Icelandic names are not just cultural trivia — they are a living application of the genitive case, and getting them right is genuinely useful and genuinely tricky for English speakers. The headline facts: Icelanders mostly have no inherited family surname; instead they carry a patronymic built from their father's first name in the genitive plus -son ("son") or -dóttir ("daughter"). They are addressed, listed, and alphabetised by their first name, and — like all Icelandic nouns — names change form for case. This page shows you how the patronymic is built, why siblings can have "different surnames," and how to use names correctly in a sentence. Proper-noun declension in general is on Proper Nouns; the genitive itself on Genitive Forms.
Most Icelanders have no surname
In most of Europe, you inherit a fixed family name from your father, and it passes unchanged down the generations: a Smith's children are Smiths, and so is their grandfather. Iceland works differently. There is usually no inherited family name at all. Instead, each person's second name is a patronymic — it says whose child you are, and it is freshly formed in each generation from the father's first name.
So if a man named Jón has a son, the son's second name is Jónsson ("Jón's son"). If Jón has a daughter, hers is Jónsdóttir ("Jón's daughter"). The patronymic is not a surname you'd pass on: Jónsson's own children won't be Jónsson — they'll be named after him.
Jón á son sem heitir Ari Jónsson.
Jón has a son named Ari Jónsson. The second name says 'Jón's son' — it's not a family surname.
Þetta er Anna Jónsdóttir, dóttir Jóns.
This is Anna Jónsdóttir, Jón's daughter. '-dóttir' = daughter; 'Jóns' is the genitive of Jón.
How the patronymic is built: father's name in the GENITIVE + -son / -dóttir
Here is the grammatical core, and the point most courses miss. The patronymic is father's first name in the genitive + -son or -dóttir. The -son / -dóttir part is fixed; the part that changes is the father's name, which must go into the genitive case. That genitive is the word "Jón's" — Jónsson literally means "Jón's son."
So to build a patronymic you really need to know how to form the genitive of the father's name. The genitive ending depends on the name's noun class — exactly the same classes you learn for ordinary nouns:
| Father (nom.) | Genitive | Son | Daughter |
|---|---|---|---|
| Jón | Jóns | Jónsson | Jónsdóttir |
| Guðmundur | Guðmundar | Guðmundsson* | Guðmundsdóttir* |
| Sigurður | Sigurðar | Sigurðsson* | Sigurðardóttir |
| Ari | Ara | Arason | Aradóttir |
| Gunnar | Gunnars | Gunnarsson | Gunnarsdóttir |
A few patterns to read off the table:
- Jón → Jóns: a strong masculine name that takes -s in the genitive. Add -son/-dóttir directly: Jónsson, Jónsdóttir.
- Ari → Ara: a weak masculine name (ends in -i), whose genitive ends in -a. So the patronymic is Arason, Aradóttir — Ara- not Aris-. This is the one English speakers most often get wrong.
- Guðmundur → Guðmundar: the genitive is Guðmundar, but the conventional patronymics are Guðmundsson (with -s-) and Guðmundsdóttir — names sometimes use the short -s- linking form rather than the full genitive. (*Marked forms vary by name; treat the established spelling of each name as fixed.)
The safe rule for a learner: the patronymic embeds the father's name in its genitive, and the ending you reach for is the genitive ending of that name's class. When in doubt, the everyday default for -son/-dóttir is the -s linking form for most masculine names and the full genitive for weak ones (Ara-, Sturlu-).
Guðmundur á dóttur sem heitir Helga Guðmundsdóttir.
Guðmundur has a daughter named Helga Guðmundsdóttir. 'Guðmunds-' + dóttir.
Sonur Ara heitir Bjarni Arason.
Ari's son is called Bjarni Arason. Note 'Ara-' (genitive of the weak name Ari), NOT 'Aris-'.
Sigríður á son sem heitir Jón Sigríðarson.
Sigríður has a son named Jón Sigríðarson — a matronymic, built on the genitive 'Sigríðar-'.
Matronymics: from the mother's name
The patronymic is the norm, but matronymics — formed the same way from the mother's first name — are fully accepted and increasingly common. The mechanism is identical: mother's name in the genitive + -son/-dóttir. From Anna you get the genitive Önnu (note the u-umlaut a → ö), giving Önnuson and Önnudóttir; from Sigríður → Sigríðar you get Sigríðardóttir.
Hún heitir Katrín Önnudóttir, kennd við móður sína.
She's called Katrín Önnudóttir, named after her mother. 'Önnu-' = genitive of Anna (u-umlaut a → ö).
Consequences: siblings differ, spouses don't share, no "Mr. Jónsson"
Three consequences follow directly, and each trips up English speakers:
1. Brothers and sisters have different "surnames." A son of Jón is Jónsson; his sister is Jónsdóttir. They share no second name, because -son and -dóttir differ by sex.
2. Spouses do not share a name. Marriage changes nothing — a woman keeps her own patronymic for life. A family of four may have four different second names.
3. There is no "Mr./Mrs. Surname." Because the second name isn't a family name, you can't address someone as "Mr. Jónsson." You use the first name — Jón, Anna — in essentially all situations, formal and informal alike. This first-name convention extends to the phone book, alphabetised lists, bylines, and even the President.
Bræðurnir heita Jón Jónsson og Ari Jónsson, en systir þeirra heitir Helga Jónsdóttir.
The brothers are Jón Jónsson and Ari Jónsson, but their sister is Helga Jónsdóttir. Same father, different second names by sex.
Forsetinn er ávarpaður með fornafni.
The President is addressed by first name. There's no 'Mr. Surname' — even the head of state goes by first name.
Listed and alphabetised by FIRST name
Because the second name isn't a family name, Icelandic directories alphabetise by first name. The phone book (símaskrá), library catalogues, and class lists are ordered by the given name: you look up Anna under A, Jón under J — not under their patronymic. This is the single most disorienting fact for English speakers, who instinctively file people by "surname."
Í símaskránni er flett upp eftir fornafni.
In the phone book you look people up by first name. 'eftir fornafni' = by first name (dative).
Anna Jónsdóttir er skráð undir A, ekki J.
Anna Jónsdóttir is listed under A, not J. Alphabetised by the FIRST name.
Given names decline for case
Like every Icelandic noun, personal names change form for case. Jón is the nominative (subject form), but in other roles the name takes endings. For the common name Jón:
| Case | Form | Used when |
|---|---|---|
| Nominative | Jón | Jón er hér. (subject) |
| Accusative | Jón | Ég sé Jón. (object) |
| Dative | Jóni | Ég gaf Jóni bók. (indirect object) |
| Genitive | Jóns | bíll Jóns (possession) |
So you say að hitta Jón ("to meet Jón," accusative), að tala við Jón ("to talk to Jón"), but bíll Jóns ("Jón's car," genitive — the same Jóns that builds Jónsson) and hjá Jóni ("at Jón's place," dative). Female names decline too: Anna → Önnu (acc./dat./gen.), so Ég sá Önnu "I saw Anna."
Ég ætla að hitta Jón Jónsson á morgun.
I'm going to meet Jón Jónsson tomorrow. 'hitta' takes the accusative — here Jón looks the same, but it IS accusative.
Ég gaf Jóni bókina.
I gave Jón the book. Dative 'Jóni' — names take the dative -i as indirect object.
Þetta er bíll Jóns.
This is Jón's car. Genitive 'Jóns' for possession — the very same form inside 'Jónsson'.
Ég sá Önnu í búðinni.
I saw Anna in the shop. The female name Anna becomes 'Önnu' in the accusative.
The naming committee: Mannanafnanefnd
Iceland regulates given names through the Icelandic Naming Committee (Mannanafnanefnd), which maintains an official list of approved given names (mannanafnaskrá). A name must be able to take Icelandic grammatical endings (it has to decline), fit Icelandic spelling, and not be likely to embarrass the bearer. Parents wanting a name not yet on the list must apply to the committee for approval. The deep reason connects straight back to the grammar: because names inflect for case, a name that can't be declined would break the language's syntax — so the rule that names must be grammatically well-behaved is, at bottom, a grammatical rule, not mere bureaucracy.
Mannanafnanefnd þarf að samþykkja ný nöfn.
The Naming Committee has to approve new names. 'ný nöfn' (neuter plural) = new names.
Nafnið verður að beygjast á íslensku.
The name has to decline in Icelandic. 'beygjast' = to inflect/decline — the core requirement for an approved name.
Common Mistakes
❌ Góðan dag, herra Jónsson.
Incorrect — '-son' is not a surname; you don't address people as 'Mr. Jónsson'. Use the first name.
✅ Góðan dag, Jón.
Hello, Jón. Icelanders are addressed by first name.
❌ Ari → Arisson
Incorrect — 'Ari' is a weak name; its genitive is 'Ara', so the patronymic is Arason, not Arisson.
✅ Ari → Arason
Ari's son = Arason (genitive 'Ara-' + son).
❌ Looking up 'Jón Jónsson' under J (=Jónsson)
Incorrect — Icelandic directories alphabetise by FIRST name, so Jón is under J for Jón, Anna under A.
✅ Looking up 'Jón Jónsson' under J (=Jón)
Filed by the given name Jón.
❌ Ég ætla að hitta Jóns.
Incorrect — 'hitta' takes the accusative (Jón), not the genitive (Jóns). 'Jóns' is the possessive form.
✅ Ég ætla að hitta Jón.
I'm going to meet Jón. (accusative)
❌ Mr. and Mrs. Jónsson (a married couple)
Incorrect — spouses don't share a name, and there's no shared surname to make a 'the Jónssons'.
✅ Jón Jónsson og Anna Sigurðardóttir
Each spouse keeps their own patronymic — no shared family name.
Key Takeaways
- Icelanders usually have no inherited surname; the second name is a patronymic (or matronymic).
- The patronymic = parent's first name in the GENITIVE + -son / -dóttir: Jón → Jóns + son = Jónsson; Ari → Ara + son = Arason; Sigríður → Sigríðar + dóttir = Sigríðardóttir.
- Therefore siblings differ by sex (-son vs -dóttir), spouses don't share a name, and there's no "Mr. Surname."
- People are addressed and alphabetised by their first name.
- Given names decline for case: Jón / Jón / Jóni / Jóns; Anna → Önnu.
- The Mannanafnanefnd approves names — and a name must be able to decline, tying the whole system back to the genitive case.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Proper Nouns: Personal and Place NamesA2 — Icelandic proper nouns inflect like common nouns, so personal names and place names change case in running text — Jón/Jóni/Jóns, Anna/Önnu, Reykjavík/Reykjavíkur — and even foreign names are routinely declined; a survey with the patronymic -son/-dóttir system explained.