A speaker of Spanish, Italian, Russian, or Polish reaches for a diminutive a hundred times a day: casita, gattino, домик, kotek — a suffix that says "small," "cute," or "dear" snaps onto almost any noun. An English speaker learning Icelandic naturally goes looking for the same productive machinery, and is surprised to find that Icelandic essentially does not have it. There is no all-purpose diminutive suffix you can clip onto any noun to mean "little X." Instead, Icelandic spreads the work of smallness, affection, largeness, and contempt across several narrower strategies: a real-but-limited diminutive suffix -lingur, a set of suppletive young-animal words, the size-compounding prefixes smá- and stór-, augmentative and pejorative compounding, and — the most culturally distinctive of all — the name-hypocoristics (Jón → Nonni), an irregular, convention-bound system that behaves like English nicknames rather than like any rule. This page maps all of them. (For the broader catalogue of derivational affixes see word-formation/derivation; for the full naming system, patronymics and all, countries/icelandic-names. Intensifier prefixes belong with expressions/collocations-overview and are left aside here.)
The one real diminutive suffix: -lingur
Icelandic does have a genuine diminutive suffix, -lingur, but it is narrow — it is not freely productive on any noun the way Romance diminutives are. Its core, most reliable use is to name the young of an animal, and it often triggers an i-umlaut (a vowel change in the stem). It also forms some "small thing / member of a group" nouns. Nouns in -lingur are masculine and decline like other weak-ish masculines.
| Base |
| Meaning | Note |
|---|---|---|---|
| köttur ('cat') | kettlingur | kitten | i-umlaut ö → e |
| gæs ('goose') | gæslingur | gosling | young animal |
| bók ('book') | bæklingur | pamphlet, booklet | i-umlaut ó → æ; "small thing" |
| ungur ('young') | unglingur | teenager | "young one" |
Kötturinn okkar átti fjóra kettlinga í vor.
Our cat had four kittens this spring. — köttur 'cat' + -lingur → kettlingur 'kitten', with the i-umlaut ö → e. This is the suffix's home territory: the young of an animal.
Hún tók upp bækling um ferðir til Vestfjarða.
She picked up a pamphlet about trips to the Westfjords. — bók 'book' + -lingur → bæklingur 'pamphlet', the 'small/derived thing' use, with i-umlaut ó → æ.
Sonur minn er kominn á unglingsaldur og vill helst sofa til hádegis.
My son has reached his teens and would rather sleep till noon. — ungur 'young' + -lingur → unglingur 'teenager' ('young one').
The crucial caveat: you cannot productively coin new -lingur words. kettlingur and bæklingur are established lexical items; *borðlingur for "little table" is not Icelandic. Learn the existing ones; do not generate.
Suppletive young-animal words
Where -lingur does not reach, Icelandic frequently uses an entirely separate, suppletive word for the young of an animal — exactly as English does with dog/puppy, cow/calf, sheep/lamb. There is no morphological relationship at all; the young has its own root. This is the opposite of a diminutive strategy: the language simply has a different word.
| Adult | Young (suppletive) | Gloss |
|---|---|---|
| hundur ('dog') | hvolpur | puppy |
| kýr ('cow') | kálfur | calf |
| hross / hestur ('horse') | folald | foal |
| kind / ær ('sheep / ewe') | lamb | lamb |
Við fengum okkur hvolp í fyrra og hann er enn að naga allt.
We got a puppy last year and he's still chewing everything. — hvolpur ('puppy') is a wholly separate word from hundur ('dog'), not a diminutive of it; the relationship is suppletive, like English dog/puppy.
Það fæddist folald á bænum í morgun.
A foal was born on the farm this morning. — folald, the young of a horse, with no morphological link to hestur/hross.
So when you want "baby X" for an animal, the right move is often not to derive anything but to know the dedicated word. Trying to build *hundlingur for "puppy" produces something no Icelander says.
smá- and stór-: size by compounding
The most productive way to mark size in Icelandic is compounding with a size element on the front — smá- ("small, little, minor") and stór- ("big, great, major"). This is where the diminutive feeling actually lives in everyday speech: smá- prefixed to a noun gives you the "little / minor / a bit of" reading that a Romance diminutive would. It is genuinely productive.
| smá- + base | Meaning | stór- + base | Meaning |
|---|---|---|---|
| smákaka (kaka 'cake') | cookie, biscuit ('little cake') | stórborg (borg 'city') | metropolis ('big city') |
| smápeningar (peningar 'money') | small change, coins | stórviðburður (viðburður 'event') | major event |
| smáatriði (atriði 'point') | minor detail, triviality | stórfyrirtæki (fyrirtæki 'firm') | large corporation |
Ég ætla að baka smákökur fyrir jólin.
I'm going to bake cookies for Christmas. — smá- ('little') + kaka ('cake') → smákaka, the standard word for a cookie/biscuit; the diminutive sense is carried by compounding, not a suffix.
Þetta er bara smáatriði, við reddum því.
That's just a minor detail, we'll sort it out. — smá- ('minor') + atriði ('point'); smá- as the everyday 'little/minor' marker.
Reykjavík er engin stórborg á heimsmælikvarða.
Reykjavík is no metropolis by world standards. — stór- ('big') + borg ('city') → stórborg, the augmentative counterpart of smá-.
Smá- can even stand semi-independently as a hedge meaning "a little / a bit" (ég er smá þreyttur "I'm a little tired," informal). For the learner, smá- is the closest thing Icelandic offers to a go-to diminutive — when you want "a little X," try compounding with smá- before anything else.
Augmentative and pejorative compounding
Largeness, intensity, and contempt are also handled by compounding, not by dedicated suffixes. Beyond stór-, elements like risa- ("giant-"), of- ("over-, excess-"), and for- in some words push the augmentative; and Icelandic forms pejoratives by compounding with disparaging first elements — and- and for- mark opposition or badness in a number of fixed words, and a contemptuous tone is often carried by a whole compound (aumingja- "wretched-", skíta- "shit-/lousy-", vulgar). The point of principle is the same throughout the page: Icelandic prefers to weld a word on rather than inflect a suffix.
Þetta var algjör risaviðburður í sögu bæjarins.
That was an absolute giant event in the town's history. — risa- ('giant-') as an augmentative first element; emphatic but everyday.
Hann talar alltaf um þessa andstæðinga sína.
He's always going on about these opponents of his. — and- ('counter-, against') in andstæðingur ('opponent'); the oppositional/pejorative shade is built into the compound.
Mér finnst þetta hálfgert skítaveður, satt að segja.
Honestly, I think this is pretty lousy weather. — skíta- ('lousy-/shitty-', vulgar) as a pejorative first element welded onto veður ('weather'). (vulgar/informal)
The name-hypocoristics: an irregular, fixed system
Here is the page's distinguishing insight, and the part no competitor documents properly. Icelandic personal names carry a rich, culturally fixed set of nicknames — hypocoristics — that function exactly like English Robert → Bob or Margaret → Peggy: they are affectionate short forms, but they are not derivable by rule. You cannot predict the nickname from the name; you learn each one, because the system is governed by convention, not productive morphology. Formally they tend to shorten the name, double a consonant, and add the masculine ending -i or the feminine -a, but the choices are idiosyncratic and often surprising.
| Full name | Hypocoristic | Gender |
|---|---|---|
| Jón | Nonni | m. |
| Sigurður | Siggi | m. |
| Guðmundur | Gummi | m. |
| Ólafur | Óli | m. |
| Guðrún | Gunna | f. |
| Sigríður | Sigga | f. |
Hann heitir Jón en allir kalla hann Nonna.
His name is Jón but everyone calls him Nonni. — the hypocoristic Nonni (here accusative Nonna) is not derivable from Jón by any rule; it must be learned. Note the doubled -nn- and the masculine -i.
Amma mín hét Guðrún en var alltaf kölluð Gunna.
My grandmother was named Guðrún but was always called Gunna. — Guðrún → Gunna: the nickname keeps gu-/-nn- and takes the feminine -a; again fixed by convention, not predictable.
Siggi og Gummi voru saman í bekk í barnaskóla.
Siggi and Gummi were in the same class in primary school. — Sigurður → Siggi, Guðmundur → Gummi: doubled consonant + -i, but you simply have to know which name yields which form.
Notice how un-*derivable these are: *Jón (one syllable, no obvious n-cluster) becomes Nonni; Guðmundur becomes Gummi (the -mm- from -m-, dropping the rest). A learner who tries to compute a nickname will guess wrong as often as right. They are best treated as a vocabulary list with sociolinguistic rules attached: most people have a known hypocoristic, friends and family use it, and using the full formal name can itself signal distance or seriousness.
English vs Icelandic: a familiar gap
For an English speaker the situation is, reassuringly, much like home. English also lacks a productive diminutive suffix — -let (booklet, piglet) and -ie/-y (doggie, birdie) are limited and not freely productive, so English too leans on the adjective little (cf. Icelandic smá-) and on suppletive young-animal words (puppy, calf, lamb, just like hvolpur, kálfur, lamb). And English nicknames (Bob, Peggy, Jack for Robert, Margaret, John) are exactly as unpredictable as Nonni, Gunna, Siggi. So the adjustments are small: stop hunting for a Romance-style suffix, reach for smá- when you want "little," know the dedicated animal-young words, and memorise hypocoristics per person. The one genuinely Icelandic-specific thing is the -lingur suffix and its i-umlaut (köttur → kettlingur), which has no neat English counterpart.
Common Mistakes
❌ Ég sá lítinn kattling í garðinum (inventing kattlingur / mis-stemming).
Stem error — the diminutive of köttur is kettlingur, with the i-umlaut ö → e, not *kattlingur.
✅ Ég sá lítinn kettling í garðinum.
I saw a little kitten in the garden. — köttur + -lingur → kettlingur, with the obligatory i-umlaut ö → e.
The -lingur suffix usually forces an i-umlaut in the stem (köttur → kettlingur, bók → bæklingur). Keeping the base vowel unchanged is the typical mistake.
❌ Við fengum okkur lítinn hundling í fyrra.
Wrong word — there is no diminutive *hundlingur for 'puppy'. The young of a dog is the suppletive hvolpur.
✅ Við fengum okkur hvolp í fyrra.
We got a puppy last year. — hvolpur is a separate, suppletive word, not derived from hundur.
Don't manufacture a diminutive for an animal's young. Many take a dedicated suppletive word (hvolpur, kálfur, folald, lamb); learn those rather than deriving.
❌ Mér finnst kakalítil góð með kaffinu (inventing a Romance-style diminutive).
Not Icelandic — there is no productive 'small' suffix. Use the smá- compound or the adjective lítill.
✅ Mér finnst smákaka góð með kaffinu.
I like a cookie with my coffee. — smá- ('little') + kaka → smákaka; size/affection is carried by compounding, not a suffix.
There is no Romance-style diminutive suffix to bolt onto a noun. For "little X," compound with smá- or use the adjective lítill.
❌ (guessing) Jón → *Jónni, Guðrún → *Guðrúna.
Over-regularising — hypocoristics are not derivable. Jón → Nonni and Guðrún → Gunna are fixed by convention, not by adding an ending to the full name.
✅ Jón → Nonni, Guðrún → Gunna.
The real, conventional hypocoristics — memorised, not computed.
Name-nicknames are a fixed, irregular system. Trying to derive them from the full name by rule fails; learn each person's hypocoristic as its own fact.
Key Takeaways
- Icelandic has no productive diminutive suffix like Romance -ito or Slavic -ek; smallness and affection are spread across several narrow tools.
- -lingur is the one real diminutive suffix, mainly for the young of animals and some small/derived things (köttur → kettlingur, bók → bæklingur), usually with an i-umlaut — and it is not freely productive.
- Many animal-young terms are suppletive — a separate word, not a derivative (hundur → hvolpur, kýr → kálfur, hestur → folald, kind → lamb).
- Size is marked by compounding: smá- ("little/minor", smákaka, smáatriði) is the everyday near-diminutive; stór-, risa- are the augmentatives; pejoratives are built with disparaging first elements (and-, vulgar skíta-).
- Name-hypocoristics (Jón → Nonni, Guðrún → Gunna, Sigurður → Siggi, Guðmundur → Gummi, Ólafur → Óli) are a culturally fixed, irregular system — memorised like English Bob/Peggy, not derived by rule.
- The English speaker's adjustments are small (English also lacks a productive diminutive); the genuinely new piece is the -lingur suffix with its i-umlaut.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Derivation: Prefixes and SuffixesB1 — The productive derivational affixes of Icelandic — agent -ari, abstract -ing/-un/-leiki/-skapur, adjective-forming -legur/-laus/-samur, and the prefixes ó- (negation), and- (counter-), endur- (re-), van- (mis-/under-), for-/frum- — with the headline insight that ó- productively negates almost any adjective, doubling your vocabulary.
- Names and the Patronymic SystemA2 — How Icelandic names work — the patronymic system, where '-son' / '-dóttir' attaches to the father's name in the GENITIVE (Jón → Jóns + son = Jónsson). No inherited surnames, people listed and addressed by FIRST name, the naming committee (Mannanafnanefnd), and the fact that given names decline for case. The genitive case, alive inside every name.
- Collocations and Word PartnershipsB2 — The conventional word partnerships that make Icelandic sound native: adjective+noun collocations (hörð gagnrýni 'harsh criticism', þétt dagskrá 'a packed schedule'), verb+adverb pairings, and — the showpiece — the productive intensifying prefixes hund-, stein-, dauð-, bráð-, and ramm- that attach solid to an adjective to mean 'extremely' (hundleiðinlegur 'deadly boring', steinhissa 'utterly amazed', dauðþreyttur 'dead tired', bráðnauðsynlegur 'absolutely essential', rammíslenskur 'thoroughly Icelandic'). These vivid prefixes are far more idiomatic than mjög/rosalega for many adjectives — and they replace a separate 'very' rather than standing beside it.