これ・それ・あれ and ここ・そこ・あそこ

English has a two-way demonstrative system: this (near me) and that (everything else). Japanese has a three-way one — こ / そ / あ — and the extra term is exactly the one English speakers keep getting wrong, mapping both それ and あれ onto a single "that." This page is the decision that fixes it, and it is a single decision: こ / そ / あ is chosen by who the thing is near, not by how far away it is. Learn to ask "near whom?" and every demonstrative in the language — the "this one" words and the "here/there" words — falls out of the same answer. This is the page that opens the whole こそあど grid; get it, and the rest is vocabulary.

The core decision: near whom?

Do not translate from an English sense of distance. Ask one question — who is this thing near? — and read off the prefix:

The thing is…Prefix"this/that one""here/there"
near ME (the speaker)これここ
near YOU (the listener)それそこ
near NEITHER of usあれあそこ

The middle term そ is the trap. It is not "medium distance" — it is the listener's zone. A pen in my hand is これ; the identical pen in your hand is それ; a pen on a shelf across the room, away from us both, is あれ. Watch one object move through all three:

これは私のかばんです。

kore wa watashi no kaban desu

This (right here in my hand) is my bag.

それはあなたのかばんですか。

sore wa anata no kaban desu ka

Is that (by you) your bag?

あれは誰のかばんだろう。

are wa dare no kaban darō

I wonder whose bag that is (over there, away from us both).

Nothing changed but where the bag is relative to the two people. That relationship — not the meter count — is the entire choice.

💡
Replace "how far is it?" with "who is it next to?" Near me → こ. Near you → そ. Near neither of us → あ. Distance is only a side effect; the anchor is always a person.

The place words ride the same decision

The "here/there" row (ここ・そこ・あそこ) uses the identical engine, so you never learn it twice. ここ is my spot, そこ is your spot, あそこ is a spot away from us both.

ここ、電波が入らないね。

koko, denpa ga hairanai ne

There's no signal here (where I am), huh.

その荷物、そこに置いといていいよ。

sono nimotsu, soko ni oitoite ii yo

You can just leave that luggage there (right by you).

あそこのベンチ、空いてるよ。

asoko no benchi, aiteru yo

That bench over there is free.

Because English "there" covers both そこ and あそこ, the reliable slip is あそこ for something that is actually at the listener's feet. If you could point at it and it is beside the person you are talking to, it is そこ — the same そ that gives you それ. (One spelling trap worth flagging: the あ-place word is the irregular あそこ, never ×あこ. The full place-row story, plus the polite こちら series, is on the ここ・そこ・あそこ page.)

A quick field drill

Real life is mostly pointing at things while you talk. Run the "near whom?" question each time:

Handing someone food you are holding — the plate is with you, so こ:

これ、温かいうちにどうぞ。

kore, atatakai uchi ni dōzo

Here — please have this while it's warm.

Asking your companion to pass something that is by them — そ:

ごめん、それ取ってもらえる?

gomen, sore totte moraeru?

Sorry — could you pass me that?

Squinting at a sign across the street, near neither of you — あ:

あれ、なんて書いてあるのか読める?

are, nante kaite aru no ka yomeru?

Can you read what that (over there) says?

The second half of the decision: whose knowledge?

Once things leave the physical room and move into the conversation — ideas, plans, people, places you are only talking about — "near whom?" turns into a subtler question: whose knowledge does this belong to? The そ vs あ split now tracks shared memory, not meters.

  • Just brought up in the conversation, or known to only one of you → そ. It has entered the exchange but is not something you both already carry.
  • Known firsthand to BOTH of you, from shared experience → あ. You were both there; no explanation needed.

駅前に新しいカフェができたんだって。 ― へえ、それ行ってみたい。

ekimae ni atarashii kafe ga dekita n datte. ― hē, sore itte mitai

Apparently a new café opened by the station. — Oh, I want to check that out.

The café is brand-new to the listener — one-sided, freshly raised — so それ, even though it is physically far away. Now compare a place you both remember:

去年みんなで行った温泉、覚えてる? ― うん、あそこ、また行きたいね。

kyonen minna de itta onsen, oboeteru? ― un, asoko, mata ikitai ne

Remember the hot spring we all went to last year? — Yeah, I'd love to go back there again.

あそこ works precisely because you both experienced it. Swap them and both sentences break: あそこ for the just-mentioned café would falsely claim the listener already knew it, and そこ for the shared hot spring would deny the shared memory. This "whose knowledge" layer is developed fully on こそあ in discourse; the takeaway for deciding is simple — could you tag it "you-know-the-one"? → あ. Would you have to explain which one? → そ.

The agreement reflex: そう, never ああ

The clearest test of whether the "near whom / whose knowledge" habit has sunk in: when you agree with something the other person just said, the reflex word is そう ("that's right / yeah"), because the idea came out of their mouth and lives in the listener's そ-sphere. English "that" tempts you toward the あ-word ああ, which is wrong here.

明日の朝、駅で待ち合わせにしよう。 ― うん、そうしよう。

ashita no asa, eki de machiawase ni shiyō. ― un, sō shiyō

Let's meet up at the station tomorrow morning. — Yeah, let's do that.

Reaching for ああ there is the single loudest sign of an English two-way "that" showing through. Agreement with a just-said idea is always そう.

One boundary this page does not cross

Everything here is about the standalone pronoun row (これ・それ・あれ, "this/that one") and the place row (ここ・そこ・あそこ). It is not about the modifier row この・その・あの ("this/that [noun]"). You cannot say ×これ本 for "this book" — a pronoun cannot glue onto a noun. That parallel decision, plus the これ-is-not-この rule, lives on the これ・それ・あれ page and the この・その・あの page. Keep the two rows straight and the "near whom?" decision above works cleanly on both.

Common mistakes

Mistake 1 — あれ for something in the listener's hand. In the listener's zone → それ, however far from you it is.

❌ あれは君のスマホでしょ?

Wrong when the phone is right by the listener — their zone is それ, not the away-from-both あれ.

✅ それは君のスマホでしょ?

sore wa kimi no sumaho desho

That's your phone, right? (it's right there by you)

Mistake 2 — あそこ for a spot at the listener's feet. Beside the listener → そこ.

❌ かばん、あそこにあるよ。

Wrong when the bag is at the listener's feet — that is そこ (their zone), not あそこ.

✅ かばん、そこにあるよ。

kaban, soko ni aru yo

Your bag's right there (by you).

Mistake 3 — あ- for something the listener doesn't know yet. Freshly introduced and one-sided → そ-.

❌ いい店を見つけたんだ。あそこ、行ってみない?

Wrong — you just introduced the shop and the listener has never been, so it's そこ (referring back to what you said), not the shared-memory あそこ.

✅ いい店を見つけたんだ。そこ、行ってみない?

ii mise o mitsuketa n da. soko, itte minai?

I found a great place. Want to go there?

Mistake 4 — ああ to agree with what was just said. A just-said idea is in the listener's そ-sphere → そう.

❌ 「もう帰ろうか。」「ああ、しよう。」

Wrong for agreeing with the suggestion just made — that idea is そ-territory: そうしよう.

✅ 「もう帰ろうか。」「うん、そうしよう。」

mō kaerō ka. ― un, sō shiyō

'Shall we head home?' 'Yeah, let's.'

Key takeaways

  • The whole system is one decision: pick こ / そ / あ by who the thing is near — me, you, or neither — not by English distance.
  • The pronoun row (これ・それ・あれ) and the place row (ここ・そこ・あそこ) use the same choice, so you learn it once.
  • そ is the listener's zone, not "middle distance"; watch the irregular あそこ.
  • In conversation the question becomes whose knowledge: just-raised or one-sided → ; shared firsthand memory → .
  • Agreeing with something just said is always そう, never ああ.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • これ・それ・あれ: This, That, That Over ThereN5The standalone demonstrative pronouns これ・それ・あれ・どれ — how to use them, and why they can never sit directly in front of a noun.
  • ここ・そこ・あそこ and こちら SeriesN5The place words ここ・そこ・あそこ・どこ and the direction/polite words こちら・そちら・あちら・どちら — including how こちら doubles as the polite word for 'here,' 'this person,' and even 'me.'
  • The こそあど SystemN5How Japanese demonstratives build a single こ/そ/あ/ど grid crossing distance with word type — pronouns, noun-modifiers, places, directions, kinds, and manner.
  • この・その・あの: This/That + NounN5The adnominal demonstratives この・その・あの・どの — determiners that must be followed by a noun, and the mirror image of the これ・それ・あれ pronouns.