Place Names and Their Prepositions

Ask an Icelander where they live and the answer comes wrapped in a prepositioní Reykjavík, á Akureyri, á Selfossi — and the preposition is not predictable from any rule you can apply on the spot. Reykjavík takes í ("in"); Akureyri, a town of similar size, takes á ("on"). You cannot reason your way to the right one; it is lexicalised — fixed per place, learned the way you learn a noun's gender. This page gives you the most important towns with their preposition baked in, shows how place names decline (because, unlike English, they change shape after til and frá), and then reveals the partial pattern that makes the chaos roughly half-learnable.

(This page is not the general í-versus-á rule for ordinary nouns — that's prepositions/i-and-a and choosing/i-vs-a-place. Here the point is the opposite: for place names the choice is idiosyncratic, memorised per name, not derived from a rule.)

"In Iceland" is á Íslandi

Start with the one every learner needs first and every learner gets wrong: "in Iceland" is á Íslandion Iceland, not in it. Iceland, like most islands, takes á. The dative form is Íslandi (the -i is the dative ending; Ísland is the bare nominative).

Ég bý á Íslandi.

I live in Iceland. (á Íslandi — 'on' Iceland; islands take á; dative Íslandi)

Það er bjart á sumrin á Íslandi.

It's bright in the summers in Iceland. (á Íslandi, fixed)

English speakers reliably try \í Íslandi by analogy with "in Iceland." It's wrong; the country takes á, and the noun appears in the dative Íslandi*.

💡
"In Iceland" = á Íslandi, never *í Íslandi. Islands take á, and the dative adds -i: Ísland → á Íslandi. This is the single most common place-name error English speakers make.

The towns: memorise the preposition with the name

Here is the core reference. Each town comes with its preposition (use this in the location sense, "in/at X") and its genitive (the form after til "to" and possessive constructions). Learn the preposition as part of the name — í-Reykjavík, á-Akureyri — the way you'd learn a noun's gender.

PlacePrep. (location)"in/at" (dative)"to" (til + genitive)
Reykjavíkíí Reykjavíktil Reykjavíkur
Keflavíkíí Keflavíktil Keflavíkur
Hafnarfjörðuríí Hafnarfirðitil Hafnarfjarðar
Kópavoguríí Kópavogitil Kópavogs
Borgarnesíí Borgarnesitil Borgarness
Vestmannaeyjaríí Vestmannaeyjumtil Vestmannaeyja
Akureyriáá Akureyritil Akureyrar
Selfossáá Selfossitil Selfoss
Egilsstaðiráá Egilsstöðumtil Egilsstaða
Ísafjörðuráá Ísafirðitil Ísafjarðar
Akranesáá Akranesitil Akraness
Húsavíkáá Húsavíktil Húsavíkur

Ég bý í Reykjavík en systir mín býr á Akureyri.

I live in Reykjavík but my sister lives in Akureyri. (í Reykjavík vs á Akureyri — same meaning 'in', different fixed preposition)

Þau eru flutt á Selfoss.

They've moved to Selfoss. (motion: á Selfoss with the accusative-shaped name; Selfoss takes á)

Hann ólst upp á Egilsstöðum fyrir austan.

He grew up in Egilsstaðir in the east. (á Egilsstöðum — dative plural; the town is grammatically plural)

Notice that two look-alike towns split: í Keflavík but á Húsavík, both ending in -vík ("bay"). That split is not random — it follows a geographic line, which we'll get to — but from the learner's chair it's simply: memorise each one.

Place names decline — til and frá change the shape

This is the part with no English parallel. English place names are inert: to Reykjavik, from Reykjavik, Reykjavik's harbour — the name never changes. Icelandic place names are ordinary nouns and so they decline for case. After til ("to") they go genitive; after frá ("from") and í/á in the location sense they go dative.

FunctionPrepositionCaseExample
location ("in/at")í / ádativeí Reykjavík, á Akureyri
motion to ("to")tilgenitivetil Reykjavíkur, til Akureyrar
motion from ("from")frádativefrá Reykjavík, frá Akureyri

Við keyrðum frá Akureyri til Reykjavíkur á einum degi.

We drove from Akureyri to Reykjavík in one day. (frá + dative Akureyri; til + genitive Reykjavíkur)

Flugið til Egilsstaða var aflýst vegna veðurs.

The flight to Egilsstaðir was cancelled because of weather. (til + genitive Egilsstaða)

Hún er ættuð frá Ísafirði.

She's originally from Ísafjörður. (frá + dative Ísafirði)

💡
Place names are real nouns and decline: til + genitive (til Reykjavíkur, til Akureyrar, til Egilsstaða), frá + dative (frá Akureyri). English leaves the name unchanged; Icelandic never does. Saying *til Reykjavík is as wrong as leaving a noun uninflected.

The accents survive every form — Reykjavík → Reykjavíkur, Ísafjörður → Ísafjarðar / Ísafirði — and dropping one is a spelling error, not a stylistic slip. The -ur in Reykjavíkur and the -ar in Akureyrar are genitive endings, not part of the base name.

Regions and natural features take í too

Beyond towns, regions, valleys, and fjords generally take í when you mean the area itself — í Eyjafirði ("in Eyjafjörður," the fjord/region), í Mýrdal, í Skagafirði. This produces a subtle and useful contrast: the same root can take í for the surrounding region and á for the town inside it.

Það er fallegt í Eyjafirði á sumrin.

It's beautiful in Eyjafjörður in the summer. (í Eyjafirði — the fjord/region takes í)

Hann býr á Siglufirði, inni í Eyjafirði.

He lives in Siglufjörður, in within the Eyjafjörður area. (á Siglufirði the town vs í Eyjafirði the region)

The classic minimal pair is Siglufjörður: á Siglufirði refers to the town of Siglufjörður (it takes á), while í Siglufirði would refer to the fjord itself. Same name, different preposition, different referent — town versus body of water.

The partial pattern: the chaos is half-learnable

Now the payoff, the thing competitors leave out as "just memorise it." The assignment is lexical, yes — but it is not evenly random. There is a real, learnable tendency, and it cuts the memorisation roughly in half.

Tendency 1 — natural-feature names lean toward á. Place names that are a natural feature — ending in -foss ("waterfall"), -eyri ("sandspit"), -nes ("headland"), -staðir ("steads/farms"), or built on a hill or open feature — tend to take á: á Selfossi, á Akureyri, á Akranesi, á Egilsstöðum. The intuition is geographic: you are on a headland, on a spit, on the place where the waterfall is.

Við stoppuðum á Selfossi og fengum okkur að borða.

We stopped in Selfoss and had a bite to eat. (-foss → á Selfossi)

Það er höfn á Akranesi.

There's a harbour in Akranes. (-nes 'headland' → á Akranesi)

Tendency 2 — a geographic line for -vík towns. For the many towns ending in -vík ("bay"), usage splits along a rough line across the country: roughly from Vík í Mýrdal westward and northward up to Ísafjarðardjúp, the towns take í (í Reykjavík, í Keflavík, í Bolungarvík); from Hólmavík eastward and southward around through the east, they take á (á Húsavík, á Grenivík). The line is historical and not perfectly tidy, but it explains why two identical-looking -vík names split the way they do.

Ég bý í Keflavík en frændi minn býr á Húsavík.

I live in Keflavík but my cousin lives in Húsavík. (both -vík, but the geographic line splits them: í vs á)

💡
The í/á assignment is lexical but not chaotic. Natural-feature names (-foss, -eyri, -nes, -staðir) lean toward á; -vík towns split along a rough geographic line (broadly í in the southwest/west/north, á in the east/southeast). Use the tendency as a first guess, then check — it gets you to the right answer most of the time.

Be honest with yourself about the limits: the tendencies are tendencies, not laws, and there are exceptions in both directions (Akranes, a -nes, takes á as predicted; but you still meet í-names that "should" be á and vice versa). For any place you'll use often, learn its preposition as a fact. For a place you've never heard, the pattern gives you a sensible default.

English vs Icelandic

Two clean contrasts. First, English has one locative preposition for places — in — and it never varies: in Reykjavik, in Akureyri, in Iceland. Icelandic forces a binary choice, í or á, fixed per place and unpredictable, plus á for the country itself (á Íslandi). Second, English place names are frozen, but Icelandic ones inflecttil Reykjavíkur, frá Akureyri — so you must learn not just the preposition but the genitive and dative shapes. The combined effect is that a single English "in Reykjavik" corresponds to a small bundle in Icelandic: í Reykjavík (in), til Reykjavíkur (to), frá Reykjavík (from).

Common Mistakes

❌ Ég bý í Íslandi.

Wrong preposition — the country takes á: á Íslandi ('on' Iceland).

✅ Ég bý á Íslandi.

I live in Iceland. (á Íslandi, dative)

"In Iceland" is á Íslandi, not í Íslandi. Islands take á, and the noun is in the dative.

❌ Ég bý á Reykjavík.

Wrong preposition — Reykjavík takes í: í Reykjavík.

✅ Ég bý í Reykjavík.

I live in Reykjavík. (í Reykjavík, fixed)

You can't pick one preposition for all towns. Reykjavík takes í, Akureyri takes á — each is fixed and must be learned with the name.

❌ Við erum að keyra til Reykjavík.

Undeclined — til takes the genitive: til Reykjavíkur.

✅ Við erum að keyra til Reykjavíkur.

We're driving to Reykjavík. (til + genitive Reykjavíkur)

Place names decline. After til the name goes genitive — Reykjavíkur, Akureyrar — never the bare nominative.

❌ Hún er frá Akureyrar.

Wrong case — frá takes the dative: frá Akureyri, not the genitive Akureyrar.

✅ Hún er frá Akureyri.

She's from Akureyri. (frá + dative Akureyri)

Til takes the genitive but frá takes the dative. Don't carry the genitive Akureyrar over to frá; it's frá Akureyri.

❌ Þau búa í Akureyri.

Wrong preposition — Akureyri takes á: á Akureyri.

✅ Þau búa á Akureyri.

They live in Akureyri. (á Akureyri — the -eyri natural-feature name takes á)

When in doubt about a -eyri, -foss, -nes, or -staðir name, the natural-feature tendency points to á — and á Akureyri is the canonical example.

Key Takeaways

  • "In Iceland" is á Íslandi (the country takes á, dative Íslandi) — never í Íslandi.
  • The í/á choice with town names is lexicalised: learn it with the name. í Reykjavík, í Keflavík, í Hafnarfirði vs á Akureyri, á Selfossi, á Egilsstöðum, á Húsavík.
  • Place names decline: til + genitive (til Reykjavíkur, til Akureyrar), frá + dative (frá Akureyri). Accents survive every form.
  • Regions/fjords take í (í Eyjafirði); the same root can split — á Siglufirði (town) vs í Siglufirði (fjord).
  • The chaos is half-learnable: natural-feature names (-foss, -eyri, -nes, -staðir) lean to á, and -vík towns split along a rough geographic line. Use the tendency as a first guess, then memorise.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • í and á: 'in/on/at' and the Geography RuleA2The two most frequent Icelandic prepositions, both two-case — í 'in/into', á 'on/at/onto' — and the lexicalised place-name split where some towns take í and others á for no semantic reason, including the rule that 'in Iceland' is á Íslandi (because it's an island, you're 'on' it).
  • í vs á: Choosing the Right LocativeA2A practical decision guide and memorise-list for choosing between í 'in' and á 'on/at' with Icelandic place names, activities and events — a split that is partly logical and largely lexical.
  • Proper Nouns: Personal and Place NamesA2Icelandic proper nouns inflect like common nouns, so personal names and place names change case in running text — Jón/Jóni/Jóns, Anna/Önnu, Reykjavík/Reykjavíkur — and even foreign names are routinely declined; a survey with the patronymic -son/-dóttir system explained.
  • Using the Genitive: Possession and BeyondB1What the genitive case DOES and where it sits in the sentence — the neutral postposed possessor (bók kennarans 'the teacher's book'), the partitive, governance by prepositions like til, án and vegna, and the meaningful contrast between the default postposed order and the emphatic preposed possessor (mín bók).
  • Icelandic in Iceland and BeyondA2Where Icelandic is spoken and why its grammar is the way it is — ~370,000 speakers, official status with no rival standard, the small Vestur-Íslendingar diaspora, the language-planning institutions, and the modern worry about digital minoritisation. The sociolinguistic facts that explain the conservative, morphologically rich grammar.