Open any Czech person's phone and you will find a kind of Czech that no textbook teaches and no exam accepts — and that everyone under sixty writes fluently. Texting, chat, and social-media Czech is its own register: it pours spoken colloquial forms onto the page, drops the diacritics, clips words to skeletons, borrows freely from English, and lets emoji carry the tone. It is genuine, living Czech. The catch for a learner is that almost everything that makes it work would be an error in a school essay or a work email. So the goal of this page is double: learn to read this register comfortably, and learn exactly where its rules stop.
It is not just "texting shorthand"
An English speaker recognises half of this instantly — u for "you," thx for "thanks," dropped capitals. Czech does all of that too. But two of its core features have no English parallel, because they come straight out of Czech's spoken–written split:
- Dropped diacritics. English has no háčky or čárky to lose. Czech texting routinely throws away every ě, š, č, ř, ž, ý, á, í, ů and trusts the reader to put them back mentally.
- Spoken (obecná čeština) forms in writing. Standard written Czech and everyday spoken Czech differ in their actual endings, not just their spelling. Texting writes the spoken ones — the forms covered in obecná čeština features — which formal writing forbids outright.
Dropped diacritics
The fastest way a message announces "this is casual" is by losing its diacritics. The word is still completely Czech; only the marks are gone. A reader restores them automatically from context.
| Texting spelling | Standard spelling | Meaning |
|---|---|---|
| cau | čau | hi / bye |
| dekuju, diky | děkuju, díky | thanks |
| neco | něco | something |
| muzu | můžu | I can |
| prosim | prosím | please |
| jeste | ještě | still / yet |
| rikal | říkal | he was saying |
| tesim se | těším se | I'm looking forward to it |
Cau, co delas? Jdes dnes vecer ven?
Hi, what are you up to? Going out tonight? (SMS spelling: čau, děláš, jdeš, večer)
Diky moc, jsi nejlepsi!
Thanks so much, you're the best! (díky, nejlepší with the diacritics dropped)
Musim jeste neco zaridit, ozvu se pak.
I still have to sort something out, I'll get back to you. (musím, ještě, něco, zařídit)
Spoken (obecná čeština) forms in writing
This is the deeper layer. Beyond losing diacritics, texting writes the endings people actually say in Bohemia, which differ from the standard written ones. These are not misspellings — they are a different, lower-register grammar.
| Spoken/texting form | Standard written form | What changed |
|---|---|---|
| mladej, hezkej, novej | mladý, hezký, nový | adjective -ý → -ej |
| dobrý (mlíko) | dobré (mléko) | neuter -é → -ý; root é → í |
| vokno, von | okno, on | prothetic v- added |
| s klukama, s holkama | s kluky, s holkami | instrumental plural → -ama |
| byl sem, viděl sem | byl jsem, viděl jsem | auxiliary jsem → sem |
Ten novej kluk z prace je fakt sympatickej.
That new guy from work is really nice. (obecná: nový → novej, sympatický → sympatickej)
Byl sem cely vikend doma, nikam sem nesel.
I was home all weekend, I didn't go anywhere. (auxiliary jsem → sem; nešel)
Vcera sme byli s klukama na pive.
Yesterday we went out for a beer with the guys. (jsme → sme; instrumental s kluky → s klukama)
Abbreviations, clippings, and laughter
Czech has its own stock of texting abbreviations, many of them frozen colloquial particles. Words also get clipped to a stub.
| Short form | Full form | Meaning |
|---|---|---|
| jj | jo jo | yeah, yep |
| njn | no jo no | well, yeah (resigned) |
| nwm | nevím | dunno |
| msm | myslím | I think |
| dik / díky | děkuju | thanks |
| aho / čau / čus | ahoj | hi / bye |
| mej se | měj se | take care |
| haha / hahaha | — | laughter |
Laughter is spelled out (haha, hahaha, hihi) much as in English, and the borrowed lol is fully at home. The all-purpose particle njn ("no jo no") is worth learning as a unit: it is a tired, accepting "well, yeah, what can you do."
No jo no, asi jo, ale musim se nejdriv naucit.
Well, yeah, probably, but I have to study first. (in chat this resigned 'no jo no' is written njn)
Jo jo, uz tam jdu, budu tam za chvilku.
Yep, I'm on my way, I'll be there in a bit. (in chat jo jo is shortened to jj; už, budu, chvilku)
English borrowings
Digital Czech soaks up English vocabulary, but the interesting part is that it bends the loanwords into Czech grammar — they get Czech endings, Czech conjugation, and Czech diminutives. Like becomes the noun lajk and the verb lajknout (perfective), with a normal imperative lajkni. Smiley becomes smajlík, a perfectly ordinary masculine noun with a diminutive suffix.
| Borrowing | From | Czech behaviour |
|---|---|---|
| lajk, lajknout, lajkni | (to) like | declines and conjugates fully |
| smajlík | smiley | masc. noun, gen. smajlíka |
| fotka | photo | fem. noun (clipped fotografie) |
| googlit, vygooglit | to google | regular -it verb |
| hejtovat | to hate (on) | regular -ovat verb |
| kámoš | (buddy, native slang) | masc. noun, pl. kámoši |
Bare English chunks also float through untouched — btw, omg, sorry, tbh — used as ready-made tags. They stay English and do not inflect.
Posli mi tu fotku z vikendu, prosim.
Send me the photo from the weekend, please. (fotka, a clipped, fully Czech noun)
Lajkni mi tu fotku, at ji vidi vic lidi.
Like my photo so more people see it. (lajknout → imperative lajkni, English root with Czech grammar)
Emoji, punctuation, and capitals
Tone in this register is carried less by words than by emoji and by the absence of formal punctuation. A bare full stop can read as cold or annoyed; an emoji softens almost anything. Sentences run without commas, capitals at the start are optional, and a string of question marks or a trailing xd stands in for a whole sentence of reaction. None of this is sloppiness — it is a finely tuned signalling system that an insider reads instantly. A message reading simply no jasne with a wink does very different work from the same words with a full stop and no emoji.
No jasne, klidne prijd, budem se tesit.
Of course, do come, we'll look forward to it. (warm and casual; an emoji would usually follow)
When it's fine — and when it bleeds wrongly
The whole register lives behind a clear social line. Among friends, in DMs, group chats, comment threads, and casual social posts, all of the above is not only fine but expected — writing full standard Czech to a friend can come across as stiff or sarcastic. The trouble starts when these habits leak into writing that is meant to be formal: a job application, an email to a professor or an office, a cover letter, an exam essay, an official complaint. There, dropped diacritics look careless, obecná endings look uneducated, and clippings look disrespectful — and Czech readers absolutely notice.
The two layers leak differently. Diacritics are the more dangerous: a formal email written Dobry den, chtel bych se zeptat (no diacritics) signals that the writer could not be bothered, even though every word is "correct." Obecná endings (mladej, dobrý mlíko, s klukama) are a register error of grammar, not just spelling, and stand out even more sharply in a formal text.
Dobrý den, chtěl bych se zeptat na termín zkoušky.
Hello, I'd like to ask about the exam date. (formal email — full diacritics, standard forms)
Čau, kdy je ta zkouška?
Hey, when's that exam? (the same question to a classmate — casual register, an emoji would usually follow)
Common Mistakes
These are not errors in the chat itself — there they are correct. They are the same forms wrongly carried into formal writing.
❌ Vazeny pane profesore, dekuji za odpoved.
Wrong register — a formal email with dropped diacritics. Restore them.
✅ Vážený pane profesore, děkuji za odpověď.
Dear Professor, thank you for your reply.
❌ V žádosti uvádím, že jsem mladej a flexibilní.
Wrong register — the obecná adjective mladej does not belong in a formal application.
✅ V žádosti uvádím, že jsem mladý a flexibilní.
In the application I state that I am young and flexible.
❌ Byl sem na pohovoru a byli sme domluveni.
Wrong register — the spoken auxiliary sem/sme is fine in chat but not in a report.
✅ Byl jsem na pohovoru a byli jsme domluveni.
I was at the interview and we reached an agreement.
❌ Setkali jsme se s klukama z druhého oddělení.
Wrong register in a work email — the instrumental plural should be standard s kluky.
✅ Setkali jsme se s kluky z druhého oddělení.
We met with the guys from the other department.
Key Takeaways
- SMS/internet Czech is a real register that writes spoken Czech: dropped diacritics plus obecná čeština endings, neither allowed in formal writing.
- It clips and abbreviates (jj, njn, nwm, dik, mej se) and spells out laughter (haha, lol).
- English borrowings are absorbed with full Czech grammar: lajk → lajknout → lajkni, smajlík, googlit, while bare tags (btw, omg) stay uninflected.
- Tone rides on emoji and relaxed punctuation, not on word choice.
- The register is correct among friends but an error in formal Czech — restore every diacritic and every standard ending the moment the channel turns formal.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Features of Common Czech (Obecná Čeština)B2 — The concrete grammatical markers of the everyday Bohemian vernacular.
- Written versus Spoken RegisterB2 — How grammar and word choice shift between writing and speech.
- Spisovná, Hovorová, and Obecná Čeština: An OverviewB1 — The Czech register landscape from literary standard to everyday Common Czech.
- Code-Switching Across RegistersC1 — Shifting between standard and vernacular within a single interaction.
- Choosing the Right RegisterB2 — A practical guide to matching register to audience and channel.