Les Subordonnées Comparatives: Plus que, Aussi que, Plus...plus

A comparison clause sets two things against each other along a measurable dimension — height, speed, intelligence, age, cost. French has a fully articulated system: dedicated structures for inequality (more / less than), equality (as much / as many as), and the proportional or correlative type that English renders with "the more ... the more." This page covers the full range, including the optional but stylistically important ne explétif, the irregular comparative pair meilleur / mieux (which conflates into a single English word "better"), and the small set of common errors that English speakers make over and over.

Comparisons are everywhere in real conversation — pricing, performance, opinions, descriptions of people. Mastering the patterns means you can talk fluently about the world in relative terms, not just absolute ones.

Inequality: plus que and moins que

The basic structure for inequality is plus (more) or moins (less) before the adjective, adverb, or noun, with que (than) introducing the second term. The thing modified determines the exact pattern.

With adjectives and adverbs:

Il est plus grand que moi.

He is taller than me.

Marie travaille moins vite que son collègue.

Marie works less quickly than her colleague.

Cette voiture est plus chère que celle que j'avais avant.

This car is more expensive than the one I had before.

The adjective agrees with what it modifies, like any other adjective: plus grand (masculine), plus grande (feminine), plus grands (masculine plural), plus grandes (feminine plural).

With nouns (quantity comparison): insert de. The pattern is plus de / moins de + noun + que.

J'ai plus de livres que mon frère.

I have more books than my brother.

Il y a moins d'étudiants cette année que l'an dernier.

There are fewer students this year than last year.

The de is non-negotiable — plus livres without de is ungrammatical. This de is the same partitive marker you find after expressions of quantity (beaucoup de, peu de, trop de).

Pronouns after que: disjunctive (stressed) pronouns, never subject pronouns.

Il est plus grand que moi.

He is taller than me.

Tu cours plus vite qu'eux.

You run faster than them.

This is a hard rule. Plus grand que je would be ungrammatical (or at least sound like an unfinished sentence — see ne explétif below). The disjunctive pronoun set is moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

Equality: aussi que, autant que, autant de ... que

For equality (as ... as), the conjunction is que; the intensifier varies by what's being compared.

Adjectives and adverbs — aussi:

Elle est aussi intelligente que son frère.

She is as intelligent as her brother.

Il chante aussi bien que toi.

He sings as well as you.

Verbs (action quantity) — autant que:

Je travaille autant que toi.

I work as much as you.

Personne ne l'aime autant qu'elle.

No one loves him as much as she does.

Nouns (count or quantity) — autant de ... que:

J'ai autant d'amis que toi.

I have as many friends as you.

Cette pièce reçoit autant de lumière que la chambre voisine.

This room gets as much light as the neighboring bedroom.

The pattern matches inequality: plus de / moins de / autant de — each requires de before the noun. Internalize the slot: intensifier + (de) + noun + que.

A subtle distinction worth noting: aussi is for adjectives and adverbs, while autant is for verbs and nouns. Aussi grand (as tall), autant travailler (work as much). Confusing the two is a common error — je travaille aussi que toi sounds wrong to a native ear; the correct form is je travaille autant que toi.

The negative comparison: pas si and pas aussi

In negative comparisons of equality, French has a slight stylistic split. Both pas aussi and pas si are correct; pas si is somewhat more colloquial.

Il n'est pas aussi intelligent qu'il le prétend.

He is not as intelligent as he claims to be.

Ce n'est pas si compliqué que ça.

It's not as complicated as that.

In the second sentence, que ça is an idiomatic tag — "as that" / "as all that" — common in spoken French. You will hear it constantly.

Proportional comparison: plus...plus and moins...moins

French has a beautifully compact construction for proportional or parallel change: plus + clause + plus + clause or moins + clause + moins + clause. English does this with "the more ... the more," and the French version is structurally simpler — no article, just two parallel clauses.

Plus il étudie, plus il apprend.

The more he studies, the more he learns.

Moins on dort, moins on est concentré.

The less we sleep, the less we can concentrate.

You can mix plus and moins freely:

Plus il vieillit, moins il a de patience.

The older he gets, the less patient he is.

Moins tu manges, plus tu auras faim.

The less you eat, the hungrier you'll be.

For nouns, you keep the de requirement:

Plus j'ai d'argent, plus j'ai de soucis.

The more money I have, the more worries I have.

This construction is high-frequency in French — much more common than its English equivalent. It works in writing and speech alike, and it has the stylistic virtue of being short and rhythmic. Use it whenever you want to express a parallel scale.

The ne explétif: a stylistic touch in comparisons

In careful or formal French, comparisons of inequality often include a ne in the second clause that does not negate anything. It is called the ne explétif — a leftover stylistic marker that softens or formalizes the construction.

Il est plus intelligent qu'il ne le paraît.

He is more intelligent than he appears.

Le voyage a été moins long que je ne le craignais.

The trip was shorter than I feared.

Cette maison coûte plus cher qu'elle ne le vaut.

This house costs more than it's worth.

The ne here is not a negationqu'il ne le paraît doesn't mean "than he doesn't appear." It is a vestige of older French where the comparison logically implied a kind of negation ("more than he appears not to be"). Modern French has dropped that logic but kept the marker as a sign of careful style.

The ne explétif is optional. It is more common in writing than in speech. In casual conversation, you can omit it freely:

Il est plus intelligent qu'il paraît.

He's smarter than he looks.

💡
If you are writing an essay, a cover letter, or anything where you want to sound careful, include the ne explétif in inequality comparisons. In conversation, it is optional and even sounds slightly stilted in some contexts. Either way, never let ne alone (without pas) trick you into reading it as negation.

The ne explétif also appears after avant que, à moins que, de peur que — but in those contexts it is similarly optional and stylistic.

Meilleur vs mieux: the better/better split

English uses the single word "better" for both adjectival and adverbial comparison: a better book, he sings better. French splits these into two distinct words:

  • meilleur is the adjective: un meilleur livre (a better book), une meilleure idée (a better idea).
  • mieux is the adverb: il chante mieux (he sings better), je me sens mieux (I feel better).

This is the comparative form of the irregular pair bon (good — adjective) and bien (well — adverb).

Ce livre est meilleur que celui que j'ai lu hier.

This book is better than the one I read yesterday.

Elle parle mieux français que moi.

She speaks French better than I do.

J'ai de meilleures notes ce trimestre.

I have better grades this term.

Il dort mieux depuis qu'il fait du sport.

He sleeps better since he started exercising.

The agreement on meilleur follows ordinary adjective rules: meilleur, meilleure, meilleurs, meilleures. Mieux is invariable, like all adverbs.

The contrast that traps English speakers: Ce gâteau est mieux is wrong (or substandard) — you want the adjective, so Ce gâteau est meilleur. Il joue meilleur que moi is wrong — you want the adverb, so Il joue mieux que moi. The English habit of using "better" everywhere produces transfer errors in both directions.

Plus mauvais vs pire: another double form

A parallel split exists for "worse," though here both forms are usable in many contexts.

  • plus mauvais / pire as adjectives: un plus mauvais résultat / un pire résultat (a worse result). Pire is more emphatic and abstract; plus mauvais is more neutral and concrete.
  • plus mal / pire for some adverbial uses, though pire as an adverb is colloquial; the standard adverbial comparison is plus mal.

Cette situation est pire qu'avant.

This situation is worse than before.

Il chante plus mal que son frère.

He sings worse than his brother.

For abstract nouns and intensified comparisons, pire is the natural choice. For concrete attributes (taste, smell, technical quality), plus mauvais may sound more appropriate.

Comme: similarity, not comparison of degree

A separate construction with comme expresses similarity rather than degree comparison. Comme introduces a model or a manner.

Il chante comme un oiseau.

He sings like a bird.

Fais comme moi.

Do as I do.

This is not the same as aussi ... quecomme un oiseau doesn't say "as much as a bird" but "in the manner of a bird." Use comme for resemblance, aussi/autant ... que for measurable equality.

A literary cousin is tel que (such as / like), used for explicit comparison or example:

Une situation telle que celle-ci exige du courage.

A situation such as this one requires courage.

Common Mistakes

Using subject pronouns after que

❌ Il est plus grand que je.

Incorrect — must use the disjunctive pronoun.

✅ Il est plus grand que moi.

He is taller than me.

After que in comparisons, French requires the disjunctive form: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. The subject form (je, tu, il, ...) cannot stand alone here.

Forgetting de with quantity nouns

❌ J'ai plus livres que toi.

Incorrect — plus before a noun requires de.

✅ J'ai plus de livres que toi.

I have more books than you.

Whenever you compare quantities of a noun, the de is required: plus de, moins de, autant de. This parallels other quantity expressions in French.

Confusing aussi and autant

❌ Je travaille aussi que toi.

Incorrect — verbs take autant que, not aussi que.

✅ Je travaille autant que toi.

I work as much as you.

Aussi is for adjectives and adverbs (aussi grand, aussi vite); autant is for verbs and nouns (autant travailler, autant de livres). The split is rigid.

Treating meilleur and mieux as interchangeable

❌ Il chante meilleur que moi.

Incorrect — for an adverb you need mieux.

✅ Il chante mieux que moi.

He sings better than me.

❌ Ce livre est mieux que l'autre.

Incorrect (in formal French) — for an adjective you need meilleur.

✅ Ce livre est meilleur que l'autre.

This book is better than the other.

If the word answers "what kind?" use meilleur (adjective). If it answers "how?" use mieux (adverb). This split mirrors bon / bien in their positive form.

Reading the ne explétif as negation

❌ Reading 'Il est plus grand qu'il ne le paraît' as 'He is taller than he doesn't appear.'

Misreading — the ne is non-negating; the sentence means he is taller than he appears.

✅ 'Il est plus grand qu'il ne le paraît' means: He is taller than he appears.

The ne explétif is a stylistic marker, not a negation.

The ne explétif has no negative meaning. When you see ne without pas in a comparison or after certain conjunctions, treat it as a stylistic flourish.

Key Takeaways

French comparison divides cleanly into three patterns: inequality with plus/moins ... que (with disjunctive pronouns and obligatory de before nouns), equality with aussi/autant ... que (split between adjectives/adverbs and verbs/nouns), and proportional change with plus...plus / moins...moins. The ne explétif is an optional stylistic marker in inequality comparisons — useful to recognize, optional in production. The meilleur / mieux contrast — and the parallel bon / bien and plus mauvais / pire / plus mal — forces you to keep adjectival and adverbial comparison distinct in a way English does not.

Once you have the patterns automatized, French comparisons are actually more transparent than English, because each grammatical role gets its own marker. The price is having to memorize the pieces; the reward is sentences that fall into place precisely.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Le Superlatif: Le plus, Le moins, et le SubjonctifB2The superlative singles out one item as the extreme of its group: the biggest, the least expensive, the best book I've ever read. French builds the superlative with le/la/les + plus or moins, agrees the article and adjective for gender and number, and triggers the subjunctive in relative clauses that follow. The irregular meilleur, pire, and mieux complete the picture.
  • Les Subordonnées de Conséquence: Si bien que, Tellement que, De sorte queB1Result clauses state the consequence of the action in the main clause — he ran fast, so he won. French has a rich set of conjunctions for this, with one critical mood split: de sorte que takes the indicative when it expresses a result and the subjunctive when it expresses a purpose.
  • Les Subordonnées Concessives: Bien que, Même si, Avoir beauB1Concessive clauses acknowledge a contrast — the main clause holds true despite the subordinate one. French splits this terrain finely: bien que and quoique demand the subjunctive, même si demands the indicative, and the uniquely French avoir beau replaces the conjunction altogether with an infinitive.
  • Les Pronoms Toniques: moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux, ellesA2An introduction to French disjunctive (stressed) pronouns — the stand-alone forms used after prepositions, in isolation, in comparisons, and for emphasis. Why French needs a separate set of pronouns where English just uses 'me, you, him', and how the disjunctive set fits into the wider pronoun system.
  • Le Subjonctif: Overview of the French SubjunctiveB1The French subjunctive is alive and well — used in casual conversation, not just literary prose. The mood marks uncertainty, emotion, necessity, and desire, and learners need it from B1 onward to sound like an adult speaker.