On the Telephone

A phone call is a small ritual with fixed lines, and Czech has its own — different enough from English that translating word for word will mark you out instantly. The grammar that runs through the whole call is the instrumental case (because "to speak with someone" is mluvit s + instrumental) and the polite conditional (because requests on the phone are softened: "Could you…?"). Get those two right and you can answer, ask, leave a message, and bail out of a bad connection like a native.

Answering the phone

When you pick up, the neutral options are Haló? and Prosím?. In a more formal or work setting, Czechs very commonly answer by simply stating their surname.

Prosím? — Dobrý den, tady Nováková.

Hello? — Good afternoon, this is Nováková.

Haló? Kdo volá?

Hello? Who's calling?

Prosím is doing one of its many jobs here — see prosím: The Politeness Multitool. Note that Haló? is essentially used only on the phone; you would never greet someone with it face to face.

Identifying yourself: Tady… and U telefonu…

English says "This is Jana speaking" or "Jana here". Do not translate that literally — Toto je Jana sounds like you are pointing at a photograph. The two idiomatic openers are Tady + name and U telefonu + name (literally "at the telephone").

Dobrý den, tady Jana Nováková z firmy Seznam.

Hello, this is Jana Nováková from Seznam.

Ano, u telefonu.

Yes, speaking.

When someone asks for you by name and it is you, the one-word answer is U telefonu. — "Speaking."

Asking for someone: mluvit s + instrumental

This is the grammatical heart of the page. To say "May I speak with Mr Novák?", Czech uses the verb mluvit plus the preposition s — and s always governs the instrumental case, never the accusative or genitive. So the person's name has to take its instrumental ending: pan Nováks panem Novákem. (For the wider pattern of "with someone", see Accompaniment with S plus Instrumental; for the full list of prepositions that demand this case, Prepositions That Take the Instrumental.)

Dobrý den, mohu mluvit s panem Novákem?

Hello, may I speak with Mr Novák?

Mohla bych mluvit s paní ředitelkou?

Could I speak with the director? (the female director)

Here is the instrumental in action for the people you most often ask for:

Person (nominative)After mluvit s (instrumental)
pan Nováks panem Novákem
paní Novákovás paní Novákovou
Petrs Petrem
Janas Janou
ředitels ředitelem
kdo?s kým?

A simpler, very common alternative avoids the case problem entirely: Je tam pan Novák? — "Is Mr Novák there?" — using the nominative because Novák is now the subject.

Dobrý den, je tam Petr? Potřebovala bych s ním mluvit.

Hello, is Petr there? I'd need to speak with him.

💡
The preposition s ("with") locks its noun into the instrumental: s panem Novákem, s kým, s m. If you catch yourself saying s pana Nováka or s Petr, the case is wrong — s never takes the genitive or the bare nominative.

Getting connected — or not

The person who answers may need to put you through or break bad news:

Moment, přepojím vás.

One moment, I'll put you through.

Bohužel tu teď není. Zavolejte prosím za hodinu.

Unfortunately he's not here right now. Please call back in an hour.

Leaving a message: the polite conditional

When the person you want is unavailable, you leave a message — and here the conditional softens the request from a command into a courtesy. Mohl byste…? ("Could you…?") is built from the conditional of moci plus an infinitive, exactly the politeness pattern in Conditional for Polite Requests. The verb for "to pass on (a message)" is vyřídit, and the verb for "to relay that…" is vzkázat; both take a dative for the person ("to him" = mu).

Mohl byste mu vyřídit, že volal Novák?

Could you pass on to him that Novák called?

Vzkažte mu prosím, že se ozvu zítra.

Please tell him that I'll get in touch tomorrow.

The host may offer first: Chcete mu nechat vzkaz? — "Would you like to leave him a message?" To which you might reply Ne, děkuji, zavolám později. ("No thanks, I'll call later.")

When the line is bad

Czech describes a bad connection with a neat impersonal construction. "I can't hear you" is most idiomatically Není tě slyšet — literally "there is no hearing you" — not a modal "I can't". And "we got cut off" is the reflexive Přerušilo se to.

Haló? Není vás slyšet, můžete to zopakovat?

Hello? I can't hear you, can you say that again?

Promiňte, přerušilo se to. Zavolám vám zpátky.

Sorry, we got cut off. I'll call you back.

How English speakers go wrong

Two transfer errors dominate. First, English "speak with him" makes you forget that s triggers a case change, so learners leave the name in the nominative. Second, "this is X speaking" gets translated literally as toto je X, which a Czech ear hears as a clumsy identification of an object rather than a self-introduction. Reach for Tady X or U telefonu X instead. And when you cannot hear, resist the modal: Czech says Není tě slyšet, not "I can't hear you" verb-for-verb.

Common Mistakes

❌ Mohu mluvit s pana Nováka?

Incorrect — mluvit s takes the instrumental, not the genitive.

✅ Mohu mluvit s panem Novákem?

May I speak with Mr Novák?

❌ Mohu mluvit s Petr?

Incorrect — the name must take its instrumental ending after s.

✅ Mohu mluvit s Petrem?

May I speak with Petr?

❌ Toto je Jana, která mluví.

Incorrect — a literal calque of 'this is Jana speaking'.

✅ Dobrý den, tady Jana.

Hello, this is Jana.

❌ S kdo mluvím?

Incorrect — s governs the instrumental, so kdo becomes kým.

✅ S kým mluvím?

Who am I speaking with?

❌ Nemůžu tě slyšet.

Incorrect — over-literal modal; Czech uses the impersonal slyšet construction.

✅ Není tě slyšet.

I can't hear you.

Key Takeaways

  • Answer with Haló? / Prosím? or your surname; identify yourself with Tady… or U telefonu…, never Toto je….
  • Ask for someone with mluvit s
    • instrumental (s panem Novákem, s Petrem, s kým) — or sidestep the case with Je tam…?.
  • Make requests polite with the conditional: Mohl byste mu vyřídit, že…?
  • A bad line is Není tě slyšet and Přerušilo se to, not literal "I can't hear you".

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics

  • Accompaniment with S plus InstrumentalA1How s/se + the instrumental expresses 'with' in the sense of togetherness — and why the bare instrumental, without 's', means 'by means of'.
  • Conditional for Polite RequestsA2How Czech builds politeness into the grammar itself — chtěl bych, mohl byste, prosil bych — so that asking with the conditional, not just adding 'please', is what makes a request courteous.
  • Prepositions That Take the InstrumentalA2The spatial prepositions s, před, za, nad, pod and mezi — five of which switch to the accusative for motion — plus 'před' for 'ago' in time.
  • Making Plans and InvitationsB1How to invite, suggest, accept, and decline plans in Czech — using the perfective present for the future, the Co kdybychom suggestion, and the polite conditional.
  • prosím: The Politeness MultitoolA2The many discourse functions of prosím — far beyond English 'please'.