Style in Numbers, Names, and Abbreviations

Two pieces of Icelandic can be flawless in grammar and spelling and still read as foreign because of style choices around numbers, names, and abbreviations. Do you write the number as a word or a figure? How do you refer to a person on second mention — and how would a bibliography sort them? Which little abbreviation do you reach for where English writes "e.g." or "etc."? These conventions are rarely taught explicitly, yet they are exactly what an editor would change in a learner's text. This page covers the stylistic side; the mechanics of forming numbers and the basics of punctuation live on their own pages, so here we focus on the choices a writer makes.

Spelling numbers out vs. using figures

The general convention, shared with careful English and continental practice, is that small whole numbers in running prose are spelled out, while larger numbers, precise measurements, dates, prices, statistics, and anything technical are written in figures. So you write þrír hundar ("three dogs"), not 3 hundar, in ordinary prose, but 17 km, 3,5 milljónir, and árið 2026 in figures. A common house-style threshold is to spell out the numbers from one to ten (or up to twelve) and use figures above that — and crucially the low numbers one to four inflect for gender and case in Icelandic (einn/ein/eitt, tveir/tvær/tvö), which is one more reason to write them as words so the agreement is visible.

Hún á þrjú börn og tvo ketti.

She has three children and two cats. (small numbers spelled out; note þrjú agrees with neuter börn, tvo with masculine ketti)

Vegalengdin er 42 km og hækkunin um 600 metrar.

The distance is 42 km and the ascent about 600 metres. (measurements in figures)

Um 1.200 gestir mættu á tónleikana.

About 1,200 guests came to the concert. (large number in figures; note the period as thousands separator)

💡
Default to words for small whole numbers in prose (þrír, fjórir) and figures for measurements, money, dates, and large or precise numbers. An extra reason to spell low numbers out: einn through fjórir inflect for gender and case, and writing them as words keeps that agreement visible.

Don't start a sentence with a figure — recast it or spell the number out: Tuttugu manns komu ("Twenty people came"), not 20 manns komu at the head of a sentence.

Names: Icelanders go by their FIRST name

This is the convention that surprises English speakers most, and getting it wrong instantly marks a text as foreign. An Icelandic "surname" in -son ("son of") or -dóttir ("daughter of") is a patronymic, not a family name: Guðrún Jónsdóttir is "Guðrún, daughter of Jón," and her brother is Ólafur Jónsson, "Ólafur, son of Jón." It is not a shared family surname passed down — each generation's patronymic is rebuilt from the father's (or sometimes mother's) first name. Two consequences follow, and both are stylistic rules you must apply:

1. Icelanders are referred to by first name on second mention. Where an English text first writes "Halldór Laxness" and then "Laxness," an Icelandic text writes Halldór. You refer to the author Halldór Laxness, the president, a colleague, even a government minister, by first name after the first full mention — not by the patronymic. (Laxness happens to be an adopted name, not a patronymic, which makes it a perfect illustration: even so, Icelanders call him Halldór.)

Halldór Laxness hlaut Nóbelsverðlaunin árið 1955. Halldór var þá á sextugsaldri.

Halldór Laxness won the Nobel Prize in 1955. Halldór was then in his fifties. (second mention is the FIRST name, not 'Laxness')

Katrín Jakobsdóttir flutti ræðu á þinginu. Katrín lagði áherslu á loftslagsmál.

Katrín Jakobsdóttir gave a speech in parliament. Katrín stressed climate issues. (refer back by first name Katrín, never 'Jakobsdóttir')

2. Alphabetical lists sort by first name. The telephone directory, a class roll, the index of a book, and an academic bibliography all alphabetise Icelanders by their given name, then by the patronymic only to break ties. Guðrún Jónsdóttir files under G, not under J. This is not a quirk to mention in passing — it is the working rule for any list you build, and sorting Icelanders by their "-son/-dóttir" as if it were a surname is a real error.

Í símaskránni er Guðrún Jónsdóttir undir G, ekki J.

In the phone book, Guðrún Jónsdóttir is under G, not J. (alphabetised by first name)

💡
An -son / -dóttir name is a patronymic, not a surname. Refer to Icelanders by first name on second mention (Halldór, not Laxness), and alphabetise them by first name in any list or bibliography. Treating the patronymic like an English family surname is the classic foreigner's mistake.

Titles: used sparingly

Icelandic prose uses honorific and academic titles far more sparingly than, say, German. You will see dr. (doctor) and prófessor before a name in formal academic or official contexts, but everyday journalism and prose tend to drop them and simply use the person's name — and then refer back, as above, by first name. There is no pervasive "Mr./Ms." equivalent peppering ordinary text; herra ("Mr.") and frú ("Mrs.") exist but are formal and increasingly rare. The default register is to name the person and move on.

Prófessor Vigdís Finnbogadóttir hélt erindið; Vigdís ræddi um tungumál.

Professor Vigdís Finnbogadóttir gave the talk; Vigdís discussed languages. (title once, then first name)

Rannsóknina vann dr. Anna Sigríður Þráinsdóttir.

The study was conducted by Dr Anna Sigríður Þráinsdóttir. (dr. used in a formal/academic frame)

The standard abbreviations

This is the most practical section. Icelandic has its own set of everyday abbreviations, with periods, and using the English ones (e.g., i.e., etc.) is a dead giveaway of a non-native text. Learn these — they appear constantly in formal and journalistic writing:

AbbreviationFull formMeaning
t.d.til dæmise.g. ("for example")
þ.e.það eri.e. ("that is")
o.s.frv.og svo framvegisetc. ("and so forth")
m.a.meðal annars"among other things"
þ.á m.þar á meðal"including, among them"
o.fl.og fleira / fleiri"and more"
kl.klukkan"o'clock / at (time)"
nr.númer"no. (number)"
bls.blaðsíða"p. (page)"
t.a.m.til að mynda"for instance" (a more formal t.d.)

A few usage notes. t.d. is the workhorse "e.g.," and t.a.m. ("til að mynda") is its slightly more formal twin. þ.e. ("that is") introduces a restatement or clarification, exactly like English "i.e." o.s.frv. closes an open-ended list ("etc."), and m.a. ("among other things") flags that a list is partial. Watch the form of o.s.frv. in particular — the frv. part trips learners up.

Hann nefndi ýmislegt, t.d. veðrið, samgöngur o.s.frv.

He mentioned various things, e.g. the weather, transport, etc. (t.d. = 'for example', o.s.frv. = 'and so on')

Fundurinn hefst kl. 14 og stendur í tvær klukkustundir, þ.e. til kl. 16.

The meeting starts at 2 p.m. and lasts two hours, i.e. until 4 p.m. (kl. for the time, þ.e. for the restatement)

Skýrslan fjallar m.a. um húsnæðismál og fjárhag sveitarfélaga.

The report deals, among other things, with housing and municipal finances. (m.a. = 'among other things')

Sjá nánari umfjöllun á bls. 12, lið nr. 4.

See further discussion on p. 12, item no. 4. (bls. = 'page', nr. = 'number')

These abbreviations belong to (formal) and (academic) writing and ordinary journalism; in very casual texting people often just write the words out or use ad-hoc shortenings. But in any prose with a register above a text message, the t.d. / þ.e. / o.s.frv. set is standard, and the English equivalents look out of place.

How this differs from English

The contrasts are systematic. English second-mention uses the surname (Laxness); Icelandic uses the first name (Halldór). English bibliographies alphabetise by surname; Icelandic ones by first name. English writes e.g., i.e., etc.; Icelandic writes t.d., þ.e., o.s.frv. And English peppers prose with Mr./Ms./Dr.; Icelandic uses titles sparingly and otherwise just names the person. The number-spelling rule is the one place the two languages broadly agree — small numbers as words, large and precise ones as figures — though Icelandic adds the wrinkle that low numbers inflect, giving you an extra reason to spell them out.

Common Mistakes

❌ Hann nefndi margt, e.g. veðrið, samgöngur, etc.

Wrong abbreviations — English 'e.g.' and 'etc.' don't belong in Icelandic; use t.d. and o.s.frv.

✅ Hann nefndi margt, t.d. veðrið, samgöngur o.s.frv.

He mentioned a lot, e.g. the weather, transport, etc. (Icelandic t.d. … o.s.frv.)

Using the English abbreviations is the most visible non-native tell. Swap in t.d., þ.e., o.s.frv., m.a.

❌ Laxness skrifaði Sjálfstætt fólk. Laxness fékk Nóbelinn.

Wrong reference — Icelanders are referred to by first name on second mention: Halldór, not 'Laxness'.

✅ Halldór Laxness skrifaði Sjálfstætt fólk. Halldór fékk Nóbelinn.

Halldór Laxness wrote Independent People. Halldór won the Nobel. (second mention = first name)

The patronymic (or any second element) is not a surname to fall back on. Refer back with the first name.

❌ (a bibliography) Jónsdóttir, Guðrún (filed under J)

Wrong sort key — Icelanders alphabetise by FIRST name; Guðrún Jónsdóttir files under G.

✅ Guðrún Jónsdóttir (filed under G)

Guðrún Jónsdóttir, alphabetised under G. (sort by first name)

Phone books, indexes, and bibliographies all sort Icelanders by given name. Filing them by the "-dóttir/-son" is the alphabetisation error.

❌ Fundurinn hefst klukkan 14:00 nr 5 í dagskránni.

Missing periods/spacing — the abbreviations take periods: kl. 14 and nr. 5.

✅ Fundurinn hefst kl. 14, liður nr. 5 í dagskránni.

The meeting starts at 2 p.m., item no. 5 on the agenda. (kl., nr. with periods)

The Icelandic abbreviations carry periods: kl., nr., bls., t.d. Dropping them, or mixing in English forms, breaks the convention.

Key Takeaways

  • Spell small whole numbers out in prose (þrír, fjórir), use figures for measurements, money, dates, and large/precise numbers; low numbers inflect, an extra reason to write them as words. Don't open a sentence with a figure.
  • -son / -dóttir is a patronymic, not a surname. Refer to Icelanders by first name on second mention (Halldór, not Laxness).
  • Alphabetise Icelanders by first name — phone books, indexes, and bibliographies all sort by the given name.
  • Titles (dr., prófessor) are used sparingly; there's no pervasive Mr./Ms. equivalent.
  • Use the Icelandic abbreviations, with periods: t.d. (e.g.), þ.e. (i.e.), o.s.frv. (etc.), m.a. (among other things), kl. (o'clock), nr. (no.), bls. (p.) — never the English e.g./i.e./etc.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • Punctuation and Number FormattingB1The Icelandic conventions that differ from English: a decimal COMMA (3,14), a period or thin space as the thousands separator (1.000 or 1 000), low-high quotation marks „ “ in formal print, the 24-hour clock (kl. 14:30), and dates written 5. júní 2026 with the day as an ordinal and the month in LOWERCASE. The big trap: a period after a numeral marks an ORDINAL — 5. = 'fifth' — so 5. júní means 'the 5th of June', not 'June, sentence over'.
  • Names and the Patronymic SystemA2How Icelandic names work — the patronymic system, where '-son' / '-dóttir' attaches to the father's name in the GENITIVE (Jón → Jóns + son = Jónsson). No inherited surnames, people listed and addressed by FIRST name, the naming committee (Mannanafnanefnd), and the fact that given names decline for case. The genitive case, alive inside every name.
  • Academic, Journalistic, and Legal StyleC1The three professional/expository styles of written Icelandic and the grammar that distinguishes them: ACADEMIC prose (heavy nominalisation, the impersonal passive and generic maður, hedging, citation), JOURNALISTIC prose (the news lead, attribution with samkvæmt + dative and að sögn + genitive, and the reported subjunctive that marks every attributed claim as the source's), and LEGAL/administrative prose (formulaic, archaic-leaning, genitive- and passive-heavy). The load-bearing insight: Icelandic journalism uses the SUBJUNCTIVE (segir að maðurinn hafi gert) as an evidential — a grammatical stamp that the claim belongs to the source, not the paper.
  • Formal vs Colloquial IcelandicB2The concrete markers that separate casual speech from formal written Icelandic: colloquial clitics (ertu, komdu), the vera búinn að resultative, particle density (bara, sko, nú), maður as a generic 'one', and reduced pronunciation, versus formal full forms (ert þú), the hafa-perfect, precise subjunctive, fewer particles, and nominalisation. The load-bearing insight: the vera búinn að construction learners are taught for 'have done' is itself a strong colloquial flag — formal writing reaches for the hafa-perfect or a noun instead.
  • Telling Time and DatesA2How to tell the clock and say the date in Icelandic — klukkan er þrjú, the half-hour trap (hálf níu = 8:30, counting UP to the next hour like German), korter yfir/í for quarters, the 24-hour clock, and dates built on ordinals (fjórði júní, þann fimmta).
  • Register and Style: OverviewB2A map of the Icelandic stylistic range — colloquial speech, the neutral written standard, formal/literary prose, and the archaic/saga end — plus academic, journalistic and legal styles and the famous usage debates (þágufallssýki, flámæli, the New Passive). The key insight: because written Icelandic is unusually conservative and close to both speech and Old Norse, the register spectrum is compressed, so style is signalled less by separate vocabulary (as in English's Latinate/Germanic split) and more by syntax and morphology — subjunctive density, full forms over clitics, synthetic constructions.