A French past participle is a two-faced creature. On one face, it is half of a compound verb tense — j'ai mangé, elle est partie. On the other, it is a fully-fledged adjective — une porte fermée, un livre cassé, des feuilles tombées. The same form does both jobs, and learning to see the adjectival job clearly is one of the things that makes French past-participle agreement finally make sense.
This page covers how the past participle behaves as an adjective: how it agrees, where it sits in the noun phrase, why some adjectives that started life as past participles have drifted away from their verbs, and the small set of irregular forms that come up most often.
The basic move
Take any past participle and you can stick it next to a noun. It now describes a state that resulted from the verb's action.
une porte ouverte
an open door (literally: an opened door)
un livre cassé
a broken book
une décision prise
a decision taken / a decision that has been made
un homme respecté
a respected man
des feuilles tombées
fallen leaves
What every example shares is a logical link to the corresponding verb: ouvrir → ouvert(e), casser → cassé(e), prendre → pris(e), respecter → respecté(e), tomber → tombé(e). The adjective denotes the state of having been verbed — a leaf that has fallen, a door that has been opened, a man who has been respected over a long career. English uses the same trick (broken, fallen, respected, taken), so the move is intuitive, but French agreement makes the rules tighter.
Agreement: gender and number, like any adjective
When a past participle works as an adjective, it agrees in gender and number with the noun it describes — exactly like any other descriptive adjective in French. This is the familiar four-form pattern:
| Form | Ending | Example (finir) | Example (ouvrir) |
|---|---|---|---|
| masculine singular | (base) | fini | ouvert |
| feminine singular |
| finie | ouverte |
| masculine plural |
| finis | ouverts |
| feminine plural |
| finies | ouvertes |
The endings are the same as for ordinary adjectives like grand / grande / grands / grandes. The only thing distinguishing a past-participle adjective from an inherent adjective is its etymological link to a verb.
Le travail est fini.
The work is done.
La lettre est finie.
The letter is done.
Les exercices sont finis.
The exercises are done.
Les vacances sont finies.
Vacation is over.
Notice that fini never changes its pronunciation — fini, finie, finis, finies are all /fi.ni/. Most past-participle adjectives end in a vowel and so are silent for purposes of agreement in speech. But for participles ending in a consonant, agreement is audible — see the dedicated page on audible vs silent agreement for that subtlety.
Position: usually after the noun
Descriptive adjectives in French default to a postnominal position — un livre rouge, une voiture rapide, un homme respecté. Past participles used as adjectives follow this default, so they almost always sit after the noun they modify.
Il y a une porte ouverte au bout du couloir.
There's an open door at the end of the hall.
C'est une histoire racontée mille fois.
It's a story told a thousand times.
Nous avons trouvé un portefeuille perdu dans la rue.
We found a lost wallet in the street.
Elle a publié un roman très attendu.
She published a much-anticipated novel.
The participle can be expanded with complements (an agent introduced by par, an adverbial of time or manner), and the whole expanded phrase still sits after the noun:
C'est un livre écrit par un auteur peu connu.
It's a book written by a little-known author.
Voici une décision prise à l'unanimité.
Here is a decision taken unanimously.
C'est un projet financé par l'État.
It's a project funded by the state.
Position: fronted for stylistic emphasis
In careful or literary register, a past-participle phrase can be fronted to the start of a sentence — set off by a comma — to add weight, color, or a hint of cause. This usage parallels English absolute participial phrases (Fallen from the tree, the apple lay rotting).
Tombée de l'arbre, la pomme a roulé jusque dans la rivière.
Fallen from the tree, the apple rolled all the way into the river.
Épuisé par le voyage, il s'est endormi tout habillé.
Exhausted from the trip, he fell asleep with his clothes on.
Bouleversée par la nouvelle, elle ne savait quoi dire.
Shaken by the news, she didn't know what to say.
The fronted participle still agrees with whatever it describes — usually the subject of the main clause. Tombée agrees with la pomme (feminine singular); épuisé with il (masculine singular); bouleversée with elle (feminine singular). This construction is more common in writing than in everyday speech, and it gives a slight literary register.
Position: prenominal placement (rare, idiomatic)
A handful of past participles can sit before the noun, and when they do, they often carry a slightly different — usually more figurative or fixed — meaning. This is a small set:
ledit document
the said document (legal/formal — ledit is fixed)
un soi-disant expert
a so-called expert
feu mon grand-père
my late grandfather (formal/archaic)
These are largely fixed expressions; you don't generate them productively. The default for any new past-participle adjective is post-nominal. If you have to guess, put it after.
High-frequency past-participle adjectives
A core set of past-participle adjectives recurs constantly in everyday French. Memorize the four forms together so the agreement comes automatically.
| Verb | m.sg | f.sg | m.pl | f.pl | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|
| ouvrir | ouvert | ouverte | ouverts | ouvertes | open |
| fermer | fermé | fermée | fermés | fermées | closed |
| casser | cassé | cassée | cassés | cassées | broken |
| perdre | perdu | perdue | perdus | perdues | lost |
| trouver | trouvé | trouvée | trouvés | trouvées | found |
| finir | fini | finie | finis | finies | finished |
| dire | dit | dite | dits | dites | said |
| écrire | écrit | écrite | écrits | écrites | written |
| faire | fait | faite | faits | faites | done / made |
| prendre | pris | prise | pris | prises | taken |
| mettre | mis | mise | mis | mises | put / placed |
| peindre | peint | peinte | peints | peintes | painted |
| connaître | connu | connue | connus | connues | known |
| respecter | respecté | respectée | respectés | respectées | respected |
| naître | né | née | nés | nées | born |
| mourir | mort | morte | morts | mortes | dead |
A few examples of these in real sentences:
Je n'arrive pas à dormir, la fenêtre est ouverte et il fait froid.
I can't sleep — the window is open and it's cold.
Ne pousse pas trop fort, la chaise est cassée.
Don't push too hard — the chair is broken.
C'est une chanson connue de tous les Français.
It's a song every French person knows (literally: known to all French people).
Ma grand-mère est née en 1937 à Marseille.
My grandmother was born in 1937 in Marseille.
J'ai trouvé tes clés perdues sous le canapé.
I found your lost keys under the couch.
Il y a une feuille de papier écrite à la main sur ton bureau.
There's a hand-written sheet of paper on your desk.
When the participle sits with être
Past-participle adjectives commonly appear after être — and when they do, they look identical to the être + past-participle structure of the passé composé or the passive voice. The distinction is semantic:
- Passé composé with être: describes an event in the past. Marie est arrivée = Marie arrived.
- Passive voice: action being done to the subject. La porte est ouverte par le concierge = The door is opened by the concierge.
- Adjectival usage: describes a state, no agent in mind. La porte est ouverte = The door is open.
La porte est ouverte.
The door is open. (state — adjective)
La porte est ouverte par le concierge tous les matins.
The door is opened by the concierge every morning. (passive — action)
Marie est arrivée.
Marie arrived. (passé composé — past event)
In all three cases, the past participle agrees with the subject in gender and number. The difference shows up only in which interpretation context invites. The adjectival reading is the default when there is no agent and no clear past event.
When does a "past participle" stop being one?
Some adjectives in modern French look like past participles but no longer have a living verb behind them. They have drifted away from their verbal origin — or never had one in modern French — and now function as plain adjectives.
- beau / belle — historically related to a Latin form, but in modern French beau is just an adjective. There is no verb bealer. Don't try to read it as a past participle.
- fou / folle — same story. Just an adjective. There is no verb fouer.
- content / contente — once participial in Latin, but in modern French simply an adjective. Contenter exists but is unrelated in function.
- chaud / froid — these are adjectives with no participial reading at all.
The boundary is fuzzy. Mort (dead) and né (born) are clearly past participles of mourir and naître, but they behave so often as adjectives ("a dead end," "a born leader") that they've taken on a partly-adjectival life. The pragmatic rule: if the corresponding verb is alive and productive, treat the form as a past participle being used adjectivally. If the verb is gone or no longer connects, treat it as a plain adjective.
Source-language comparison
English uses past participles as adjectives constantly — broken, fallen, written, known, lost, found, taken. The construction maps onto French almost one-to-one.
The two main differences are:
- Agreement. English adjectives never inflect for gender or number. A broken vase, broken vases — same form. French adjectives must agree: un vase cassé, des vases cassés, une assiette cassée, des assiettes cassées.
- Position. English puts adjectives before the noun: a broken book, a fallen leaf, a respected man. French puts past-participle adjectives after the noun: un livre cassé, une feuille tombée, un homme respecté. This is the same default-postnominal rule that applies to all descriptive adjectives in French.
Once you accept these two adjustments, the rest is just memorizing the irregular forms (fait, dit, mis, pris, ouvert, mort, né, peint, écrit, conduit) and applying the four-way agreement template.
Common Mistakes
Mistake 1: Forgetting to agree the past participle when used as an adjective.
❌ La porte est ouvert.
Incorrect — porte is feminine singular, so the participle must take feminine singular: ouverte.
✅ La porte est ouverte.
The door is open.
Mistake 2: Putting the past-participle adjective before the noun.
❌ une cassée chaise
Incorrect — descriptive adjectives, including past participles, follow the noun in French: une chaise cassée.
✅ une chaise cassée
a broken chair
Mistake 3: Confusing adjectival agreement with object-pronoun agreement.
❌ J'ai cassée une chaise.
Incorrect — here cassé is part of a passé composé with avoir, and the direct object une chaise follows the verb. No agreement: cassé.
✅ J'ai cassé une chaise.
I broke a chair.
✅ La chaise que j'ai cassée est sous la table.
The chair I broke is under the table. (here cassée agrees because the DO precedes via que)
Mistake 4: Not agreeing in plural.
❌ des feuilles tombée
Incorrect — feuilles is feminine plural, so the participle must take feminine plural: tombées.
✅ des feuilles tombées
fallen leaves
Mistake 5: Treating mort / né as not needing agreement.
❌ Ma grand-mère est né en 1937.
Incorrect — née must agree with feminine singular ma grand-mère.
✅ Ma grand-mère est née en 1937.
My grandmother was born in 1937.
Mistake 6: Forgetting the irregular feminine of ouvert, fait, écrit, dit.
❌ une porte ouvert, une lettre écrit, une chose dit
Incorrect — these participles end in a consonant and add -e in feminine: ouverte, écrite, dite.
✅ une porte ouverte, une lettre écrite, une chose dite
an open door, a written letter, something said
Key takeaways
A French past participle can serve as an adjective. When it does, it agrees with its noun in gender and number — fini, finie, finis, finies — and almost always sits after the noun. Fronting the participle to the start of a sentence is a literary stylistic move, set off by a comma, and the participle still agrees with the subject of the main clause.
The high-frequency adjectival participles — ouvert(e), fermé(e), cassé(e), perdu(e), trouvé(e), dit(e), fait(e), pris(e), mis(e), né(e), mort(e), connu(e) — are worth memorizing as four-form sets, because the same forms drive both adjectival use and past-participle agreement in compound tenses. Recognizing the same construction in two roles is a key step toward an integrated grasp of past-participle agreement across the French verb system.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- When past-participle agreement is audibleB1 — Most past-participle agreement is silent in spoken French — but for participles ending in a consonant, the feminine -e exposes a final /t/, /z/, or /s/ that native ears hear and grade on.
- Le Passé Composé: OverviewA1 — The passé composé is French's main spoken past tense — used for completed past events, formed with avoir or être plus a past participle. It does the work that English splits between simple past (I ate) and present perfect (I have eaten).
- Past participle agreement with avoirA2 — The rule that French native speakers themselves struggle with: when avoir-conjugated participles agree with a preceding direct object, and when they don't.
- Choosing the auxiliary: avoir or êtreA2 — Almost every French compound tense uses avoir — but a small set of verbs takes être instead. The choice is determined by the verb, not the speaker, and getting it right is the foundation of every compound tense in French.
- L'Accord des AdjectifsA1 — How French adjective agreement actually works — the default four-form pattern, the systematic exceptions for -e, -er, -eux, -eur, -f, -c, -on, -en endings, and the plural twist with -al and -eau.