Vladislav Vančura (1891–1942) is, by wide agreement, the most self-conscious stylist in modern Czech prose. His novella Rozmarné léto ("Capricious Summer", 1926) is famous precisely for a style that fights against ordinary speech: deliberately inverted word order, revived transgressives (přechodníky), archaic verbs and diction, and long balanced periods that sound as if translated from a Baroque sermon. The comedy comes from the collision of this lofty register with a trivial provincial plot. For an English speaker the lesson is profound: Czech literary style can defamiliarize on purpose, reordering the clause and reviving morphology the modern standard has abandoned — and because case endings keep every grammatical role transparent, the sentence stays parseable no matter how far the words are shuffled.
The verified opening line
The novella begins with the bath-house keeper Antonín Důra pronouncing, with mock-solemnity, on the cold weather:
„Tento způsob léta," děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, „zdá se mi poněkud nešťastným."
"'This manner of summer,' he said at last, turning away from the Celsius apparatus, 'seems to me somewhat unfortunate.'" Three archaisms are packed into one sentence, and they are the whole Vančura recipe in miniature.
Děl is an archaic verb of speaking — the past tense of díti ("to say"), long dead in ordinary Czech, where you would say řekl or pravil. Vančura resurrects it for gravity.
„Tento způsob léta,
'This manner of summer,' he said at last. (děl = archaic past of díti 'to say'; modern Czech: řekl)
Odvraceje se is a present transgressive (přechodník přítomný) of odvracet se ("to turn away"), agreeing here with a masculine singular subject: "(while) turning himself away". This non-finite form expresses a simultaneous accompanying action — English "turning away" — and by 1926 it was already felt as bookish; today it is essentially confined to high literary style and set phrases. See The present transgressive.
Děl to, odvraceje se od přístroje.
He said it, turning away from the apparatus. (odvraceje se = present transgressive, simultaneous action; strongly literary)
Vposled ("at last, finally") is an archaic adverb for modern nakonec / konečně, and the trailing placement of zdá se mi poněkud nešťastným — with the instrumental predicate nešťastným pushed to the very end after the interruption — gives the whole utterance its stiff, ceremonious fall.
Tento způsob léta se mi zdá poněkud nešťastným.
This manner of summer seems to me somewhat unfortunate. (zdát se + instrumental predicate: nešťastným)
Marked word order (illustrative passage in Vančura's style)
The following short passage is illustrative — composed in Vančura's manner, not a quotation — so we can annotate the inversions safely:
Přišed k řece, spatřil kouzelníka, an rozkládá své stany. I pozdravil jej pln obdivu, neboť muže takové postavy neviděl dosud nikdy. Odpověděl mu cizinec zdvořile a, usmívaje se, podal mu ruku.
"Having come to the river, he caught sight of the magician (who was) pitching his tents. And he greeted him, full of admiration, for a man of such build he had never yet seen. The stranger answered him courteously and, smiling, held out his hand."
Look first at odpověděl mu cizinec — "answered him the stranger". The verb comes first and the subject last (V–O–S), an order impossible in English and marked even in Czech, where neutral order is subject–verb. Why is it still crystal-clear who answered whom? Because case endings pin the roles down: cizinec carries the nominative ending, so it is unmistakably the doer; mu is dative, unmistakably the recipient. The words can be reshuffled for rhythm and emphasis precisely because morphology, not position, marks grammatical function.
Odpověděl mu cizinec zdvořile.
The stranger answered him courteously. (verb-first, subject last — nominative -ec still marks 'stranger' as the doer)
Contrast the neutral order to feel the effect:
Cizinec mu zdvořile odpověděl.
The stranger answered him courteously. (neutral subject–verb order — the same facts, none of the ceremony)
The fronted object in muže takové postavy neviděl dosud nikdy ("a man of such build he had never yet seen") throws the object to the front for emphasis — a device the modern language still uses, but which Vančura pushes hard. See Fronting and marked word order and Fronting and emphasis.
Muže takové postavy neviděl dosud nikdy.
A man of such build he had never yet seen. (object fronted for emphasis; postavy = genitive of quality/description)
Transgressives, high and archaic
Vančura's signature is the transgressive, and he uses several kinds. Přišed (in the illustrative passage) is a past transgressive of the perfective přijít — "having come / after he had come" — expressing an action completed before the main verb. Usmívaje se is a present transgressive — "(while) smiling" — expressing a simultaneous action.
Přišed k řece, spatřil kouzelníka.
Having come to the river, he caught sight of the magician. (past transgressive přišed = prior completed action)
Podal mu ruku, usmívaje se.
He held out his hand, smiling. (present transgressive usmívaje se = simultaneous action)
Both are non-finite: they carry no personal ending of their own but agree with the subject in gender and number, which is why the same verb yields usmívaje se (masculine singular), usmívajíc se (feminine singular), and usmívajíce se (plural). Getting that agreement right is the hard part; the mechanics are laid out in Transgressives in depth.
Usmívajíc se, podala mu ruku.
Smiling, she held out her hand. (feminine singular transgressive: usmívajíc se)
Archaic diction and the relative an
Two more archaisms mark the register as high. The little word an ("who / and he", introducing a vivid relative-descriptive clause: kouzelníka, an rozkládá své stany = "the magician, who was pitching his tents") is an old relative pronoun the modern standard has replaced with který + a finite verb. And i at the head of a sentence (I pozdravil jej = "And he greeted him") is the Biblical-narrative "and", quite different from ordinary coordinating a.
Spatřil kouzelníka, an rozkládá své stany.
He caught sight of the magician, who was pitching his tents. (an = archaic relative pronoun; modern Czech: který rozkládal)
I pozdravil jej pln obdivu.
And he greeted him, full of admiration. (sentence-initial i = the elevated, narrative 'and'; pln = short-form adjective 'full')
The short-form adjective pln ("full", instead of long plný) in pln obdivu is another literary touch, governing the genitive obdivu ("of admiration") — the genitive of the thing one is full of. On that genitive relationship see The genitive of possession and belonging; on the overall flavour, The literary–bookish register.
Common mistakes
❌ Odvracejíc se od přístroje, děl to Antonín.
Agreement error — the subject Antonín is masculine singular, so the transgressive must be odvraceje se, not the feminine odvracejíc se.
✅ Odvraceje se od přístroje, děl to Antonín.
Turning away from the apparatus, Antonín said it. (masculine singular transgressive)
❌ Odpověděl mu cizince zdvořile.
Case error — the doer must be nominative cizinec; cizince is accusative/genitive and would read as the one being answered.
✅ Odpověděl mu cizinec zdvořile.
The stranger answered him courteously.
❌ Používám přechodníky v běžném rozhovoru s kamarády.
Register error — transgressives in casual conversation sound absurdly pompous; they belong to high literary style.
✅ V literárním textu lze užít přechodníku pro vznešený tón.
In a literary text one may use the transgressive for an elevated tone. (right register)
❌ Přišedla k řece a spatřila kouzelníka.
Malformed transgressive — 'přišedla' is not a form; the feminine past transgressive of přijít is přišedši.
✅ Přišedši k řece, spatřila kouzelníka.
Having come to the river, she caught sight of the magician. (feminine past transgressive: přišedši)
Key takeaways
- Vančura's style is deliberately defamiliarizing: inverted word order, revived transgressives, and archaic diction, all clashing comically with a trivial plot.
- Case endings keep roles transparent no matter how the words are reordered — cizinec (nominative) is the doer even when it stands last. This is what lets Czech front, invert, and postpone so freely.
- Transgressives encode a simultaneous (present: odvraceje se, usmívaje se) or prior-completed (past: přišed, přišedši) action, and they agree with the subject in gender and number. They are strongly literary today.
- Archaisms like děl (for řekl), an (for který), vposled (for nakonec), sentence-initial i, and short-form pln all belong to the elevated literary register — recognise them; deploy them only for effect.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- The Present Transgressive (přechodník přítomný)C1 — The literary -e/-íc/-íce converb for simultaneous action.
- Transgressives (Přechodníky) in DepthC1 — The present and past transgressive participles, their formation, agreement, and literary use.
- Fronting and Marked Word OrderB2 — Moving constituents for emphasis and contrast within the free-order system.
- Fronting and EmphasisB2 — Moving a constituent to the front or back to mark contrast and focus.
- Literary and Bookish StyleC1 — The hallmarks of elevated literary Czech: transgressives, inversion, archaic forms.
- The Genitive of PossessionA1 — Using the genitive to express possession and the 'of' relationship between two nouns.