When you want to turn an argument against itself — it's expensive; still, I'll buy it — Icelandic gives you a rich set of contrast and concession markers. Most are adverbs, which (because Icelandic is verb-second) means fronting them inverts the verb and subject. One of them, þó, has an evil twin: the look-alike þó að, which is not an adverb at all but a conjunction with a different meaning. Confusing the two produces errors in both syntax and meaning, and it's one of the most common B1-level mix-ups. This page lays out the markers, then dwells on the þó / þó að distinction until it's airtight.
(Concessive subordinate clauses with subjunctive mood — the deeper grammar of þótt hann sé ríkur… — belong to the Verbs section. Here we stay at the discourse level: which marker, what position, and what inversion follows.)
The adverbial contrast markers
These are sentence adverbs that pivot the discourse. Fronting any of them throws the verb to second position, ahead of the subject.
| Marker | Meaning | Register |
|---|---|---|
| hins vegar | on the other hand | neutral, common in writing |
| aftur á móti | conversely, by contrast | neutral |
| samt / samt sem áður | still / nevertheless | everyday → slightly formal |
| þó | however, though (adverb!) | neutral, very common |
| engu að síður | nonetheless | (formal), written |
| þrátt fyrir það | despite that, in spite of it | neutral |
hins vegar — on the other hand
Hins vegar sets up a two-sided contrast: this, on the one hand; that, on the other. It's the backbone of balanced writing. Fronted, it inverts.
Hún er ung; hins vegar er hún mjög reynd.
She's young; on the other hand, she's very experienced. (fronted hins vegar → 'er' before 'hún')
Fyrri kosturinn er ódýr. Sá síðari er hins vegar miklu betri.
The first option is cheap. The latter, however, is much better. (hins vegar mid-clause — no inversion here)
The second example shows the flexibility: parked inside the clause, hins vegar triggers no inversion; only fronting does. (Its partner aftur á móti behaves identically and is interchangeable in most contexts.)
samt and samt sem áður — still, nevertheless
Samt ("still, nevertheless, anyway") concedes the previous point and presses on regardless. It's extremely common and can sit at the front, in the middle, or — very characteristically — at the end of the clause. The fuller samt sem áður ("nevertheless," literally "still as before") is a touch more emphatic.
Það rigndi allan daginn; við fórum samt í gönguna.
It rained all day; we went on the hike anyway. (samt end-clause — no inversion)
Þetta var dýrt. Samt sé ég ekki eftir því.
It was expensive. Still, I don't regret it. (fronted samt → 'sé' before 'ég')
Hann var þreyttur en kláraði verkið samt sem áður.
He was tired but finished the job nevertheless. (samt sem áður end-clause)
engu að síður and þrátt fyrir það
Engu að síður ("nonetheless," literally "none the less") is the (formal), written-register cousin of samt. Þrátt fyrir það ("despite that") points back to a whole preceding situation. Note that þrátt fyrir alone is a preposition taking a noun in the accusative (þrátt fyrir rigninguna "despite the rain"); add það and it becomes the backward-pointing discourse marker.
Spáin var slæm. Engu að síður varð veðrið ágætt.
The forecast was bad. Nonetheless the weather turned out fine. (fronted engu að síður → 'varð' before 'veðrið')
Þrátt fyrir rigninguna fórum við í útilegu.
Despite the rain, we went camping. (þrátt fyrir + accusative noun; fronted phrase → 'fórum' before 'við')
Hann meiddi sig. Þrátt fyrir það hélt hann áfram.
He hurt himself. Despite that, he carried on. (þrátt fyrir það points back; inverts → 'hélt' before 'hann')
The big one: þó (adverb) vs þó að (conjunction)
Now the trap. Icelandic has two different words that both sit near English "though," and they belong to different word classes with different grammar:
- þó alone is a sentence adverb meaning "however, nonetheless, though." It modifies a main clause. Fronted, it inverts; it also loves the end of the clause.
- þó að (and its single-word equivalent þótt) is a subordinating conjunction meaning "although, even though." It introduces a subordinate clause — and that clause typically takes the subjunctive.
These are not stylistic variants. Use the wrong one and the sentence is either ungrammatical or means something else.
Þetta er dýrt; ég kaupi það þó.
This is expensive; I'll buy it though. (þó = adverb, end of a main clause — 'nonetheless')
Þó er þetta ekki alslæmt.
It's not all bad, though. (fronted adverb þó → 'er' before 'þetta')
Þó að þetta sé dýrt, þá kaupi ég það.
Although this is expensive, I'll buy it. (þó að = conjunction + subjunctive 'sé'; introduces a subordinate clause)
Ég kaupi það þótt það sé dýrt.
I'll buy it even though it's expensive. (þótt = single-word conjunction + subjunctive 'sé')
Look at the pair side by side. Ég kaupi það *þó* ends a main clause with the adverb: "I'll buy it, nonetheless." *Ég kaupi það þótt það sé dýrt* uses the conjunction to attach a whole subordinate clause: "I'll buy it although it's expensive." The adverb þó connects you back to a previous statement; the conjunction þó að / þótt hangs a new clause off the main one and pulls in the subjunctive.
A reliable structural giveaway: the conjunction þó að is always followed by a clause (subject + verb), and that verb is normally subjunctive (sé, væri, hafi). The adverb þó is not followed by a clause of its own — it just colours the main clause it sits in. If there's a full subordinate clause after it, you needed þó að / þótt; if there isn't, you wanted the bare adverb þó.
Word order and inversion, summed up
Every adverbial marker on this page obeys the same V2 logic from the discourse overview: front it and the verb inverts; bury it mid- or end-clause and it doesn't. English does the opposite — "However, it is expensive" keeps the subject first. This is the mechanical error to watch for.
Hins vegar er það ódýrara á netinu.
On the other hand, it's cheaper online. (fronted → 'er' before 'það')
Það er hins vegar ódýrara á netinu.
It is, on the other hand, cheaper online. (mid-clause → normal subject-verb order)
English vs Icelandic
English packs "though" into one word that does double duty: "It's expensive, though" (adverb, end of clause) and "Though it's expensive, I'll buy it" (conjunction). Icelandic splits that single English word into two forms — adverb þó and conjunction þó að / þótt — and the conjunction additionally demands the subjunctive. So an English speaker's instinct to use "one word for though" is precisely what produces the error. You must decide, every time, whether you're adding a backward-pointing nonetheless (adverb) or opening an although clause (conjunction + subjunctive). Beyond that, remember the inversion: fronted contrast markers flip verb and subject, which English never does.
Common Mistakes
❌ Þó það er dýrt, kaupi ég það. (using the adverb-shaped þó as a conjunction, plus indicative)
Wrong — to introduce an 'although' clause you need þó að/þótt, with the subjunctive.
✅ Þó að það sé dýrt, kaupi ég það.
Although it's expensive, I'll buy it. (conjunction þó að + subjunctive sé)
Bare þó can't introduce a subordinate clause. For "although + clause," use þó að (or þótt) and put that verb in the subjunctive.
❌ Ég kaupi það þó að. (using the conjunction with no clause after it)
Dangling — þó að needs a full clause; for a clause-final 'though', use the adverb þó.
✅ Ég kaupi það þó.
I'll buy it though. (adverb þó, end of clause)
The mirror error: þó að must be followed by a clause. If you just want clause-final "though / nonetheless," it's the bare adverb þó.
❌ Hins vegar það er miklu dýrara.
No inversion after a fronted marker (V2).
✅ Hins vegar er það miklu dýrara.
On the other hand, it's much more expensive. (er before það)
Front hins vegar and the verb must come second — er það, not það er.
❌ Samt sem áður hann kom of seint.
No inversion after the fronted marker.
✅ Samt sem áður kom hann of seint.
Nevertheless, he arrived too late. (kom before hann)
Multi-word markers count as a single first element; fronting samt sem áður still inverts.
❌ Þrátt fyrir það hann hélt áfram.
No inversion — þrátt fyrir það is a fronted adverbial.
✅ Þrátt fyrir það hélt hann áfram.
Despite that, he carried on. (hélt before hann)
Þrátt fyrir það fronts like any other discourse adverb, so the verb inverts to second position.
Key Takeaways
- Contrast markers are mostly adverbs: hins vegar, aftur á móti, samt (sem áður), engu að síður, þrátt fyrir það — and fronting any of them inverts the verb and subject (V2).
- þó (adverb) = "however, nonetheless"; it colours a main clause and loves the clause-final slot. Fronted, it inverts.
- þó að / þótt (conjunction) = "although"; it opens a subordinate clause whose verb is normally subjunctive.
- English's single "though" splits into these two Icelandic forms — choosing wrong breaks both syntax and meaning.
- samt can go front, middle, or end; engu að síður is the (formal) register; þrátt fyrir
- accusative is a preposition, þrátt fyrir það the backward-pointing marker.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Discourse Markers: Structuring Talk and TextB1 — A map of the connectives that organise Icelandic above the sentence — additive (auk þess, einnig, líka), contrastive (hins vegar, samt), causal (þess vegna, því), sequencing (fyrst, síðan, að lokum), and reformulating (sem sagt) — and the central fact that most are adverbs, so fronting them triggers V2 verb-subject inversion.
- Concessive and Adversative MarkersB2 — Concession at the discourse level — the markers that grant a point before pushing back: að vísu 'admittedly', the concede-then-counter frame að vísu X, en Y, vissulega … en 'certainly … but', engu að síður 'nonetheless', þrátt fyrir það 'despite that', and the adverbs þó and samt 'still/however' (distinct from the conjunction þó að) — with the key insight that the að vísu … en construction is the standard Icelandic way to concede in argument, conceding a point precisely in order to overturn it.
- Conditional and Concessive ConjunctionsB1 — The subordinators that set up conditions and concessions, and the moods they pull in: ef 'if', nema 'unless', svo framarlega sem 'as long as', þótt / þó að 'although', enda þótt 'even though', and hvort sem … eða 'whether … or'. Conditional ef must not be confused with interrogative hvort 'whether' — English 'if' covers both — and concessive þótt normally takes the subjunctive.
- Subordinating Conjunctions and Word OrderB1 — The main subordinators — að, ef, þegar, meðan, af því að, þótt, áður en, eftir að, þangað til, nema — and the two word-order effects they trigger: a subordinate clause loses V2 (ekki/sentence adverbs come before the finite verb), and a fronted subordinate clause inverts the following main clause.
- V2: The Verb-Second RuleA2 — The foundational rule of Icelandic main clauses — the finite verb is always the SECOND constituent, so fronting anything other than the subject forces verb-subject inversion (Í dag fer ég, Þetta veit ég ekki), unlike English which keeps the subject first.
- Sentence Adverbs and Modal ParticlesB2 — Adverbs that comment on a whole clause rather than a single word — kannski 'maybe', líklega/sennilega 'probably', auðvitað 'of course', greinilega 'evidently', vonandi 'hopefully', and the fixed phrases því miður 'unfortunately' and sem betur fer 'fortunately'. The key syntactic fact: fronting one of these triggers V2 inversion (kannski kemur hann 'maybe he's coming'), so the verb jumps ahead of the subject — the one error English speakers make every time.