Idioms are easier to remember in families than one at a time. Czech, like every language, builds clusters of figurative expressions on the same underlying image — the body, animals, money, the weather — and once you see the shared picture, a dozen idioms stop being isolated riddles and become variations on a theme. This C1 page organizes high-frequency idioms into thematic families with both a literal gloss (so you see the image) and an idiomatic gloss (so you know what it means). The recurring warning is the same at every level: idioms almost never translate word-for-word, and many carry frozen case forms and animacy marking that you must produce intact. For the body group specifically, see the dedicated body-part idioms page.
Animal idioms
Czech has an especially rich animal repertoire, and the animals rarely match the English ones. Three you will hear constantly:
- mít se jako prase v žitě — literally "to be like a pig in the rye," i.e. to live in clover, to have it made. The pig loose in a ripe rye field is the image of effortless plenty.
- dělat z komára velblouda — literally "to make a camel out of a mosquito," i.e. to make a mountain out of a molehill. Note the animals: Czech goes mosquito-to-camel, English molehill-to-mountain.
- mít se jako pes — literally "to be like a dog," i.e. to have a rough time of it (compare the "dog's life," psí život).
Od té výhry se má jako prase v žitě, vůbec nemusí pracovat.
Since that win he's been living in clover — he doesn't have to work at all.
Nedělej z komára velblouda, byla to jenom drobná chyba.
Don't make a mountain out of a molehill, it was just a small mistake.
Poslední dobou vede pořádně psí život, samá práce a žádný spánek.
Lately he's been living a dog's life — nothing but work and no sleep.
Watch the case and animacy: z komára and z velblouda are genitive singular of animate masculines (the animal is grammatically animate, so the genitive/accusative ends in -a). Getting z komár velbloud — treating them as inanimate — is a giveaway. And jako prase v žitě freezes žito ("rye") in the locative v žitě; the whole simile is fixed.
Je zima jako v psinci, přitop trochu.
It's freezing cold in here (lit. 'cold as in a dog kennel'), turn the heating up a bit.
Body-part idioms
The body is the deepest idiom well in any language. Beyond the everyday hands-and-eyes stock, C1 speakers reach for these:
- mít něco na jazyku — literally "to have something on one's tongue," i.e. to have it on the tip of one's tongue.
- být jednou nohou v hrobě — literally "to be with one foot in the grave," i.e. to be at death's door (one of the rare idioms that maps neatly onto English).
- padnout někomu do oka — literally "to fall into someone's eye," i.e. to catch someone's fancy, to take a liking to.
- mít plné zuby (něčeho) — literally "to have full teeth of something," i.e. to be fed up / sick and tired of it.
Jak se jmenoval ten film? Mám to na jazyku, hned si vzpomenu.
What was that film called? It's on the tip of my tongue, I'll remember in a second.
Po té nemoci byl málem jednou nohou v hrobě.
After that illness he was nearly at death's door. (jednou nohou — instrumental singular of noha)
Už mám těch výmluv plné zuby.
I'm sick and tired of those excuses. (mít plné zuby + genitive: výmluv)
Two case points: jednou nohou is the ordinary instrumental singular of noha (genuinely one foot, no dual involved), and mít plné zuby governs the genitive of the thing you're fed up with (těch výmluv). These frozen cases are the fine detail the body page drills; here the point is that they cluster around the same image.
Money and work idioms
Money and hard graft form a tight family, often paired in the same conversation.
- házet peníze z okna — literally "to throw money out the window," i.e. to waste money, throw it away.
- mít hluboko do kapsy — literally "to have (it) deep into one's pocket," i.e. to be hard up, short of money.
- dřít jako kůň — literally "to slave away like a horse," i.e. to work like a dog / a horse.
- stát majlant — to cost a fortune (majlant is a colloquial word for a huge sum, from "Milan").
- vyhazovat peníze oknem — the standard variant of the "throw money out the window" idiom.
Tímhle nákupem jen vyhazuješ peníze oknem.
With this purchase you're just throwing money out the window.
Teď mám dost hluboko do kapsy, půjčku ti bohužel nedám.
I'm pretty hard up right now, I'm afraid I can't lend you the money.
Celý život dřel jako kůň, aby děti mohly studovat.
All his life he worked like a horse so the children could study.
Notice the shared logic of the two "poor" images versus the two "waste" images, and the animal kůň reappearing — the horse is the Czech emblem of relentless toil, where English says "work like a dog." Dřít jako kůň uses the animate kůň in a simile (nominative here, but it declines animate elsewhere), tying the money-and-work family back to the animal family. For more animal vocabulary in context see nature and animals.
Weather and nature idioms
The last family draws on weather and the natural world for images of trouble, calm, and abundance.
- je pod psa — literally "it's under a dog," i.e. it's dreadful, rotten (of weather, mood, or quality).
- lít jako z konve — literally "to pour like from a watering can," i.e. to rain cats and dogs, pour down.
- být v sedmém nebi — literally "to be in the seventh heaven," i.e. to be over the moon, in seventh heaven (this one maps onto English).
- spadl mu kámen ze srdce — literally "a stone fell from his heart," i.e. a weight lifted off his shoulders, he was greatly relieved.
Venku je počasí úplně pod psa, radši zůstaneme doma.
The weather outside is absolutely rotten, we'd better stay home.
Vezmi si deštník, leje jako z konve.
Take an umbrella, it's pouring down (lit. 'pouring like from a watering can').
Když se dozvěděl, že je zdravý, spadl mu kámen ze srdce.
When he found out he was healthy, a huge weight lifted off him.
Here again the images cross families — pod psa borrows the dog from the animal set, and kámen ze srdce borrows the heart from the body set. This overlap is exactly why learning by family works: the same handful of images (dog, horse, heart, pocket) recombine across dozens of idioms, so mastering the images gives you leverage over the whole idiomatic vocabulary.
Why literal translation fails
Idioms are the part of a language where meaning is least compositional: dělat z komára velblouda means "exaggerate," but nothing in "make a camel out of a mosquito" tells an English speaker that unless they know the idiom. Translate an English idiom into Czech word-for-word and you get gibberish or, worse, an accidental literal statement — dělat z krtince horu (molehill → mountain) is not the Czech idiom and will simply confuse. The reliable path at C1 is to recognize the Czech image, attach the figurative meaning, and note any frozen case or animacy marking, then file it with its family.
Common Mistakes
1. Calquing the English animal idiom.
❌ Dělá z krtince horu.
Calque of 'make a mountain out of a molehill' — not the Czech idiom.
✅ Dělá z komára velblouda.
He's making a mountain out of a molehill. (Czech: mosquito → camel)
The animals differ entirely; the English image does not exist in Czech.
2. Treating an animate animal as inanimate.
❌ Nedělej z komár velbloud.
Incorrect — komár and velbloud are animate masculines; the genitive after z is komára, velblouda.
✅ Nedělej z komára velblouda.
Don't blow it out of proportion.
Animals are grammatically animate, so the genitive takes -a.
3. Wrong case after mít plné zuby.
❌ Mám plné zuby ty výmluvy.
Incorrect — the idiom governs the genitive: plné zuby těch výmluv.
✅ Mám plné zuby těch výmluv.
I'm fed up with those excuses.
Mít plné zuby takes the genitive of the thing you're sick of.
4. Missing the figurative meaning of pod psa.
❌ Reading 'je pod psa' as literally 'it is under a dog'.
The idiom means 'it's rotten/dreadful' — there is no dog involved in the sense.
✅ Nálada v týmu je poslední dobou pod psa.
Team morale has been rotten lately.
5. Literalizing lít jako z konve.
❌ Prší jako kočky a psi.
Calque of 'raining cats and dogs' — meaningless in Czech.
✅ Leje jako z konve.
It's raining cats and dogs / pouring down.
Key Takeaways
- Learn idioms in families built on a shared image (animals, body, money/work, weather) — the image is the memory hook.
- The animals differ from English: dělat z komára velblouda (mosquito → camel, not molehill → mountain), dřít jako kůň (horse, not dog).
- Animals are grammatically animate: z komára, z velblouda take the -a genitive.
- Many idioms carry frozen cases: mít plné zuby
- genitive, jednou nohou (instrumental sg.), jako prase v žitě (locative).
- The same images (dog, horse, heart, pocket) recombine across families — pod psa, kámen ze srdce — so mastering the images gives leverage over the whole set.
- Never calque an English idiom; recognize the Czech image and attach the meaning.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Idioms with Body PartsB2 — Common figurative expressions built on body-part nouns, with their special dual-remnant plurals.
- Binomials and Set PairsB2 — Frozen two-word expressions like sem a tam and křížem krážem.
- Nature and AnimalsA2 — Animal and nature vocabulary as a showcase of two declension points: masculine animacy in the accusative and the -e neuter 'young animal' type.
- Idioms with mítB1 — The family of fixed expressions where Czech uses mít ('to have') plus an accusative noun for states English renders with 'to be' — Mám hlad, Mám pravdu, Mám strach — and how to keep them apart from the dative-feeling pattern.
- Light-Verb CollocationsB1 — Fixed verb+noun pairings with mít, dělat, dát and other light verbs.