Mood in Relative and Adverbial Clauses

The basic subjunctive comes packaged as a list of triggers — reported speech, conditionals, wishes, certain conjunctions. This page is about something the trigger list never reaches: the mood alternation inside relative and adverbial clauses, where the same surface structure takes the indicative or the subjunctive and the choice encodes whether the thing being talked about actually exists or is merely a type you are describing. This is the relative-clause and temporal-clause face of one principle you already met in the subjunctive in depth: the indicative asserts; the subjunctive does not. (Reported speech has its own page; conditionals have theirs. This page is everything else — relatives, temporals, purpose clauses — and it deliberately leaves those two out.)

The core alternation: specific versus non-specific heads

Take a relative clause modifying a noun. The verb inside it can be indicative or subjunctive, and the difference is whether the head noun points at a specific, real individual or at a non-specific, hypothetical type — "any such X." This is a genuine existential / specificity distinction, and Icelandic marks it in the mood of the relative verb.

When the head is specific — there is an actual man, and you are asserting something about him — the relative verb is indicative:

Þetta er maðurinn sem kann íslensku.

This is the man who knows Icelandic. — a specific, real man; you assert that he (in fact) knows it → indicative 'kann'.

Ég þekki konu sem talar fimm tungumál.

I know a woman who speaks five languages. — a particular woman exists and does this → indicative 'talar'.

When the head is non-specific — you are not committed to any such individual existing; you are describing the kind of person you want — the relative verb is subjunctive:

Ég leita að manni sem kunni íslensku.

I'm looking for a man who knows Icelandic — any such man. — no particular man is asserted to exist; you describe a type → subjunctive 'kunni'.

Við þurfum starfsmann sem geti unnið um helgar.

We need an employee who can work weekends. — no specific person yet; the relative describes a profile → subjunctive 'geti'.

Lay the minimal pair side by side and the principle is undeniable: maðurinn sem kann "the man who (actually) knows" versus manni sem kunni "a man who would know, any such man." The only thing that changed is the mood, and what it changes is whether the referent is asserted to exist.

💡
The test for a relative clause: "Am I talking about a particular individual who really exists, or describing the kind of thing I want — without committing to any such thing existing?" Real, specific → indicative (sem kann). Hypothetical, "any such X" → subjunctive (sem kunni).

Why the subjunctive lands here

This is not an arbitrary rule bolted onto relative clauses. It falls straight out of assertion versus non-assertion. To say maðurinn sem kann íslensku is to assert that some actual man knows Icelandic — you are presupposing his existence and vouching for the fact. The indicative is the mood of that commitment. But to say manni sem kunni íslensku under leita að "look for" is to assert nothing about any real man: you are characterising the target of a search, a person who may not exist at all. There is nothing to assert, so the non-asserting mood — the subjunctive — appears.

This is why the matrix predicate matters. Verbs and contexts that create a non-specific, sought-after, or merely possible referent — leita að "look for," þurfa "need," vilja fá "want," óska eftir "request," plus negation and questions over the head — pull the relative into the subjunctive. Verbs that present an actual referent — þekkja "know (someone)," hitta "meet," sjá "see," plain assertion — keep it indicative.

Er einhver hér sem kunni að gera við dekk?

Is there anyone here who knows how to fix a tyre? — the existence of such a person is in question, not asserted → subjunctive 'kunni'.

Það er enginn hér sem kunni að gera við dekk.

There's no one here who knows how to fix a tyre. — negated existence; no real such person → subjunctive 'kunni'.

Það er einn hérna sem kann að gera við dekk.

There's one person here who knows how to fix a tyre. — you assert such a person exists → indicative 'kann'.

The progression in that triad is the whole lesson: question the existence (Er einhver … kunni), deny the existence (enginn … kunni) → subjunctive; assert the existence (einn … kann) → indicative.

Temporal clauses: the subjunctive is not automatic for the future

Here English speakers over-correct, so be careful. A temporal clause with future reference does not automatically take the subjunctive. After þegar "when," ordinary future events stay indicative — the same indicative you would use for a present or past event.

Ég hringi í þig þegar hann kemur.

I'll call you when he comes / gets here. — future event, but plain indicative 'kemur', not subjunctive. Icelandic does not subjunctivise a scheduled future.

Við förum út að borða þegar þú klárar vinnuna.

We'll go out to eat when you finish work. — indicative 'klárar' for the future 'when'-clause.

The reason is exactly the specificity logic again: þegar hann kemur treats his coming as a real, expected event — you are committed to it happening — so it is asserted, hence indicative. Notice that this is the opposite of the Romance pattern (Spanish cuando venga, French would use a future indicative): if you know Spanish, do not transfer the subjunctive into Icelandic þegar-clauses.

The subjunctive does surface in temporal-type clauses when the conjunction itself signals a non-asserted, anticipated-but-uncertain, or "before it has happened" relation — most clearly áður en "before" and þangað til / uns "until," where the event in the clause has not yet occurred and is held open. Even here usage allows the indicative for events treated as certain; the subjunctive marks the event as still merely anticipated.

Kláraðu þetta áður en mamma komi heim.

Finish this before Mum gets home. — 'before' an as-yet-unrealised event; subjunctive 'komi' presents it as anticipated, not asserted.

Bíddu hérna þangað til ég komi aftur.

Wait here until I come back. — 'until' an unrealised return; subjunctive 'komi'.

💡
Default a þegar "when"-clause to the indicative, even for the future (þegar hann kemur). The subjunctive belongs to conjunctions that hold an event open as not-yet-real — áður en "before," þangað til "until." Don't carry the Spanish cuando venga subjunctive into Icelandic.

Purpose clauses: inherently non-asserted

Purpose clauses — til þess að "in order that," svo að "so that" (in its purpose sense) — describe an intended, not-yet-realised goal. The goal is by definition not asserted as fact; it is what you are aiming at. So purpose clauses naturally take the subjunctive.

Ég læt þetta hér svo að þú gleymir því ekki.

I'm leaving this here so that you don't forget it. — intended outcome, not yet real → subjunctive 'gleymir' (here homophonous; cf. 'sjáir' below).

Hún talaði hægt til þess að allir skildu hana.

She spoke slowly so that everyone would understand her. — past-tense purpose; backshifted subjunctive 'skildu'.

Kveiktu ljósið svo að ég sjái hvað ég er að gera.

Turn on the light so that I can see what I'm doing. — purpose; subjunctive 'sjái' (note the -i ending, distinct from indicative 'sé/sér').

Contrast a result clause, which states what actually happened and therefore asserts a fact — indicative:

Hún talaði svo hægt að allir skildu hana.

She spoke so slowly that everyone understood her. — actual result, asserted → indicative 'skildu' (here the result reading; 'svo … að' = 'so … that').

The same svo að string can be a purpose clause (intended → subjunctive) or, with svo as a degree word, a result clause (achieved → indicative). The mood is what disambiguates them. Once more: intended/non-asserted → subjunctive; achieved/asserted → indicative.

Why English gives you no help

English collapses almost all of this. "I'm looking for a man who knows Icelandic" and "This is the man who knows Icelandic" use the identical verb form knows; the only flicker of the distinction is the articlea man (any such) versus the man (specific) — and even that is unreliable. English has no audible mood to transfer, so you have to build the specificity sensor from the ground up. The pay-off is that it is one sensor: the same "is this asserted to exist?" question governs relative clauses, existential and negated heads, and purpose clauses alike, and it is the very same machinery behind belief versus knowledge in complement clauses. Build it once, use it everywhere.

Common Mistakes

❌ Ég leita að manni sem kann íslensku (meaning 'any such man, not yet found').

Indicative wrongly used for a non-specific head — under 'leita að', the man is hypothetical, so the relative is subjunctive: 'sem kunni íslensku'. (Indicative 'kann' would imply a specific man you already have in mind.)

✅ Ég leita að manni sem kunni íslensku.

I'm looking for a man who knows Icelandic — any such man. — non-specific head → subjunctive.

This is the signature error: an English speaker, with no mood in their native relative clauses, leaves the relative indicative even when the head is purely hypothetical.

❌ Ég hringi í þig þegar hann komi.

Over-applied subjunctive in a plain 'when'-clause — a real, expected future event takes the indicative: 'þegar hann kemur'. Icelandic does not subjunctivise scheduled futures.

✅ Ég hringi í þig þegar hann kemur.

I'll call you when he comes. — indicative for the future 'þegar'-clause.

The over-correction of learners who have just discovered the subjunctive — and of Spanish speakers transferring cuando venga. þegar takes the indicative.

❌ Þetta er maðurinn sem kunni íslensku (pointing at an actual man).

Subjunctive wrongly used for a specific, real referent — you're asserting something about an actual man, so it's indicative: 'sem kann íslensku'.

✅ Þetta er maðurinn sem kann íslensku.

This is the man who knows Icelandic. — specific referent → indicative.

The mirror-image over-correction: applying the subjunctive to a relative clause whose head is plainly a real, identified individual.

❌ Hún talaði hægt til þess að allir skildi hana.

Agreement/form slip — the purpose-clause subjunctive must agree: plural subject 'allir' → 'skildu', not singular 'skildi'.

✅ Hún talaði hægt til þess að allir skildu hana.

She spoke slowly so that everyone would understand her. — purpose → subjunctive, agreeing with the plural subject.

The subjunctive is the right mood in a purpose clause; the error here is forgetting it still inflects for person and number.

Key Takeaways

  • A relative clause takes the subjunctive when its head is non-specific / hypothetical ("any such X") — manni sem kunni — and the indicative when the referent is a specific, real individualmaðurinn sem kann. The mood encodes whether the thing is asserted to exist.
  • The trigger is the matrix context: leita að, þurfa, vilja fá, plus negation and questions over the head, create non-specific referents → subjunctive; assertion of an actual referent → indicative.
  • Temporal þegar "when"-clauses default to the indicative even for the future (þegar hann kemur). The subjunctive belongs to áður en "before" and þangað til "until," which hold an event open as not-yet-real. Do not transfer Spanish cuando venga.
  • Purpose clauses (til þess að, svo að purpose) are inherently non-asserted goals → subjunctive; result clauses (svo … að achieved) assert a fact → indicative.
  • English marks the distinction only with a versus the, so build the specificity sensor from scratch — it is the same assertion/non-assertion principle that governs all of Icelandic mood.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • The Subjunctive in Depth: Mood SelectionB2A unified, advanced account of WHY the subjunctive or indicative is chosen in Icelandic — not a list of triggers but a single principle: the subjunctive marks NON-ASSERTION (reported, hypothetical, desired, doubted, non-specific), the indicative marks the speaker's commitment to a fact. Many contexts genuinely alternate with a meaning difference, so mood becomes an evidential/commitment marker rather than a mechanical reflex of the conjunction 'að'.
  • Relative Clauses with semA2How relative clauses work in Icelandic — the invariant sem follows its head noun, the relativised role leaves a GAP whose case is recovered from inside the clause, prepositions STRAND at the end (húsið sem ég bý í), and possessive/oblique relatives often need a RESUMPTIVE pronoun (maðurinn sem bíllinn hans bilaði) where English uses 'whose'.
  • Relative Clause Types and Free RelativesC1Advanced relative clauses beyond the basic 'sem' relative: FREE (headless) relatives built on a demonstrative + sem (sá sem 'whoever', það sem 'what'), non-restrictive relatives that add a parenthetical comment rather than restricting the head, relative clauses with RESUMPTIVE pronouns in oblique and possessive positions (maðurinn sem ég gleymdi nafninu hans 'the man whose name I forgot'), and infinitival relatives. The key insight: Icelandic has no single word for 'whoever' or 'what' — it builds free relatives out of a DECLINING demonstrative plus the invariant complementiser sem.
  • Subjunctive After Conjunctions (þótt, svo að, áður en)B2The subordinating conjunctions that govern the subjunctive: concessive þótt / þó að 'although' (þótt hann sé ríkur), purpose svo að / til þess að 'so that' (svo að þú skiljir), conditional nema 'unless' (nema þú komir), and áður en 'before' in some uses. These clauses take the subjunctive because their content is NOT asserted as fact. Includes the meaning-bearing contrast svo að + subjunctive (purpose) vs svo að + indicative (result), and the subtle trap of þó (sentence adverb 'however') versus þó að / þótt (concessive conjunction).
  • Long-Distance Reflexives: the Famous sigC1The construction that made Icelandic central to syntactic theory: the reflexive sig / sér / sín can be bound NON-LOCALLY — by the subject of a higher clause, across one or more clause boundaries — provided the intervening clauses are SUBJUNCTIVE. An indicative complement blocks the long-distance link and leaves only the local reading. The subjunctive, Icelandic's other flagship feature, is the licenser; one generalisation ties the two together.
  • Subjunctive Omission ErrorsB2A catalogue of the single most pervasive intermediate-to-advanced error: leaving the verb in the indicative where Icelandic requires the subjunctive. Ten incorrect→corrected pairs sorted by trigger — reported speech, wishes and hopes, concession (þótt), purpose (svo að, til þess að), indirect questions (hvort), and verbs of doubt — each fix swapping an indicative for the present subjunctive (-i: komi, sé, skiljir) or the backshifted past subjunctive (umlaut: væri, kæmi).