Every language needs a way to put a spotlight on one piece of a sentence — to say not just "Peter broke the window," but "it was Peter who broke the window," singling Peter out against everyone else. English leans heavily on the cleft: it is X that…, what I need is…. Czech can do the same, but it usually doesn't need to, because it already has a more economical tool: free word order plus intonation. This page maps the Czech inventory of focus devices — from the genuine to je…, kdo cleft, through the ten…, co correlative, to focusing particles like právě — and, just as importantly, shows when an English-trained instinct to build a heavy cleft should instead yield to a simple reordering.
First: why Czech needs clefts less than English
English word order is rigid (subject–verb–object), so to emphasize a non-subject you can't just move it — you wrap it in a cleft. Czech word order is pragmatically governed: the most newsworthy, focused element naturally gravitates to the end of the clause (the rheme), and contrastive material can be fronted to the start. So a great deal of what English does with it-is clefts, Czech does for free by reordering and stressing.
To okno rozbil Petr.
It was Peter who broke the window. (Peter in final, focused position)
Here Petr sits at the end, the natural focus slot, and carries the main stress — no cleft machinery required. The same job in English forces it was Peter who…. This is the baseline you measure every Czech cleft against: would a reordering already do it?
The to je…, kdo / to je…, co cleft
When you do want an overt cleft — for heavy contrastive force, or to make the focus unmistakable in writing — Czech uses to je / to byl ("it is / it was") followed by the focused element and a relative clause introduced by kdo (for people) or co (for things). The copula agrees with the tense; to stays neuter and invariable.
To byl on, kdo to celé zařídil.
It was he who arranged the whole thing.
To je právě tahle písnička, co mi nejde z hlavy.
It's precisely this song that I can't get out of my head.
Nebyl jsem to já, kdo začal tu hádku.
It wasn't I who started the argument.
Two things to note. First, the relativizer is kdo/co, not který, in this cleft frame — který would sound stilted here; for the broader choice among relativizers see který vs jenž vs co. Second, this construction is more at home in (formal) and (literary) registers and in emphatic spoken contrast; in neutral conversation the bare reordering (To okno rozbil Petr) is preferred.
The ten/to…, co pseudo-cleft ("what…")
English what I need is peace is a pseudo-cleft: a free relative ("what I need") equated with the focused phrase ("peace"). Czech builds the equivalent with the demonstrative to + the relativizer co, giving to, co… ("that which / what"). The whole to, co… clause is the subject, and the focused element follows the copula.
To, co teď nejvíc potřebuju, je klid.
What I need most right now is some peace.
To, co mě na tom štve, je ta nespravedlnost.
What annoys me about it is the unfairness.
To, co řekla, dávalo dokonalý smysl.
What she said made perfect sense.
The comma after to is obligatory: to is the head, co… is a relative clause modifying it. This pseudo-cleft is fully natural across registers and is one of the safest cleft-type constructions for a learner to deploy.
The ten…, který/co correlative ("the one that")
Closely related but doing identification rather than focus is the ten…, který (or ten…, co) correlative — "the one who/that," "the kind that." Here ten is a demonstrative head pointing forward to a defining relative clause. It singles a referent out of a set.
Z těch dvou kabátů si vezmu ten, který je teplejší.
Of those two coats I'll take the one that's warmer.
Ten, kdo přijde poslední, zhasne.
Whoever comes last turns off the lights.
To je přesně ten film, co jsem hledal.
That's exactly the film I was looking for.
In speech, co very often replaces který in this slot (ten film, co jsem hledal) — it is (informal) but extremely common; který is the neutral-to-(formal) choice. The mechanics of the head pronoun agreeing in gender, number, and case with its clause are laid out on the ten…který correlative page.
Focusing particles: právě, zrovna, to
Czech's most idiomatic focus device isn't a clause at all — it's a small focusing particle placed directly in front of the constituent you want to highlight. Právě ("precisely, exactly") and zrovna ("just, exactly") narrow attention onto the next word; the particle to can do similar emphatic work. These are far lighter than a cleft and do most of the everyday focusing.
Právě on to řekl, ne já.
It was precisely he who said it, not I.
Zrovna dneska se mi to muselo stát.
It had to happen to me of all days, today.
Potřebuju mluvit právě s tebou.
It's precisely you I need to talk to.
Compare the particle version Právě on to řekl with the full cleft To byl on, kdo to řekl. Both single out on, but the particle is shorter, more conversational, and at least as emphatic. For most spoken contrastive focus, the particle wins; the full cleft is the stronger, more written-sounding option.
Fronting and contrastive topics
The mirror image of end-focus is fronting: moving a constituent to the front of the clause to mark it as a contrastive topic ("As for X…"). Unlike a cleft, fronting doesn't equate anything — it just reshuffles the linear order, which Czech's morphology permits because case endings keep the grammatical roles clear.
Tu knihu jsem už přečetl, ale tu druhou ještě ne.
That book I've already read, but the other one not yet.
O tom já nic nevím, zeptej se Petra.
About that I know nothing — ask Peter.
Both sentences front the object/topic for contrast without any to je… frame. This is the workhorse of Czech information packaging and the reason full clefts stay comparatively rare; the dedicated treatment is on the fronting and marked word order page.
Right-dislocation: the afterthought tag
A final, distinctly spoken device is right-dislocation: you produce a pronoun in the clause and then tack the full noun on at the end as a clarifying afterthought, often after a pause. It is (informal) and conversational.
Ten je úplně skvělý, ten nový seriál.
It's absolutely brilliant, that new series.
Strašně mi chybí, ta naše stará zahrada.
I miss it terribly, that old garden of ours.
The pronoun ten / ta anticipates the referent; the full phrase arrives late as an explicit tag. This packages the noun as a settled topic while keeping the predicate up front where the emotional weight lands.
Choosing the device
| You want to… | Use | Register |
|---|---|---|
| Focus a word, neutrally | reorder to clause-final + stress | all |
| Focus a word, strongly/contrastively, in writing | to je…, kdo / co cleft | formal / literary |
| Equate "what I…" with a focus | to, co…, je X (pseudo-cleft) | all |
| Identify "the one that" | ten…, který / co | který formal · co informal |
| Spotlight a word conversationally | particle: právě / zrovna + X | all / informal |
| Mark a contrastive topic | fronting | all |
| Add a clarifying afterthought | right-dislocation | informal |
Common mistakes
❌ Je to Petr který rozbil okno.
Incorrect — the cleft needs the demonstrative frame to byl…, kdo and a comma: To byl Petr, kdo rozbil okno.
✅ To byl Petr, kdo rozbil okno.
It was Peter who broke the window.
❌ Co potřebuju je klid.
Incorrect — the pseudo-cleft needs the head to and a comma: To, co potřebuju, je klid.
✅ To, co potřebuju, je klid.
What I need is peace.
❌ To byl on, který to udělal.
Incorrect — a personal cleft takes kdo, not který: To byl on, kdo to udělal.
✅ To byl on, kdo to udělal.
It was he who did it.
❌ Je to právě ty, s kým chci mluvit.
Incorrect — overbuilt: with the particle právě, the plain Právě s tebou is what's natural.
✅ Právě s tebou chci mluvit.
It's precisely you I want to talk to.
❌ Vezmu si ten je teplejší.
Incorrect — the correlative needs a relativizer: ten, který je teplejší.
✅ Vezmu si ten, který je teplejší.
I'll take the one that's warmer.
Key takeaways
- Czech focuses primarily through word order and intonation — the clause-final slot is the natural focus position, so full clefts are less needed than in English.
- The overt cleft is to je / to byl + X + kdo/co, with kdo for people and co for things; it reads as (formal)/(literary) or strongly emphatic.
- The pseudo-cleft to, co…, je X ("what … is …") is natural in all registers — mind the comma after to.
- The correlative ten…, který/co identifies "the one that"; co for který is (informal).
- Focusing particles právě / zrovna are the idiomatic, lightweight way to spotlight a word in speech.
- Resist over-translating the English it-is-X-that cleft when a simple Czech reordering already carries the focus.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Fronting and Marked Word OrderB2 — Moving constituents for emphasis and contrast within the free-order system.
- Fronting and EmphasisB2 — Moving a constituent to the front or back to mark contrast and focus.
- Word Order and the Topic–Focus PrincipleA2 — How free Czech word order really is, and what the given-new principle controls.
- The Correlative ten ... kterýB1 — Building relative clauses with a ten antecedent and a který relative pronoun.
- Choosing a Relative Word: který, jenž, co, tenB2 — Picking the right relativizer by register and antecedent.
- ten as a Near-Article and Definiteness MarkerB1 — How the article-less language uses ten to signal 'the' / 'that one we know'.