Phrases Conditionnelles: Vue d'Ensemble

A conditional sentenceune phrase conditionnelle — is a two-part sentence: one part introduces a condition, and the other states what follows from it. If it rains, I'll stay home. If I were rich, I'd buy a boat. If you had called me, I would have come. In French these sentences pivot on the conjunction si (if), and the tenses on either side of si must match a fixed pattern. There are exactly three productive types, plus a small set of mixed combinations, and the choice between them is a choice about how real or unreal the situation is.

This page is the sentence-level overview. It introduces the three types, lays down the single iron rule that governs them all, and walks through the most common errors English speakers make when carrying English conditionals over into French. For deeper treatment of each pattern — including stylistic variants, embedded conditionals, and the au cas où family — see the conditional sentences page in the complex grammar group.

The iron rule: no future and no conditional after si

Lock this in before anything else: after si, you may use only the présent, the imparfait, or the plus-que-parfaitnever the futur, never the conditionnel.

A French teaching mnemonic captures it precisely: les si n'aiment pas les -raissi doesn't like the -rais endings. The conditionnel endings (-rais, -rais, -rait, -rions, -riez, -raient) are forbidden in the si-clause. So is the future. Both sit only in the main clause.

❌ Si je serai riche, j'achèterai une maison.

Incorrect — futur after si is forbidden.

✅ Si je suis riche, j'achèterai une maison.

If I'm rich, I'll buy a house.

❌ Si je serais riche, j'achèterais une maison.

Incorrect — conditionnel after si is the most stigmatized error in French.

✅ Si j'étais riche, j'achèterais une maison.

If I were rich, I'd buy a house.

Even native speakers of certain regional varieties occasionally produce si je serais; in standard French it is treated as a clear error and routinely circled in red on school papers. The rule is non-negotiable.

Type 1 — Real conditional: si + présent → futur

Pattern: si + présent, main clause in futur simple (or présent, or impératif).

Use Type 1 when the condition is genuinely possible. The speaker is not betting against it. If you come, I'll be happy — not because the speaker doubts you'll come, but because they're describing what will happen if you do.

Si tu viens demain, je serai content.

If you come tomorrow, I'll be happy.

S'il pleut ce soir, on annulera le pique-nique.

If it rains tonight, we'll cancel the picnic.

Si tu finis tes devoirs avant sept heures, tu pourras regarder un film.

If you finish your homework before seven, you can watch a film.

The si-clause stays in the présent even though the event is in the future. This is one place where French and English happen to agree: English also says if you come, not if you will come. The mistake learners make is assuming this English logic applies everywhere — it does not, because quand-clauses go the other way (see verbs/future/si-with-present-not-future).

The main clause can also stay in the présent for general truths and routine consequences, or take the impératif for conditional commands:

Si tu as faim, il y a du pain dans le placard.

If you're hungry, there's bread in the cupboard.

Si tu vois Sophie, dis-lui de me rappeler.

If you see Sophie, tell her to call me back.

Type 2 — Hypothetical: si + imparfait → conditionnel présent

Pattern: si + imparfait, main clause in conditionnel présent.

Use Type 2 when the condition is not currently true — or when the speaker treats it as unlikely. The imparfait here is not a past tense at all; grammarians call it the imparfait hypothétique or unreal imparfait. It signals that you have stepped into a hypothetical world.

Si j'avais plus de temps, j'apprendrais le japonais.

If I had more time, I'd learn Japanese.

Si j'étais à ta place, j'accepterais cette offre sans hésiter.

If I were in your shoes, I'd accept that offer without hesitating.

Si on habitait à Marseille, on irait à la plage tous les week-ends.

If we lived in Marseille, we'd go to the beach every weekend.

The implicit reading is: I don't have more time. I'm not in your shoes. We don't live in Marseille. Type 2 is the workhorse of advice, daydreams, polite suggestions, and gentle hypotheticals. It also handles the standard what would you do if question:

Qu'est-ce que tu ferais si tu gagnais au loto ?

What would you do if you won the lottery?

A useful contrast with English: French uses the imparfait with the same form regardless of person. There is no French equivalent of the English subjunctive were in if I were rich. Si j'étais riche, si tu étais riche, s'il était riche — all the standard imparfait, no special form.

Type 3 — Counterfactual: si + plus-que-parfait → conditionnel passé

Pattern: si + plus-que-parfait, main clause in conditionnel passé.

Type 3 talks about something that did not happen. Both halves of the sentence are unreal: the condition was not met, and the consequence did not occur. This is the language of regret, alternative histories, and reproach.

Si tu étais venu hier, tu aurais rencontré ma sœur.

If you had come yesterday, you'd have met my sister.

Si j'avais su que tu étais malade, je serais passé te voir.

If I'd known you were ill, I would have come by to see you.

Si on était partis plus tôt, on n'aurait pas raté le train.

If we'd left earlier, we wouldn't have missed the train.

The plus-que-parfait — avoir or être in the imparfait + past participle — is the standard tense in the si-clause. The conditionnel passé — avoir or être in the conditionnel + past participle — is the matching tense in the main clause. This is the most morphologically demanding of the three types because both halves use compound tenses, but the logic is identical to Type 2: take the Type 2 pattern and push both verbs one tense further into the past.

Type 3 is heavy with regret and reproach in conversation:

Si tu m'avais écouté, on n'en serait pas là.

If you'd listened to me, we wouldn't be in this situation.

Si j'avais eu le choix, je n'aurais jamais accepté.

If I'd had the choice, I would never have accepted.

Mixed conditionals: Type 3 condition, Type 2 result

The three types above are the canonical ones, but real French speakers routinely mix them when the timing of the condition and the consequence don't line up. The most common mix is Type 3 in the si-clause and Type 2 in the main clause — a past unreal condition with a present consequence.

Si j'avais étudié hier, je réussirais l'examen aujourd'hui.

If I'd studied yesterday, I'd pass the exam today.

Si tu m'avais écouté, tu ne serais pas dans cette situation maintenant.

If you'd listened to me, you wouldn't be in this mess now.

Si on était partis hier, on serait déjà à Marseille.

If we'd left yesterday, we'd already be in Marseille.

The condition refers to something that didn't happen in the past (tu n'as pas écouté); the consequence is a present-day state (tu es dans cette situation). Mix the tenses to fit: plus-que-parfait in the si-clause, conditionnel présent in the main clause.

The reverse mix — Type 2 condition with Type 3 consequence — is rarer but possible: Si tu étais plus prudent, tu n'aurais pas eu cet accident (If you were more careful, you wouldn't have had that accident). Here the condition is a stable trait and the consequence a past event.

💡
The cleanest way to think about mixed conditionals is to choose each half independently: pick the tense in the si-clause based on when the condition holds (past = plus-que-parfait, present/general = imparfait); pick the tense in the main clause based on when the consequence is felt (past = conditionnel passé, present = conditionnel présent). The tense pairings are not locked in stone — they are guidelines that work because most conditions and consequences happen at the same time.

Other conditional connectors

Si is the default, but a small set of other connectors introduce conditional meaning. Each has its own register and tense rules.

Au cas où + conditionnel — for precautionary reasoning ("just in case"):

Prends un parapluie au cas où il pleuvrait.

Take an umbrella in case it rains.

Si jamais — emphatic si meaning "if by any chance":

Si jamais tu changes d'avis, appelle-moi.

If you ever change your mind, call me.

À condition que / à moins que + subjonctif — sets a strict condition or exception:

Je viendrai à condition que tu me préviennes à l'avance.

I'll come on the condition that you let me know in advance.

These deserve their own page; the takeaway here is that si is not the only game in town, and that au cas où takes the conditionnel — directly contradicting the iron rule for si. The rule is specifically about si, not about all conditional connectors.

Drilling the patterns

The fastest way to internalize the three types is to take a single thought and run it through all three:

Type 1: Si tu viens, je serai content.

If you come, I'll be happy. (real possibility)

Type 2: Si tu venais, je serais content.

If you came, I'd be happy. (you probably won't)

Type 3: Si tu étais venu, j'aurais été content.

If you had come, I would have been happy. (you didn't)

Notice the morphology shifts:

  • viens / venais / étais venu — présent → imparfait → plus-que-parfait
  • je serai / je serais / j'aurais été — futur → conditionnel présent → conditionnel passé

The si-clause moves leftward (further into the past) by one tense at each step; the main clause shifts from indicative future to conditional and then to compound conditional. The pairing is what carries the meaning, not the individual tenses.

Common Mistakes

❌ Si j'aurai le temps, je viendrai.

Wrong — futur after si is forbidden. The si-clause must use présent.

✅ Si j'ai le temps, je viendrai.

If I have time, I'll come.

❌ Si je serais riche, j'achèterais une maison.

Wrong — conditionnel after si is the most stigmatized French error. The si-clause uses imparfait.

✅ Si j'étais riche, j'achèterais une maison.

If I were rich, I'd buy a house.

❌ Si tu aurais étudié, tu aurais réussi.

Wrong — even in Type 3, the si-clause never takes the conditionnel. Use plus-que-parfait.

✅ Si tu avais étudié, tu aurais réussi.

If you had studied, you would have passed.

❌ Si tu viendrais avec moi, je serais content.

Wrong — Type 2 takes imparfait in the si-clause, not conditionnel.

✅ Si tu venais avec moi, je serais content.

If you came with me, I'd be happy.

❌ Si j'avais étudié, je passerai l'examen demain.

Wrong — when the consequence is in the future from a past unreal condition, you need a conditionnel, not a futur.

✅ Si j'avais étudié, je réussirais l'examen demain.

If I'd studied, I'd pass the exam tomorrow.

Key Takeaways

French conditional sentences pivot on si and come in three productive types: Type 1 (real, si + présent → futur), Type 2 (hypothetical, si + imparfait → conditionnel présent), and Type 3 (counterfactual, si + plus-que-parfait → conditionnel passé). Mixed types — most commonly Type 3 in the si-clause with Type 2 in the main clause — handle situations where the condition and consequence don't share the same time. The single iron rule binding all of them: si never takes the futur or the conditionnel. Other conditional connectors (au cas où, à condition que) follow different rules, but si, the workhorse, follows the three-type pattern faithfully.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Les Phrases Conditionnelles: les Trois TypesB1The three patterns of French conditional sentences — real, hypothetical, and counterfactual past — with the tense pairings, the iron rule that 'si' never takes the conditionnel, and the high-frequency English transfer errors learners must unlearn.
  • Les Trois Types de Si: drillingB1The full architecture of French conditional sentences: real, hypothetical, and counterfactual — with the strict tense pairings that make them work.
  • The Conditional Beyond Conditions: Non-Real, Non-Temporal UsesB2The conditional in French is famous for hypotheticals (si j'avais le temps...) and politeness (je voudrais...), but it has at least four other major uses — hearsay journalism, imagination games, future-in-past, and concession — each with its own logic. This page synthesizes them.
  • Le Regret et le Contre-factuelB1How French uses the conditionnel passé to talk about what should have, could have, or would have happened — the engine of regret and reproach in everyday speech.
  • Le Conditionnel in Si-Clauses: Type 2, Type 3, and Mixed ConditionalsB1How the conditionnel pairs with the imparfait and plus-que-parfait to express counterfactual hypotheses about the present and the past — plus the mixed pattern, the universal English-speaker error to avoid, and the schoolyard rhyme that locks the rule in.
  • Phrases Déclaratives: Affirmation et NégationA1The declarative sentence is the workhorse of French — the form for statements about the world. This page covers SVO word order, pronoun placement, negation in simple and compound tenses, and the position of adverbs and complements.