Reference, Cohesion, and the Prefield

A list of correct sentences is not yet a text. What turns sentences into prose is cohesion — the web of devices that lets a reader track who and what is being talked about from one clause to the next, and that signals how each clause hooks onto the last. Icelandic builds that web from familiar materials (pronouns, demonstratives, the definite article) plus one device English speakers systematically under-use: the prefield, the single slot before the finite verb that Icelandic's verb-second grammar makes available. This page covers reference (the það-system, sá/þessi/hinn, the suffixed article) and then the prefield as the master cohesion tool — because the deepest fact about writing good Icelandic is that you are constantly choosing what to put first. (The information-structure syntax of fronting — topic, focus, given/new — is developed on syntax/information-structure; here we stay at the level of how a writer keeps a text coherent.)

Reference: pronouns and the það-system

The first job of cohesion is keeping referents straight. Icelandic does this with gendered pronounshann "he/it (m.)", hún "she/it (f.)", það "it (n.)" — which, because every noun has a gender, can reach back to a previously mentioned noun more precisely than English "it." If two earlier nouns differ in gender, the pronoun's gender alone tells the reader which one is meant.

Ég keypti bók og penna. Hann var ódýr en hún var dýr.

I bought a book and a pen. It (the pen) was cheap but it (the book) was expensive. — gender disambiguates: penni is masculine (hann), bók feminine (hún); English 'it ... it' would be ambiguous. (neutral)

Beyond the personal pronouns, það does double duty. As well as the neuter "it," it is the all-purpose pro-form that reaches back to a whole clause or proposition — the antecedent is not a noun but an entire idea just stated. English "that / it / this" does the same, but Icelandic's það is especially frequent and is the natural way to pick up "the foregoing situation."

Hún náði ekki prófinu. Það kom henni mjög á óvart.

She didn't pass the exam. That surprised her a great deal. — það refers to the whole preceding clause ('her not passing'), not to any single noun. (neutral)

Verðið hækkaði um þriðjung. Þetta hafði áhrif á alla.

The price rose by a third. This affected everyone. — þetta ('this') picks up the entire previous statement; slightly more emphatic/proximal than það. (neutral)

Tracking and switching referents: sá, þessi, hinn

When several referents are in play, plain pronouns are not enough, and Icelandic reaches for the demonstratives to manage them:

  • sá / sú / það ("that one / the aforementioned") points back to an established referent — the one already on the table. It is the workhorse of anaphoric reference in careful prose: sá fyrrnefndi "the former / the aforementioned."
  • þessi / þetta ("this one") is proximal and tends to pick up the most recently mentioned or most salient referent — useful for switching attention to the newer of two.
  • hinn / hin / hitt ("the other") explicitly selects the other of two referents — the contrast partner.

The pair þessi … hinn is the standard way to hold two referents apart across a stretch of text: þessi for the one in focus now, hinn for the other.

Tveir umsækjendur stóðu upp úr. Þessi hafði meiri reynslu, en hinn talaði betri íslensku.

Two applicants stood out. This one had more experience, but the other spoke better Icelandic. — þessi vs hinn split the two referents cleanly; English needs 'this one ... the other'. (neutral)

Tillagan var rædd á tveimur fundum. Á þeim fyrri náðist ekki samstaða.

The proposal was discussed at two meetings. At the former, no consensus was reached. — sá (here dative plural þeim) + fyrri tracks back to 'the former meeting'. (formal)

Hún á systur og bróður. Þessi býr erlendis en hin hér heima.

She has a sister and a brother. This one lives abroad while the other lives here at home. — þessi = the more salient/recent (the brother), hin = the contrast partner (the sister); hin agrees with feminine systir. (neutral)

💡
Use to point back to an already-established referent ("the aforementioned"), þessi to grab the most recent or salient one ("this one"), and hinn to pick out "the other" of a pair. The þessi … hinn split is your main tool for keeping two people or things distinct across several sentences without repeating their full names.

Definiteness as given/new marking

The suffixed definite article (-inn, -in, -ið and their forms) is itself a cohesion device. Its core job in a text is to signal given information — a referent the reader can already identify, usually because it was mentioned before or is inferable. A noun appears indefinite when first introduced and switches to definite once it is established. That definiteness flip is a running signal of what counts as new versus known.

Það kom maður inn á kaffihúsið. Maðurinn settist út í horn.

A man came into the café. The man sat down in a corner. — indefinite maður on first mention (new), definite maðurinn on the second (now given). (neutral)

Við fengum ábendingu. Ábendingin reyndist rétt.

We received a tip. The tip turned out to be correct. — indefinite → definite as the referent becomes given; the suffixed article carries the 'known' signal. (neutral)

This is also why Icelandic, like the other Scandinavian languages but unlike English, can carry a great deal of given/new information on the noun's ending alone — the article is glued to the word, so the cohesion signal travels inside the noun.

The prefield: cohesion through what comes first

Now the central device. Icelandic is a verb-second (V2) language: in a main clause the finite verb sits in the second position, and exactly one constituent occupies the prefield — the slot before it (see syntax/v2-word-order). That one slot is grammatically privileged, and good writers exploit it for cohesion. The principle is simple but powerful: put the element that links to the previous clause first. Typically that is the topic — what this clause is "about," usually something already mentioned — so fronting it ties the new clause back to the old.

Because only one constituent can sit there, every clause forces a choice: what do I front? Front the continuing topic and the text flows; front something arbitrary (or default mechanically to the subject) and the text reads as a list of disconnected statements. This is the deep reason Icelandic prose is "a continuous exercise in deciding what to put first."

Watch a short text where the prefield consistently carries the link back:

Borgarstjórn samþykkti nýja áætlun í gær. Áætlunina hafði nefndin unnið í heilt ár. Henni var þó tekið með efasemdum.

The city council approved a new plan yesterday. The plan, the committee had worked on for a whole year. It, however, was received with reservations. — each clause fronts the link to the last: áætlunina (the plan, object fronted), then henni (it, dative fronted) — the topic threads through the prefield, and V2 throws the verb to second position each time. (formal/journalistic)

Notice what fronting buys you. In the second sentence, áætlunina (the plan) is the object, yet it leads the clause — because it is the topic carried over from the first sentence. Fronting it both links the clauses and lets the genuinely new information (the committee had worked on it for a year) land later, where new information belongs. English, with its rigid subject-first order, cannot front the object so freely; it would resort to a passive ("The plan had been worked on…") or simply repeat the subject. Icelandic's V2 grammar lets the writer promote whatever is most given to the front, and the verb obligingly inverts.

Þessa ákvörðun studdu flestir. Hana gagnrýndu þó nokkrir.

Most people supported this decision. A few, however, criticised it. — the object (þessa ákvörðun / hana) is fronted as the continuing topic; subjects flestir / nokkrir come after the verb, where the new information sits. (neutral/formal)

💡
The prefield is Icelandic's main cohesion lever. Front the element that connects to the previous sentence — most often the continuing topic, even when it is the object or an adverbial — and let V2 invert the verb. Mechanically defaulting to subject-first (the English habit) produces grammatically correct but un-cohesive prose: correct sentences that don't hang together.

Adverbials of time, place, and circumstance work the same way: fronting þá ("then"), þar ("there"), af þeim sökum ("for that reason") in the prefield both advances the discourse and inverts the verb — a topic-continuing move and a connective move at once.

Við lögðum af stað í dögun. Þá var enn myrkur og frost á jörðu.

We set off at dawn. Then it was still dark and there was frost on the ground. — fronting þá ('then') chains the narrative and inverts (var before the rest); the temporal adverbial in the prefield does the cohesive work. (neutral)

English vs Icelandic: word order as a cohesion resource

For an English writer the adjustment is fundamental. English keeps the subject in first position almost rigidly, so it manages cohesion mostly with lexical means — repeating nouns, choosing pronouns, adding connectives ("therefore," "however," "this") — while the order of the clause stays fixed. Icelandic has all those lexical tools too, but it adds a syntactic one English largely lacks: because V2 frees up the prefield, the writer can move any constituent to the front to mark it as the link, and the verb inverts to accommodate it. So where an English writer asks only "which connective?", an Icelandic writer also asks "what do I front?" — and the second question often does more cohesive work than the first. Learners who write Icelandic with English word order produce prose that is accurate sentence by sentence but conspicuously fails to flow, because every clause starts from its subject and nothing threads the topic through.

Common Mistakes

❌ Borgin kynnti áætlunina. Nefndin hafði unnið áætlunina í heilt ár. Margir gagnrýndu áætlunina.

Un-cohesive — rigid subject-first order plus repeating the full noun áætlunina three times reads as a list. Front the topic and pronominalise: ... Áætlunina hafði nefndin unnið í heilt ár. Hana gagnrýndu þó margir.

✅ Borgin kynnti áætlunina. Áætlunina hafði nefndin unnið í heilt ár. Hana gagnrýndu þó margir.

The city presented the plan. The plan, the committee had worked on for a whole year. It, however, many criticised. — the topic threads through the fronted prefield (áætlunina → hana) and V2 inverts.

The classic transfer error: defaulting to subject-first and repeating the full noun. Front the continuing topic (even as object) and switch to a pronoun once the referent is given.

❌ Tvær tillögur komu fram. Þessi var dýr og þessi var ódýr.

Reference clash — using þessi for both referents makes them indistinguishable. Use þessi for one and hinn for the other.

✅ Tvær tillögur komu fram. Þessi var dýr en hin var ódýr.

Two proposals came up. This one was expensive but the other was cheap. — þessi vs hin keeps the pair apart.

To hold two referents distinct, pair þessi ("this one") with hinn ("the other"). Repeating þessi for both collapses the contrast.

❌ Maður kom inn. Maður settist niður og maður pantaði kaffi.

Definiteness error — after first mention the referent is given and takes the definite article: Maðurinn settist niður og pantaði kaffi. Repeating indefinite maður reintroduces 'a man' each time.

✅ Maður kom inn. Maðurinn settist niður og pantaði kaffi.

A man came in. The man sat down and ordered coffee. — indefinite on introduction, definite once established.

Flip a noun to definite once it is given. Keeping it indefinite on later mentions tells the reader you are introducing a brand-new referent every time.

❌ Áætlunin hana hafði nefndin unnið lengi.

Double topic — you can't front the noun and also keep a resumptive pronoun in standard prose; front one element only: Áætlunina hafði nefndin unnið lengi.

✅ Áætlunina hafði nefndin unnið lengi.

The plan, the committee had worked on for a long time. — a single fronted constituent (áætlunina) fills the prefield; V2 follows.

The prefield holds exactly one constituent. Front the topic itself (in its proper case) rather than fronting a noun and propping it up with a resumptive pronoun (that left-dislocation pattern is a separate, more marked construction).

❌ Þá það var enn myrkur.

No inversion — a fronted adverbial (þá) fills the prefield, so the verb must come second: Þá var enn myrkur.

✅ Þá var enn myrkur.

Then it was still dark. — fronting þá inverts the verb (var before the dummy það). The cohesion device only works if you respect V2.

Fronting for cohesion only works if you honour V2: the fronted link goes first, then the verb, then the rest. Leaving the subject (or dummy það) before the verb breaks the inversion.

Key Takeaways

  • Cohesion in Icelandic rests on reference (gendered pronouns; það/þetta for whole-clause antecedents), demonstrative tracking ( "the aforementioned", þessi "this one", hinn "the other" — the þessi … hinn split for two referents), and definiteness (indefinite for new, the suffixed article for given).
  • The master device is the prefield: Icelandic's V2 grammar gives one privileged slot before the verb, and good writers front the element that links to the previous clause — usually the continuing topic, even when it is the object or an adverbial.
  • Because only one constituent can be fronted, writing Icelandic is a continuous choice of what to put first; that choice does more cohesive work than the connective alone.
  • English manages cohesion mostly by lexical means under rigid subject-first order; Icelandic adds a syntactic lever — fronting anything into the prefield, with V2 inverting the verb.
  • The signature learner error is importing English word order: correct sentences that fail to flow because every clause starts from its subject and repeats full nouns instead of threading the topic through the prefield.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • Discourse Markers: Structuring Talk and TextB1A map of the connectives that organise Icelandic above the sentence — additive (auk þess, einnig, líka), contrastive (hins vegar, samt), causal (þess vegna, því), sequencing (fyrst, síðan, að lokum), and reformulating (sem sagt) — and the central fact that most are adverbs, so fronting them triggers V2 verb-subject inversion.
  • V2: The Verb-Second RuleA2The foundational rule of Icelandic main clauses — the finite verb is always the SECOND constituent, so fronting anything other than the subject forces verb-subject inversion (Í dag fer ég, Þetta veit ég ekki), unlike English which keeps the subject first.
  • Information Structure: Given and NewB2How Icelandic packages GIVEN (old, topical) versus NEW (focal) information through word order, definiteness, and the prefield. The deep principle: given material comes early (the prefield, shifted pronouns, definite NPs), new material comes late (it is introduced clause-finally by the existential það er… construction, and stays indefinite). Object shift, það-existentials, and topicalization are not three isolated tricks but one system — a single given-before-new packaging engine — and learning them together is what turns rigid SVO into cohesive, native discourse.
  • sá, sú, það as PronounsB1The demonstrative sá / sú / það used pronominally — standing alone with no following noun: sá sem 'the one who', þeir sem 'those who', and það as the all-purpose neuter pronoun 'it / that' for things and whole clauses, including its genitive þess.
  • The Dummy Subject það (Expletive)A2The expletive það that fills the obligatory first slot when nothing else is fronted — weather (það rignir), existentials (það er köttur í garðinum), and presentationals (það kom maður) — and how it vanishes the moment any other phrase takes first position, while the verb agrees with the real subject.
  • The Suffixed Definite ArticleA1Icelandic has no separate word for 'the' and no word for 'a' — definiteness is a declined article suffixed onto the already-declined noun, so a definite noun marks its case twice (hestur → hesturinn, borð → borðið, hesti → hestinum).