Choosing a Relative Word: který, jenž, co, ten

English has one loose bag of relative words — who, which, that — and, crucially, the option to use no word at all (the book I read). Czech has a small kit of relativizers that are not interchangeable: they differ by register, by what kind of antecedent they attach to, and by whether one is even allowed to appear. This page is the decision hub. Whenever you are about to hang a clause off a noun and you hesitate over který versus jenž versus co, come here. The one-line answer is: use který for almost everything; reach for jenž only in formal writing, co only after a neuter/indefinite antecedent (or in casual speech), and kdo/co only when there is no noun antecedent at all. The rest of the page tells you why, and how the forms behave.

The decision in one flowchart

Ask these questions in order and stop at the first "yes":

  1. Is there no noun antecedent — the relative is the whole subject/object ("whoever," "what I need")? → kdo (people) or co (things). Kdo přijde první, vyhraje.
  2. Is the antecedent a neuter demonstrative or an indefiniteto, něco, nic, všechno, cokoli? → co. všechno, co vím.
  3. Am I writing formal, literary prose and want to vary my style / avoid a third který?jenž is available (but který is never wrong here).
  4. Everything else — any ordinary noun, any register, spoken or written?který, agreeing with the antecedent.
💡
If you learn one word, learn který. It is the default that is correct in every register and after every noun antecedent. The others are refinements: jenž is který dressed up for print, co is what you use after to/všechno/nic, and kdo/co step in only when there is no noun to attach to.

The workhorse: který

Který (masculine), která (feminine), které (neuter) is a full adjective. It obeys one rule that English never forces you to think about, so internalize it now: který agrees in gender and number with its antecedent, but takes its case from its own clause. The noun it points back to decides what shape family it belongs to; the job it does inside the relative clause decides which ending within that family.

To je ten kolega, který mi včera pomohl.

That's the colleague who helped me yesterday.

Here kolega is masculine animate singular, so we get the masculine který; and inside the clause it is the subject ("who helped"), so it is nominative. Change the clause-internal role and the case shifts while the gender holds:

To je ten kolega, kterého jsem ti představil.

That's the colleague whom I introduced to you.

To je ten kolega, se kterým jsem obědval.

That's the colleague I had lunch with.

In the second, který is the accusative object (kterého, masculine animate); in the third, the preposition s forces the instrumental se kterým. Same antecedent, three different endings — driven entirely by the relative clause, not by the noun outside it. Feminine and neuter antecedents work identically:

Kniha, kterou mi půjčila, byla nuda.

The book she lent me was boring.

Auto, které stálo před domem, zmizelo.

The car that was parked in front of the house is gone.

💡
The two-step check for který: (1) look at the antecedent for gender and number; (2) look at the relative clause for the case. Getting the gender from the clause, or the case from the antecedent, is the classic slip. The full paradigm is on the který declension page.

The comma is not optional

Before every relativizer in Czech there is a comma. This is not the English "which needs a comma, that doesn't" distinction — Czech marks all subordinate clauses off with commas regardless of whether they are restrictive or non-restrictive. Omitting it is a spelling error, not a style choice.

Lidé, kteří přišli pozdě, museli stát.

People who arrived late had to stand. (restrictive — still comma'd on both sides)

Můj bratr, který bydlí v Brně, přijede v pátek.

My brother, who lives in Brno, is coming on Friday. (non-restrictive)

Both take commas. See subordinate clauses and commas for the wider rule.

The formal twin: jenž

Jenž (masc.), jež (fem./neut.) means precisely the same as který and does precisely the same job. The only difference is register: jenž is written, literary, journalistic. You will read it constantly in books and quality newspapers and essentially never say it aloud. Writers use it to sound polished and, very practically, to avoid a third který stacking up in one paragraph.

Zákon, jenž vstoupil v platnost loni, se osvědčil.

The law that came into force last year has proved its worth. (formal)

Rozhodnutí, jež padlo ve středu, nikoho nepřekvapilo.

The decision that was made on Wednesday surprised no one. (formal)

Its declension is trickier than který — it draws on the old relative on/jen plus a fixed particle , and after prepositions it takes an n- form: o ně ("about which"), v němž ("in which"), s ("with whom"). Its genitive "whose" forms are jehož (masc./neut.), jejíž (fem.), jejichž (plural), which — unlike English — are the only real single-word "whose" relatives Czech has and are common even in semi-formal writing.

Spisovatel, jehož knihy zná celý svět, žil v ústraní.

The writer whose books the whole world knows lived in seclusion. (formal)

Firma, jejíž akcie prudce vzrostly, oznámila expanzi.

The company whose shares shot up announced an expansion. (formal)

The register swap is the whole point: watch the same sentence move from spoken to printed Czech.

Muž, který tam stál, byl policista.

The man who was standing there was a policeman. (neutral / spoken)

Muž, jenž tam stál, byl policista.

The man who was standing there was a policeman. (literary — identical meaning)

For the full paradigm and the forms, see the literary relative jenž.

💡
Rule of thumb: anywhere you see jenž, you could put který and the sentence would still be correct — just plainer. The reverse is not safe: putting jenž into casual speech sounds pompous or like you are quoting a document.

After to, všechno, nic: co

When the antecedent is the neuter demonstrative to ("that / the thing") or an indefinite/quantifying word — všechno ("everything"), nic ("nothing"), něco ("something"), cokoli ("anything") — the relativizer is co, not které. This is because you are pointing back to an unspecified "thing," and co ("what") is exactly the word for an unspecified thing. The two members work independently: the head to takes its case from the main clause, while co declines (co, čeho, čemu, čím) according to its role inside the relative clause — to, čemu nerozumím ("the thing I don't understand," dative čemu), to, čeho se bojím ("the thing I'm afraid of," genitive čeho). In the nominative/accusative it simply stays co (to, co říkáš).

To, co říkáš, dává smysl.

What you're saying makes sense.

Řekni mi všechno, co víš.

Tell me everything you know.

Není nic, co bych pro tebe neudělal.

There's nothing I wouldn't do for you.

Udělám cokoli, co bude potřeba.

I'll do whatever is needed.

There is also a colloquial use of co as a flat, indeclinable stand-in for který after ordinary nouns — ten chlap, co bydlí vedle ("the guy that lives next door"). It is thoroughly idiomatic in relaxed speech and thoroughly out of place in writing.

Ta ženská, co tady předtím byla, nechala tašku.

That woman who was here before left a bag. (colloquial)

Kde je ta kniha, co jsem ti dal?

Where's that book I gave you? (colloquial)

💡
Three jobs of co as a relativizer: (1) obligatory after neuter/indefinite antecedents — to, co; všechno, co; nic, co; (2) optional and colloquial as a replacement for kterýten chlap, co; (3) as a headless relative "what" with no antecedent at all — Nevím, co chceš. Only the first is register-neutral.

No noun antecedent: kdo and co

When the relative word does not point back to a noun but is itself the head — "whoever comes," "what I need" — Czech uses kdo for people and co for things. They decline (kdo, koho, komu, kým; co, čeho, čemu, čím) and, characteristically, they trigger singular agreement even with a plural sense, and masculine agreement on any participle.

Kdo přijde první, dostane nejlepší místo.

Whoever comes first gets the best seat.

Kdo chce, může jít domů.

Anyone who wants to can go home.

Nevím, co bych ti poradil.

I don't know what to advise you.

These correlate naturally with a demonstrative head: ten, kdo… ("the one who…"), to, co… ("the thing that…"). For their full behavior see kdo and co.

The correlative: ten, který / ten, kdo ("the one who")

To say "the one who / the one that," Czech pairs a demonstrative head ten/ta/to in the main clause with a relativizer in the subordinate clause. Both members can decline independently — the ten takes its case from the main clause, the relativizer from its own — which is why this correlative deserves its own treatment.

Ten, kdo to udělal, se musí přiznat.

The one who did it must confess.

Vyberu si tu, která bude nejlevnější.

I'll pick the one that's cheapest. (feminine)

Dej to tomu, kdo přijde první.

Give it to whoever comes first.

The full mechanics — including why ten and který/kdo can end up in different cases — are on the ten…který correlative, and the focus-fronting version (to, co mě štve, je…) on clefts and focus.

Why English speakers get this wrong

Two habits transfer badly. First, English drops the relative pronounthe book I read, the man you saw — and Czech absolutely cannot. There must always be a relativizer, and it must be in the right case.

Kniha, kterou jsem četl, byla skvělá.

The book I read was great. (Czech keeps 'kterou' — English drops it)

Second, because English merges who/which/that into one undifferentiated set, learners pick a relativizer by feel and reach for co far too often (it looks like the all-purpose "what"). But after an ordinary noun in neutral or written Czech, the word is který, not co. Save co for the to/všechno/nic frame or for openly casual speech.

Common Mistakes

❌ Kniha jsem četl byla skvělá.

Wrong — Czech cannot drop the relative pronoun the way English does.

✅ Kniha, kterou jsem četl, byla skvělá.

The book I read was great.

❌ To je ten kolega, kterou mi pomohl.

Agreement error — a masculine antecedent needs masculine který, not the feminine kterou.

✅ To je ten kolega, který mi pomohl.

That's the colleague who helped me.

❌ Řekni mi všechno, které víš.

Wrong relativizer — after the indefinite všechno the word is co, not které.

✅ Řekni mi všechno, co víš.

Tell me everything you know.

❌ Poslal mi mail, jenž jsem hned smazal — napsal kamarád.

Register clash — jenž is literary; in a chatty message it sounds pompous.

✅ Poslal mi mail, který jsem hned smazal.

He sent me an email that I deleted right away. (neutral)

❌ Muž kdo tam stál byl policista.

Two errors — a noun antecedent takes který (not kdo), and the clause needs commas.

✅ Muž, který tam stál, byl policista.

The man who was standing there was a policeman.

Key Takeaways

  • který / která / které is the default relativizer: correct in every register and after every noun antecedent. It agrees with the antecedent in gender/number and takes its case from its own clause.
  • jenž / jež is the literary twin of který — identical meaning, formal-written register only; its genitive "whose" forms jehož / jejíž / jejichž appear even in semi-formal prose.
  • co is obligatory after neuter/indefinite antecedents (to, co; všechno, co; nic, co), and is a colloquial replacement for který after ordinary nouns.
  • kdo / co are headless relatives ("whoever / what") with no noun antecedent, triggering singular masculine agreement.
  • Use the ten…který / ten…kdo correlative for "the one who/that."
  • Always put a comma before the relativizer, and never drop it the way English does.

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics