A demonstrative determiner points: it picks one item out of all possible items and says this one or that one. Italian has two main demonstratives — questo for things near the speaker, and quello for things farther away — and a third, archaic codesto, which once distinguished "near the listener" but has now retreated to Tuscan dialect and bureaucratic prose. The two-way contrast in modern Italian (this vs that) is simpler than the three-way contrast of, say, Spanish (este, ese, aquel), but Italian compensates by giving quello an unusually rich inflection that perfectly mirrors the adjective bello — and the article il / lo / l' / i / gli. Master this parallel and a large piece of Italian noun-phrase grammar falls into place.
This page lays out the full inflection of questo and quello, walks through the elision rules, makes the quello-as-bello parallel explicit, and notes the cases where codesto still surfaces. Demonstratives are A1 grammar, but the quello paradigm is one of those small puzzles that rewards careful study: once you see how it works, you understand why Italian articles look the way they do.
1. questo — "this" (near the speaker)
Questo is the workhorse demonstrative for things near the speaker — physically close, emotionally close, or current in time. It inflects regularly for gender and number, with optional elision before a vowel.
| Form | Gender + number | Used before | Example |
|---|---|---|---|
| questo | m. sg. | any consonant | questo libro |
| quest' (optional) | m. sg. | any vowel | quest'uomo, questo uomo |
| questa | f. sg. | any consonant | questa casa |
| quest' (optional) | f. sg. | any vowel | quest'idea, questa idea |
| questi | m. pl. | everything | questi libri, questi amici |
| queste | f. pl. | everything | queste case, queste idee |
Questo libro è interessante, ma quest'altro è meglio.
This book is interesting, but this other one is better.
Questa casa è bellissima — guarda quest'ingresso!
This house is gorgeous — look at this entryway!
Questi ragazzi vanno a scuola con mio figlio.
These boys go to school with my son.
Queste idee non sono nuove.
These ideas aren't new.
The crucial thing about questo is that the elision before a vowel is optional, not required. Questo amico and quest'amico are both correct; questa idea and quest'idea are both correct. The elided forms are slightly more compact and slightly more colloquial; the unelided forms are more formal and more emphatic. In writing, both appear; in speech, the elided forms are common but not obligatory.
This contrasts with quello, where the rules below are obligatory and not optional. Questo is the more flexible of the two.
2. quello — "that" (distant from speaker)
Quello is where the puzzle gets interesting. As a determiner placed before a noun, quello inflects exactly like the adjective bello — and like the definite article il / lo / l' / i / gli. Reading these three systems side by side is the single best way to internalize the pattern.
| Phonotactic context | Definite article (m.) | quello (m.) | bello (m.) |
|---|---|---|---|
| most consonants — sg. | il | quel | bel |
| most consonants — pl. | i | quei | bei |
| s+cons, z, gn, ps, pn — sg. | lo | quello | bello |
| s+cons, z, gn, ps, pn — pl. | gli | quegli | begli |
| vowel — sg. | l' | quell' | bell' |
| vowel — pl. | gli | quegli | begli |
The pattern is identical across all three systems. The shape of quello mirrors the shape of il / lo / l' — and so does the shape of bello. This isn't a coincidence: all three are Italian's response to the same phonotactic pressure (avoiding awkward consonant clusters and hiatus). Master the pattern in one system and you have it for all three.
Quel libro sul tavolo è di Marco.
That book on the table is Marco's.
Quello zaino in fondo all'aula non è mio.
That backpack at the back of the classroom isn't mine.
Quell'amico di Maria che hai conosciuto ieri.
That friend of Maria's whom you met yesterday.
Quei libri sulla mensola alta li ho già letti.
Those books on the high shelf — I've already read them.
Quegli alberghi vicino al mare sono molto cari.
Those hotels near the sea are very expensive.
Quegli zaini blu sono in saldo.
Those blue backpacks are on sale.
The feminine paradigm is much simpler — the s+consonant rule does not apply to feminine nouns in Italian, so there is just a binary split between consonants and vowels.
| Phonotactic context | Definite article (f.) | quello (f.) | bello (f.) |
|---|---|---|---|
| any consonant — sg. | la | quella | bella |
| any consonant — pl. | le | quelle | belle |
| vowel — sg. | l' | quell' | bell' |
| vowel — pl. | le | quelle | belle |
Quella casa con il giardino mi piace.
That house with the garden — I like it.
Quell'amica di tua sorella è davvero simpatica.
That friend of your sister's is really nice.
Quelle idee non hanno funzionato.
Those ideas didn't work.
Quelle ore in attesa sono state interminabili.
Those waiting hours were endless.
The feminine plural is always quelle — never elided to quell' before a vowel, and never split for s+consonant. Just like le, the feminine plural article it parallels.
3. The quello-as-bello insight
This deserves its own section because it is the central insight that makes the system memorable.
Quello as a determiner inflects exactly like bello as an adjective. They are paradigmatic twins — same shapes, same triggers, same elisions. If you have already learned bel libro / bello zaino / bell'amico / bei libri / begli zaini / begli amici, you have already learned quel libro / quello zaino / quell'amico / quei libri / quegli zaini / quegli amici. Just substitute the stems.
Quel bel libro che mi hai prestato è ancora in macchina.
That nice book you lent me is still in the car. (quel + bel — both shorten before consonant)
Quello stupido errore mi ha rovinato la giornata.
That stupid mistake ruined my day. (quello + stupido — quello before s+consonant)
Quell'antico amico di mio padre.
That old friend of my father's. (quell' + antico — quell' before vowel)
Quei begli zaini sono carissimi.
Those nice backpacks are very expensive. (quei + begli — different forms because zaini starts with s+cons)
The last example is worth lingering on. Zaini starts with s+consonant, so it triggers the s+cons forms (lo in the singular article, gli in the plural). But quei — the determiner — is sitting before begli — the adjective — and begli is what immediately precedes zaini. The quello-form quei is selected by the next word (begli, which starts with b, a normal consonant), not by the noun further down the line.
This is the same principle that governs articles: the article (and the demonstrative determiner) is selected by the first sound of the immediately following word, not by the noun's spelling further along. Il bravo studente (il because bravo starts with b), but lo studente bravo (lo because studente starts with s+cons). The same rule, applied to quello: in quei begli zaini, quei is selected by begli (which starts with b), not by zaini (which starts with s+cons). The s+cons trigger reaches begli — turning what would be bei into begli — but it doesn't reach all the way back to quei, because quei sees only begli in front of it.
4. Position: always before the noun (when used as a determiner)
When questo and quello function as determiners — that is, when they accompany a noun — they go in front of it. There is no postposed libro questo or casa quella in standard Italian.
Questo libro, questa casa, quel ragazzo, quella ragazza.
This book, this house, that boy, that girl — all pre-nominal.
The post-nominal demonstrative does exist in some highly marked uses — exclamations like quel libro stupido! with a kind of evaluative emphasis — but the position of choice is overwhelmingly pre-nominal.
When questo and quello function as pronouns (standing alone, not modifying a noun), the inflection pattern is different — and that is treated on a separate page. The short version: as pronouns, they keep stable forms (questo, questa, questi, queste; quello, quella, quelli, quelle) without the quel/quei/quegli shortening. Only the determiner-before-a-noun form takes the elaborate inflection. For more, see Demonstrative Pronouns.
Preferisco quei pantaloni a quelli.
I prefer those trousers to those (other ones). (quei = determiner before pantaloni; quelli = standalone pronoun.)
That contrast is the trap most learners fall into. Quei pantaloni (determiner) vs quelli (pronoun) — same meaning, different syntactic role, different surface form.
5. Codesto — the (almost) extinct third demonstrative
Older Italian had a three-way system: questo (near the speaker), codesto (near the listener), and quello (away from both). Modern Italian has collapsed this — questo now covers both "near me" and "near you," and quello covers everything else. Codesto survives in two niches: Tuscan dialect, where the three-way distinction is still alive in some varieties, and bureaucratic and legal Italian, where codesto persists as a stylistic relic. Codesto Comune ("this/that municipality you represent"), codesta spettabile ditta ("this/that esteemed firm") — formulaic phrases of public-administration correspondence.
Si prega codesto Spettabile Ufficio di voler procedere alla verifica.
This Esteemed Office is requested to proceed with the verification. (highly formal administrative)
Codesta tua amica mi sembra antipatica.
That friend of yours strikes me as unpleasant. (Tuscan dialectal / archaic)
For an everyday learner, codesto is something to recognize, not produce. The standard modern choice is between questo and quello.
6. The deictic logic: near vs distant
The semantic core is proximity. Questo picks out something close to the speaker — physically, temporally, or psychologically. Quello picks out something farther away on any of the same three dimensions.
Quest'estate è stata caldissima — non come quell'estate del 2003.
This summer has been very hot — not like that summer of 2003. (temporal distance)
Questa è la mia idea, quella era la sua.
This is my idea, that one was his/hers. (discourse distance)
The psychological / discourse use is the subtlest. A speaker presenting their own current proposal reaches for questa idea; the same speaker citing someone else's earlier claim might say quell'idea with a faint distancing or critical undertone.
7. Demonstratives strengthened with qui / qua / lì / là
When you want to make the deictic force of questo or quello more explicit, you add a locative adverb: qui / qua ("here") for questo, lì / là ("there") for quello. The pattern is fully native and very common in colloquial speech.
Questo qui è il mio fratello.
This (one) here is my brother.
Quel libro lì sulla mensola è il mio.
That book there on the shelf is mine.
Questa qua è la mia camera.
This (one) here is my room.
Quegli alberghi là vicino al mare sono carissimi.
Those hotels over there near the sea are very expensive.
The reinforcers add emphasis and physical pointing. They are also colloquial-leaning — fine in conversation, less common in formal writing. Qui and qua are near-synonymous in this use; same for lì and là. Italian children pick up the reinforced forms first, before mastering the bare questo and quello.
8. Comparison with English
English has a parallel demonstrative system but lacks two features Italian relies on: gender (questo libro m. vs questa casa f.) and phonotactic shortening (quel libro / quello zaino / quell'amico). English this and that never change shape. The biggest learning load is the quello paradigm — seven surface forms where English has one. The consolation: those seven forms exactly mirror the article system you have already learned.
Common Mistakes
❌ Quello libro è mio.
Wrong — *quello* must shorten to *quel* before a regular consonant.
✅ Quel libro è mio.
That book is mine.
❌ Quel zaino è di Paolo.
Wrong — *zaino* starts with z, which falls in the s+cons / z group, so the form must be *quello*.
✅ Quello zaino è di Paolo.
That backpack is Paolo's.
❌ Quei amici sono di Roma.
Wrong — masculine plural before a vowel takes *quegli*, not *quei*.
✅ Quegli amici sono di Roma.
Those friends are from Rome.
❌ Quell'ore in aeroporto sono state lunghe.
Wrong — feminine plural is always *quelle*; there is no elision in the feminine plural before a vowel.
✅ Quelle ore in aeroporto sono state lunghe.
Those hours at the airport were long.
❌ Quell'libri sono nuovi.
Wrong — *quell'* is singular only; the masculine plural is *quei* or *quegli*, never *quell'*.
✅ Quei libri sono nuovi.
Those books are new. (libri starts with l, a regular consonant, so *quei*)
❌ Preferisco quei a questi. / Preferisco quegli a questi.
Wrong — as a standalone pronoun, the masculine plural is *quelli*, never *quei* or *quegli*. The shortened forms are determiner-only.
✅ Preferisco quelli a questi.
I prefer those to these.
❌ Quest libro mi piace.
Wrong — the elided form before a consonant doesn't exist; only before a vowel can *questo* shorten to *quest'*.
✅ Questo libro mi piace. / Quest'antico libro mi piace.
I like this book. / I like this old book.
❌ Codesto libro è interessante. (in casual speech)
In modern non-Tuscan Italian, *codesto* is archaic — use *questo* or *quello* depending on whether the book is near you or near the listener.
✅ Questo libro è interessante. / Quel libro è interessante.
This book is interesting. / That book is interesting.
Key takeaways
- Italian has a two-way demonstrative system: questo (this — near speaker) and quello (that — distant). The third option codesto (near the listener) survives only in Tuscan dialect and bureaucratic prose.
- Questo inflects regularly for gender and number; elision before a vowel (quest') is optional.
- Quello inflects exactly like the adjective bello and like the article il / lo / l' / i / gli — quel libro, quello zaino, quell'amico, quei libri, quegli alberghi, quella casa, quelle case. The elaborate inflection mirrors three other Italian systems and is governed by the same phonotactic logic.
- The form is selected by the first sound of the immediately following word — usually the noun, but if an adjective sits between, by the adjective.
- Determiner forms differ from pronoun forms: quei libri (determiner) but quelli (pronoun). The shortened quel/quegli forms exist only before a noun.
- Demonstratives can be reinforced with qui / qua (for questo) or lì / là (for quello), giving an explicit pointing emphasis: quel libro lì, questa qua.
For the full inflection of bello (the adjective twin of quello), see Shortened Adjective Forms: bel, quel, san, gran, buon. For the article system that quello mirrors, see The Seven Forms of the Definite Article. For demonstrative pronouns standing alone, see Demonstrative Pronouns. For the wider determiner architecture, see Determiners: Overview.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Determiners: OverviewA1 — A roadmap of the Italian determiner system — articles, demonstratives, possessives, indefinites, numerals, and quantifiers — and the agreement, position, and selection rules that connect them.
- Shortened Adjective Forms: bel, quel, san, gran, buonA2 — How adjectives like bello, quello, buono, grande, and santo shorten before nouns following the same phonotactic logic as articles.
- The Seven Forms of the Definite ArticleA1 — Drill il, lo, l', la, i, gli, le — the seven surface forms of Italian's definite article and the phonotactic rule that selects each one.
- Demonstrative Adjectives: questo, quello, stessoA1 — The Italian demonstrative adjectives — questo (this/these), quello (that/those) with its article-like alternation, and stesso (same/itself). Pointing in space and identifying through identity, with full paradigms and the optional elision rule.