the あ-row and add せる (書く→書かせる), 一段 add させる (食べさせる), する→させる, 来る→来させる — with the わ-insertion trap and the せる/される mix-up untangled.
- Passive 受身: Formation TableN4 — The one-shape reference for the passive: 五段 walk to the あ-row and add れる (書く→書かれる), 一段 add られる (食べられる), する→される, 来る→来られる — with the わ-insertion trap and the three-meanings-one-shape collision on 一段 verbs.
- Auxiliary Attachment: Which Base Takes WhatN2 — The cross-reference that maps every auxiliary to the verb base it rides — 未然形 for ない・れる・せる・う, 連用形 for ます・た・たい・appearance-そう, 終止形 for らしい・hearsay-そう・だろう, 仮定形 for ば — worked through 書く.