í and á are the two most common prepositions in Icelandic, and learning them well repays the effort more than almost any other piece of grammar. Both are two-case prepositions: they take the accusative for motion ("into / onto") and the dative for location ("in / on"). Broadly, í means "in" and á means "on / at." But the part that genuinely has to be memorised — and which most courses skim over — is geography: some places take í, others take á, with no semantic reason you can deduce. í Reykjavík but á Akureyri; í Hafnarfirði but á Selfossi. This page lays out the everyday meanings and then confronts the place-name split honestly. (The general motion-versus-location case rule has its own page; here we apply it.)
The everyday split: í = "in", á = "on/at"
Start with the literal, predictable uses. í puts something inside a container or space; á puts it on a surface or at a location:
| Preposition | Location (dative) | Motion (accusative) | English |
|---|---|---|---|
| í | í húsinu | í húsið | in / into the house |
| í | í skólanum | í skólann | at / to the school |
| á | á borðinu | á borðið | on / onto the table |
| á | á gólfinu | á gólfið | on / onto the floor |
The case shows whether you are describing where something is (dative) or where it's heading (accusative). Same preposition, two cases, two meanings:
Kötturinn sefur á borðinu.
The cat is sleeping on the table. (location → dative borðinu)
Ekki setja töskuna á borðið.
Don't put the bag on the table. (motion → accusative borðið)
Börnin eru í skólanum til þrjú.
The children are at school until three. (location → dative skólanum)
Ég fer með þau í skólann klukkan átta.
I take them to school at eight. (motion → accusative skólann)
Lexicalised uses: not always literal
Beyond the literal "in/on," í and á are baked into countless fixed expressions where the choice is conventional, not logical. You learn these as vocabulary:
- á fjöllum — "in the mountains" (literally "on the mountains")
- á sjó — "at sea"
- í sveit — "in the countryside"
- á spítala / í sjúkrahúsi — "in hospital"
- á fundi — "in a meeting"
- í vinnunni — "at work", but á skrifstofunni — "at the office"
- á leiðinni — "on the way"
Pabbi er á sjó og kemur ekki heim fyrr en á föstudaginn.
Dad is at sea and won't be home until Friday.
Hún er á fundi, get ég tekið skilaboð?
She's in a meeting — can I take a message?
There is no point asking why "at sea" is á and "in the countryside" is í; these pairings settled centuries ago. Treat each as a small lexical item.
The place-name split: í Reykjavík vs á Akureyri
Now the hard part competitors pretend doesn't exist. With town and region names, Icelandic assigns í or á per place, lexically, and you simply have to know which goes with which. There is a memorisable tendency, but no clean rule.
| Takes í | Takes á |
|---|---|
| í Reykjavík | á Akureyri |
| í Hafnarfirði | á Selfossi |
| í Kópavogi | á Egilsstöðum |
| í Vestmannaeyjum | á Ísafirði |
| í Eyjafirði (the region) | á Akureyri (the town in it) |
Notice the last row: the region Eyjafjörður takes í (í Eyjafirði), but the town Akureyri sitting inside it takes á (á Akureyri). You can live in the fjörður with í and in the town with á in the same breath. The rough tendency: many places named after a coastal feature or an exposed named landform lean toward á (á Selfossi "at the foss/waterfall," á Ísafirði), while many enclosed or "inland-feeling" settlements take í — but exceptions are everywhere, and the only reliable method is to learn each town's preposition along with its name.
Ég bý í Reykjavík en fjölskyldan mín er á Akureyri.
I live in Reykjavík but my family is in Akureyri.
Þau fluttu á Selfoss í fyrra.
They moved to Selfoss last year. (motion → á Selfoss, accusative)
Hann er fæddur og uppalinn í Hafnarfirði.
He was born and raised in Hafnarfjörður.
"In Iceland" is á Íslandi — with á
The single most important geography fact: "in Iceland" is á Íslandi — with á, not í. The logic, such as it is, is that Iceland is an island, and Icelandic treats islands as surfaces you are on: you are "on Iceland." The same applies to other islands and many island-nations:
- á Íslandi — in Iceland
- á Grænlandi — in Greenland
- í Danmörku — in Denmark (a mainland country → í)
- í Noregi — in Norway (mainland → í)
So mainland countries take í (í Danmörku, í Þýskalandi, í Frakklandi), and islands take á (á Íslandi, á Grænlandi, á Spáni — note Spain is conventionally á too, an old lexicalised exception). The headline rule for a learner of Icelandic: your country, Iceland, is á Íslandi, always with á, and the noun is in the dative (Ísland → Íslandi).
Það rignir mikið á Íslandi.
It rains a lot in Iceland. (á Íslandi — dative, with á)
Hún hefur búið á Íslandi í tíu ár.
She has lived in Iceland for ten years.
Þau flytja til Íslands í haust og ætla að setjast að á Íslandi.
They're moving to Iceland this autumn and plan to settle in Iceland.
That last example shows a useful pair: motion to a country uses til + genitive (til Íslands), while being in it uses á/í + dative (á Íslandi).
Common Mistakes
❌ Ég bý í Íslandi.
Incorrect — Iceland is an island; 'in Iceland' is á Íslandi, with á.
✅ Ég bý á Íslandi.
I live in Iceland.
Translating English "in Iceland" straight to í is the classic error. Iceland is á Íslandi — you are "on the island." Burn this one in early; you'll say it constantly.
❌ Hann býr í Akureyri.
Incorrect — Akureyri takes á: á Akureyri.
✅ Hann býr á Akureyri.
He lives in Akureyri.
Town prepositions are lexical. Akureyri, Selfoss, Egilsstaðir, Ísafjörður take á; Reykjavík, Hafnarfjörður, Kópavogur take í. Guessing í for all of them — by analogy with English "in" — fails half the time.
❌ Bókin er á borðið.
Incorrect — for location (where it is) use the dative: á borðinu.
✅ Bókin er á borðinu.
The book is on the table.
"Is on the table" is location, so the dative: á borðinu. The accusative á borðið means motion onto the table ("put it onto the table"). Mixing up the case flips the meaning.
❌ Ég fer í skólanum.
Incorrect — motion 'to school' needs the accusative: í skólann.
✅ Ég fer í skólann.
I'm going to school.
Fara ("go") is motion, so the accusative: í skólann. The dative í skólanum means "in/at the school" (location, e.g. ég er í skólanum, "I'm at school").
Key Takeaways
- í ≈ "in/into", á ≈ "on/at/onto"; both are two-case — accusative for motion, dative for location (á borðið vs á borðinu).
- Many uses are lexicalised (á sjó, á fjöllum, í sveit, á fundi) — learn them as fixed phrases.
- Place names take í or á per place, lexically: í Reykjavík, í Hafnarfirði, í Kópavogi vs á Akureyri, á Selfossi, á Egilsstöðum. There's a faint coastal-feature tendency toward á, but no clean rule — memorise each.
- A region can take í while a town inside it takes á (í Eyjafirði but á Akureyri).
- "In Iceland" is á Íslandi — with á, because Iceland is an island; islands take á, mainland countries take í (í Danmörku, í Noregi). The noun is dative (Ísland → Íslandi).
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Two-Case Prepositions: Motion vs LocationA2 — The flagship Icelandic preposition rule: the spatial two-case prepositions í, á, undir, yfir, eftir take the accusative for motion / change of location (fara í bæinn) and the dative for static location / rest (vera í bænum) — the same preposition, the same noun, two endings, decided by whether the action changes where the figure is.
- Prepositions and Case: OverviewA2 — The central fact of Icelandic prepositions: every preposition governs a case — accusative, dative, or genitive — and a famous handful govern TWO cases, accusative for motion and dative for location, with the motion/location alternation being the single highest-value preposition rule in the language.