In English you can say "my brother wants a new phone" as freely as "I want a new phone" — the verb want does not care whose desire it reports. Japanese does care, and deeply. The plain adjective ほしい ("wanted / desirable") is reserved almost entirely for your own wants. To report that someone else wants a thing, Japanese switches to a different word built for the job: ほしがる (欲しがる). This page shows how ほしがる is formed, why the wanted object suddenly takes を instead of が, and why the whole construction is really a way of describing behavior rather than claiming to see inside another person's head.
If you already know 〜たがる — the third-person form of 〜たい — then ほしがる will feel familiar, because the two are built from the same logic. たい/たがる handles wanting to do something; ほしい/ほしがる handles wanting a thing. Learn the template once and it unlocks both.
How ほしがる is built
Take the adjective ほしい, drop the final い to get the stem ほし‑, and attach the suffix がる ("to show signs of / to act as if"):
| Adjective (my want) | Stem |
| Verb (their want) |
|---|---|---|---|
| ほしい | ほし‑ | ほし + がる | ほしがる |
The same がる attaches to any emotion adjective — 寒がる (acts cold), 怖がる (acts scared), 痛がる (acts as if in pain) — and it always means "displays the outward signs of." So ほしがる literally reads as "shows the signs of finding [something] desirable," i.e. is acting like they want it.
One accuracy point that trips people up: ほしがる is a regular u-verb (godan), even though it ends in る. Despite the shape, it does not conjugate like an ichidan verb such as 食べる. It behaves like 帰る or 切る:
| Form | ほしがる | Reading |
|---|---|---|
| Dictionary | ほしがる | hoshigaru |
| Negative | ほしがらない | hoshigaranai |
| Polite | ほしがります | hoshigarimasu |
| Past | ほしがった | hoshigatta |
| て‑form / progressive | ほしがって(いる) | hoshigatte (iru) |
The negative is ほしがらない, never ×ほしがない — the giveaway that this is a godan verb, not an ichidan one.
The particle switch: が becomes を
This is the single most important mechanical change, and the one English speakers forget most often. With the adjective ほしい, the wanted thing is marked with が, because ほしい is grammatically an adjective describing that thing:
私は新しいスマホがほしい。
watashi wa atarashii sumaho ga hoshii
I want a new phone.
But ほしがる is a verb, and the thing wanted is now its direct object — so it takes を:
妹は新しいスマホをほしがっている。
imōto wa atarashii sumaho o hoshigatte iru
My little sister wants a new phone.
Notice everything that changed at once: the subject moved from 私 (me) to 妹 (my sister), the adjective ほしい became the verb ほしがっている, and the particle が became を. All three shifts travel together. This mirrors たがる exactly: コーヒーが飲みたい (my want, が) versus コーヒーを飲みたがる (their want, を).
Why it describes behavior, not feelings
Here is the deeper logic. Japanese is reluctant to flatly assert what is going on inside another person — you cannot directly see their feelings, so stating them as bare fact sounds presumptuous, like mind-reading. ほしがる resolves this elegantly: because がる means "shows the signs of," the sentence is no longer a claim about a hidden inner state but a report of observable behavior. 弟がおもちゃをほしがっている does not assert "my brother feels desire"; it says "my brother is acting like he wants the toy" — reaching for it, staring at it, asking for it.
弟がその本をほしがっています。
otōto ga sono hon o hoshigatte imasu
My little brother wants that book.
子供がおもちゃをほしがって、店の前で泣き出した。
kodomo ga omocha o hoshigatte, mise no mae de nakidashita
The kid wanted the toy and started crying in front of the shop.
犬が水をほしがっているから、お皿に入れてあげて。
inu ga mizu o hoshigatte iru kara, osara ni irete agete
The dog wants water, so pour some into its bowl.
That last example is telling: a dog obviously cannot report its own feelings, so we can only ever describe what it does. ほしがる is the perfect fit — which is exactly why it works for third parties in general.
ほしがる (habit) vs ほしがっている (right now)
Just like たがる, the bare ほしがる tends to describe a general tendency, while the progressive ほしがっている describes someone wanting something at this moment. Compare:
うちの子は、店に行くたびに何かをほしがる。
uchi no ko wa, mise ni iku tabi ni nanika o hoshigaru
My kid wants something every single time we go to a shop.
みんなが同じものをほしがるから、すぐに売り切れる。
minna ga onaji mono o hoshigaru kara, sugu ni urikireru
Everyone wants the same thing, so it sells out immediately.
Here 何かをほしがる and 同じものをほしがる state a recurring pattern ("tends to want," "everyone wants"). For a want happening in front of you right now, reach for ほしがっている, which is why it is by far the most common form in real speech.
Past wants and negatives
To say someone wanted something in the past, use ほしがっていた (was wanting) or ほしがった (wanted, at a point):
娘はずっとあの人形をほしがっていたので、誕生日に買ってあげた。
musume wa zutto ano ningyō o hoshigatte ita node, tanjōbi ni katte ageta
My daughter had been wanting that doll forever, so I bought it for her birthday.
The negative ほしがらない ("does not want / shows no interest") is useful for describing someone conspicuously not wanting the expected thing:
最近の若い人は、車をあまりほしがらないらしい。
saikin no wakai hito wa, kuruma o amari hoshigaranai rashii
Apparently young people these days don't really want cars.
A note on politeness
Because ほしがる pins a desire on someone from the outside, using it about a superior (a boss, a teacher, a customer) can sound blunt or even rude — as if you were presuming to announce their wishes. For people you must be deferential to, soften it with an evidential wrapper such as 〜たいようだ / 〜がほしいようです ("seems to want"), or reframe with 〜たがっていらっしゃる in honorific speech. Among family, friends, children, and animals, plain ほしがる is completely natural.
Common mistakes
1. Using ほしい about a third person (the mind-reading error). This is the most frequent English-speaker mistake: applying your own-desire word to someone else. In natural Japanese, ほしい about another person only works when you are quoting their stated want or asking a question; as a bare assertion about a third party it is wrong.
❌ 彼は新しい車がほしい。
kare wa atarashii kuruma ga hoshii
Unnatural as a plain report — you're asserting someone else's inner feeling with the own-want word.
✅ 彼は新しい車をほしがっている。
kare wa atarashii kuruma o hoshigatte iru
He wants a new car.
2. Leaving が where ほしがる demands を. The verb needs its object marked を. Keeping the adjective's が is the classic half-converted sentence.
❌ 弟がゲームがほしがっている。
otōto ga gēmu ga hoshigatte iru
Wrong particle — ほしがる is a verb, so the wanted thing takes を.
✅ 弟がゲームをほしがっている。
otōto ga gēmu o hoshigatte iru
My brother wants a video game.
3. Conjugating ほしがる as an ichidan verb. Because it ends in る, learners produce ×ほしがない. It is godan: the negative is ほしがらない.
❌ 子供はもう、そのおもちゃをほしがない。
kodomo wa mō, sono omocha o hoshiganai
Wrong conjugation — ほしがる is a u-verb, so the negative is ほしがらない.
✅ 子供はもう、そのおもちゃをほしがらない。
kodomo wa mō, sono omocha o hoshigaranai
The kid doesn't want that toy anymore.
4. Using ほしがる about yourself. ほしがる is strictly for others, because you do not need to infer your own feelings from behavior — you simply know them. For your own want, use ほしい.
❌ 私は新しいパソコンをほしがっている。
watashi wa atarashii pasokon o hoshigatte iru
Wrong — describing your own want as observed behavior. Use ほしい.
✅ 私は新しいパソコンがほしい。
watashi wa atarashii pasokon ga hoshii
I want a new computer.
Key takeaways
- ほしがる = ほしい's stem + がる ("show signs of"). It reports that someone else wants a thing, framed as observable behavior, not as a claim about their inner feelings.
- It is a regular u-verb (godan): ほしがらない, ほしがった, ほしがっている — never ×ほしがない.
- The wanted thing switches from が (with ほしい) to を (with ほしがる), because ほしがる is a verb and the thing is its object.
- ほしがっている (progressive) is the everyday form for a want happening now; bare ほしがる states a habit or general tendency.
- ほしい/ほしがる mirrors たい/たがる perfectly — first-person adjective + が versus third-person がる-verb + を. See the full desire-forms decision grid to keep all five patterns straight.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 〜がほしい: Wanting a ThingN4 — How noun + が + ほしい says you want a thing — why wanting is framed as an adjectival state, why the wanted thing takes が, and how it splits from 〜たい (want to do) and 〜てほしい (want someone to act).
- 〜たがる: Reporting Another's DesireN4 — How たい-stem + がる reports what a third person wants — why がる means 'shows signs of', why it conjugates as a る-verb, and how it fits the がる family of evidential feeling-words.
- Choosing Among the Desire FormsN4 — A decision grid for the whole Japanese wanting system — たい, たがる, がほしい, てほしい, ほしがる — sorted along two axes at once: whose desire it is and what kind of thing is wanted.