Spoken Contractions I: 〜てる / ちゃう / とく / なきゃ

Learners meet 〜ている, 〜てしまう, 〜ておく, and 〜なければ as full, tidy textbook forms — and then discover that in real speech almost nobody says them that way. People say 食べてる, 食べちゃった, 買っとく, 行かなきゃ. These are not slang and not corner-cutting: they are the ordinary spoken pronunciation of those grammatical forms, the way "going to" becomes "gonna" — except far more systematic and far more frequent. The real skill here is double: producing these so you don't sound bookish, and, more importantly, parsing them the instant you hear them, because subtitles, songs, and half the sentences you'll ever hear are built from them. This page teaches the reduction system; the full grammar of each underlying form lives on its own page, which I'll point to as we go.

〜てる — the reduction of 〜ている

The single most common contraction in the language: 〜ている loses its い and becomes 〜てる. After a voiced て-form (〜でいる) it becomes 〜でる.

今、何してるの?

ima, nani shiteru no

What are you doing right now?

子ども、公園で遊んでる。

kodomo, kōen de asonderu

The kids are playing in the park.

ちょっと待ってて。すぐ戻るから。

chotto mattete. sugu modoru kara

Hang on a sec — I'll be right back.

遊んでる is 遊んでいる; 待ってて is 待っていて (the て-form of 待っている, with the い gone). This reduction is so complete that many speakers barely register the full form as spoken language at all. It applies to every meaning of ている — the ongoing action here, but equally the resultant-state and habitual meanings covered on ている overview; the casual-contraction detail is on ている → てる.

〜とく — 〜ておく compressed

〜ておく ("do in advance / for later") contracts to 〜とく; the voiced 〜でおく becomes 〜どく. Because the whole force of ておく is preparation, とく is the sound of everyday "I'll get it sorted."

宿題、先にやっとくね。

shukudai, saki ni yattoku ne

I'll get the homework done ahead of time.

ビール冷やしといたよ。

bīru hiyashitoita yo

I've got the beer chilling for you.

この本、読んどくといいよ。

kono hon, yondoku to ii yo

You'd do well to read this book (in advance).

やっとく is やっておく; 冷やしといた is 冷やしておいた; 読んどく is 読んでおく. The preparatory "for later" meaning is unchanged — see ておく: preparation for the full semantics. Only the sound has shrunk.

〜ちゃう / 〜じゃう — 〜てしまう, plus a layer of meaning

This is the contraction that does the most work. On the surface 〜てしまう simply becomes 〜ちゃう (voiced 〜でしまう → 〜じゃう). But 〜てしまう never meant only "do" — it always carried completion and regret, the "oops / went and did it / all done" coloring. The contraction inherits every bit of that. So 〜ちゃう is doing two jobs at once, and hearing only the shortened sound while missing the built-in attitude is the difference between decoding the form and understanding the speaker.

ケーキ、全部食べちゃった。

kēki, zenbu tabechatta

I ate the whole cake. (…oops, all of it)

やばい、財布忘れちゃった。

yabai, saifu wasurechatta

Oh no, I went and forgot my wallet.

この仕事、今日中に終わらせちゃおう。

kono shigoto, kyōjū ni owarasechaō

Let's just knock this work out by end of day.

Notice the range. 食べちゃった can be neutral "ate it" or rueful "went and ate it all" depending on context and tone. 忘れちゃった is pure "darn, I did it." 終わらせちゃおう flips the same completion nuance into something positive — "let's just get it done and over with." That spread of neutral-completion / regret / relief is inside the form itself, inherited straight from てしまう.

💡
When you hear 〜ちゃった, don't just translate the verb — listen for the attitude. It almost always adds one of: "oops," "all done," "ended up," or "and that's a shame / a relief." A learner who hears 食べちゃった as a flat "ate" has decoded the sound but missed what the speaker actually communicated.

The full semantics of completion-and-regret are on てしまう: completion & regret. One warning to plant now: 〜ちゃう (auxiliary, from てしまう) looks almost identical to 〜ちゃ (from ては, as in 食べちゃだめ "you mustn't eat"). They are different animals — one inflects like a verb, the other is followed by だめ/いけない — and the next page sorts them out.

〜なきゃ — 〜なければ compressed, and standing on its own

The obligation form 〜なければ ("if not…") contracts to 〜なきゃ. Its cousin 〜なくては contracts to 〜なくちゃ (same meaning, treated on なきゃ / なくちゃ).

もう行かなきゃ。遅刻しちゃう。

mō ikanakya. chikoku shichau

I've gotta go — I'm gonna be late.

明日までにこれ、終わらせなきゃ。

ashita made ni kore, owarasenakya

I have to get this finished by tomorrow.

Here is the neat part. The full obligation form is 行かなければならない or 行かなければいけない ("must go"). In casual speech the ならない/いけない tail is simply left off — 行かなきゃ alone means "I gotta go." The reduction and the ellipsis stack: 〜なければならない collapses to 〜なきゃ and then loses its own ending, so a two-word "must" survives as a single trailing なきゃ. The complete obligation paradigm is on なければならない.

The reduction map

Every contraction on this page follows the same instinct — squeeze out a syllable that the listener can restore. Here they are side by side:

Full formContractionExample
〜ている〜てる食べている → 食べてる
〜でいる〜でる読んでいる → 読んでる
〜ていく〜てく持っていく → 持ってく
〜ておく〜とく買っておく → 買っとく
〜でおく〜どく読んでおく → 読んどく
〜てしまう〜ちゃう食べてしまう → 食べちゃう
〜でしまう〜じゃう飲んでしまう → 飲んじゃう
〜なければ〜なきゃ行かなければ → 行かなきゃ

Recognition is the real skill

You can get through life producing the full forms — they are perfectly grammatical, just bookish. What you cannot do is understand casual Japanese without parsing the contractions, because the contracted shape is the one people actually use. When you hear 何持ってく? you must instantly unpack it to 何を持っていく ("what are you taking?"); when you hear 電気消しといて you must hear 消しておいて ("leave the light off for now / turn it off in advance").

傘、持ってったほうがいいよ。

kasa, mottetta hō ga ii yo

You'd better take an umbrella.

電気、消しといてくれる?

denki, keshitoite kureru

Could you turn the light off (and leave it)?

持ってった is 持っていった (past of 持っていく, doubly contracted); 消しといて is 消しておいて. Train your ear to expand these on the fly, and the second page — 〜んだ / って / じゃ / し — completes the toolkit with the copula and connective reductions.

Common mistakes

Mistake 1 — Only ever producing the full 〜ている and sounding bookish. Comprehensible, but it marks you instantly as a learner reciting textbook forms.

❌(友達に)今、何をしていますか。

Full form plus polite ます to a friend — stiff on two counts. Casual speech contracts and drops.

✅ 今、何してるの?

ima, nani shiteru no

What're you up to right now?

Mistake 2 — Hearing 〜ちゃった as a flat past tense. Missing the "oops / all done" coloring means you understood the words but not the message.

❌ 「全部食べちゃった」=「I ate everything」 とだけ理解する。

Under-reading it — 食べちゃった carries a rueful 'and I ate the whole lot,' not a neutral 'ate.' The attitude is part of the meaning.

✅ 全部食べちゃった、ごめん。

zenbu tabechatta, gomen

I ended up eating all of it — sorry.

Mistake 3 — Confusing 〜ちゃう (from てしまう) with 〜ちゃ (from ては). They sound alike but behave completely differently.

❌ 食べちゃだめだった → 「食べてしまってダメ」と解釈する。

Misparse — 食べちゃだめ is 食べてはだめ ('you mustn't eat'), not 食べてしまう. ちゃ + だめ is prohibition, not completion.

✅ ここで食べちゃだめだよ。

koko de tabecha dame da yo

You're not allowed to eat here.

Mistake 4 — Using these contractions in formal or written contexts. They are spoken-casual; an essay or a keigo email wants the full forms.

❌(報告書で)資料は準備しといた。

しといた (しておいた) in a written report reads as sloppy — formal writing keeps the full 〜ておく.

✅ 資料は事前に準備しておきました。

shiryō wa jizen ni junbi shite okimashita

I have prepared the materials in advance.

Key takeaways

  • 〜てる, 〜とく, 〜ちゃう, 〜なきゃ are the normal spoken pronunciation of ている, ておく, てしまう, なければ — not slang.
  • Each squeezes out a syllable the listener can restore; the map above covers the voiced variants (でる, どく, じゃう) too.
  • 〜ちゃう does double duty: it is a contraction and it carries てしまう's completion/regret/"oops" — hear the attitude, not just the shortened sound.
  • 〜なきゃ can stand alone as "gotta," with the ならない/いけない tail dropped.
  • The decisive skill is recognition — you can survive producing full forms, but you cannot understand casual speech without parsing the contractions on the fly.
  • Don't carry these into formal or written registers, where the full forms belong.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • Spoken Contractions II: 〜んだ / って / じゃ / しN3The reductions 〜んだ, って, じゃ, ちゃ, and そりゃ plus the reason-lister 〜し are the connective tissue of casual explanation — they carry discourse meaning, not just shortened sound, and 〜し in particular can hint at a whole argument in one syllable.
  • Casual Plain Speech: Features & FeelN4Casual Japanese (タメ口) is not polite Japanese with the ます chopped off — it is its own system of omission, contraction, and particle color, and speaking it well is an active skill that signals closeness.
  • Dropped Particles & Sentence-Final ShiftsN3In casual speech は, が, and を drop freely while に, で, から, and と cling on — which particles may vanish is itself register-governed, so relaxed speech follows rules, not a free-for-all.