Čekati ("to wait") is an A2 verb with one A2 trap that follows learners for years: in Croatian you wait something, not "wait for something". The thing waited for is a plain accusative direct object with no preposition — Čekam autobus, never čekam za autobus. English "wait FOR the bus" puts a preposition there, and that "for" leaks into Croatian as a wrong za in the speech of nearly every English speaker. So while the conjugation of čekati is a perfectly regular a-class affair, the spine of this page is government: bare accusative, no preposition.
Aspect
| Verb | Aspect | Present 1sg | Core sense |
|---|---|---|---|
| čekati | imperfective | čekam | to wait, to be waiting (the ongoing activity) |
| pričekati | perfective | pričekam | to wait a while (a bounded wait, then act) |
| sačekati | perfective | sačekam | to wait for / wait until something arrives (often "wait up for, meet") |
The everyday verb is the imperfective čekati — waiting is an activity that fills time, so it is naturally imperfective. The two prefixed perfectives bound that activity: pričekati ("wait a bit, hold on") frames the wait as a short, completed stretch before something happens, and sačekati ("wait for [it to come], wait up for [someone]") emphasises waiting until a result arrives. This is prefixation forming aspect partners — see forming aspect pairs by prefixation and the aspect overview.
Present tense
A plain a-class verb (stem čeka- + -m, -š, ∅, -mo, -te, -ju).
| Person | čekati (impf) | pričekati (pf) |
|---|---|---|
| ja | čekam | pričekam |
| ti | čekaš | pričekaš |
| on/ona/ono | čeka | pričeka |
| mi | čekamo | pričekamo |
| vi | čekate | pričekate |
| oni/one/ona | čekaju | pričekaju |
Čekam te već pola sata, gdje si?
I've been waiting for you for half an hour, where are you? — bare accusative 'te', no preposition.
Čekamo autobus na stanici.
We're waiting for the bus at the stop. — accusative 'autobus', NOT 'čekamo za autobus'.
The l-participle
Regular for an a-class verb; masculine shows the vocalised -l → -o.
| Gender / number | čekati | pričekati |
|---|---|---|
| masculine singular | čekao | pričekao |
| feminine singular | čekala | pričekala |
| neuter singular | čekalo | pričekalo |
| masculine plural | čekali | pričekali |
| feminine plural | čekale | pričekale |
| neuter plural | čekala | pričekala |
Perfect tense (perfekt)
Clitic biti + l-participle. The imperfective čekao sam = "I was waiting / I waited (for a while)"; the perfective pričekao sam = "I waited a bit (and then…)".
| Person | Masculine subject | Feminine subject |
|---|---|---|
| ja | čekao sam | čekala sam |
| ti | čekao si | čekala si |
| on / ona | čekao je | čekala je |
| mi | čekali smo | čekale smo |
| vi | čekali ste | čekale ste |
| oni / one | čekali su | čekale su |
Čekala sam tramvaj dvadeset minuta na kiši.
I waited for the tram for twenty minutes in the rain. — feminine speaker; accusative 'tramvaj'.
Pričekali smo da prestane kiša pa smo krenuli.
We waited for the rain to stop and then set off. — perfective 'pričekati' + 'da'-clause.
Future I (futur prvi)
The infinitive drops its final -i before the htjeti clitic: čekat ću, pričekat ću, sačekat ću.
| Person | čekati | sačekati |
|---|---|---|
| ja | čekat ću | sačekat ću |
| ti | čekat ćeš | sačekat ćeš |
| on/ona/ono | čekat će | sačekat će |
| mi | čekat ćemo | sačekat ćemo |
| vi | čekat ćete | sačekat ćete |
| oni/one/ona | čekat će | sačekat će |
Sačekat ću te ispred ulaza, ne žuri se.
I'll wait for you in front of the entrance, take your time. — accusative 'te', no preposition.
Imperative
a-class imperative: čekaj, čekajmo, čekajte. The perfective pričekaj! is the everyday "hold on / wait a sec".
| Person | čekati (impf) | pričekati (pf) |
|---|---|---|
| ti | čekaj | pričekaj |
| mi | čekajmo | pričekajmo |
| vi | čekajte | pričekajte |
Pričekaj malo, samo da uzmem ključeve.
Hold on a sec, just let me grab the keys. — perfective imperative, the everyday 'hold on'.
Conditional I (kondicional prvi)
bih-clitics + l-participle, for polite offers and hypotheticals.
| Person | Form (masc.) |
|---|---|
| ja | čekao bih |
| ti | čekao bi |
| on/ona/ono | čekao/čekala/čekalo bi |
| mi | čekali bismo |
| vi | čekali biste |
| oni/one/ona | čekali bi |
Čekao bih te i sat vremena, ali nemam gdje parkirati.
I'd wait for you even an hour, but I've nowhere to park. — conditional + accusative 'te'.
Other forms
- Verbal noun: čekanje ("waiting") — Mrzim čekanje u redu ("I hate waiting in line").
- Verbal adverb (present): čekajući ("[while] waiting") — Čekajući bus, pročitao sam cijelo poglavlje ("Waiting for the bus, I read a whole chapter").
- The waiting room: čekaonica — useful real-world vocabulary built on the same root.
Čekajući rezultate, nije mogao spavati.
Waiting for the results, he couldn't sleep. — verbal adverb 'čekajući' + accusative 'rezultate'.
Key uses and government
1. The headline: bare accusative, NO preposition
What you wait for is a plain accusative direct object. There is no "for" word. Čekam + [thing in accusative]. This is the single most important fact on the page — see the accusative as direct object and the verb government overview.
Čekam prijateljicu pred kazalištem.
I'm waiting for my friend in front of the theatre. — accusative 'prijateljicu', no preposition.
Cijela država čeka rezultate izbora.
The whole country is waiting for the election results. — accusative 'rezultate'.
2. The marked variant: čekati na + accusative
Croatian does allow čekati na + accusative, but it is marked: it suggests a long, drawn-out, often impatient wait — waiting on something one is owed or anxious about (a decision, a turn, a verdict). For everyday "I'm waiting for the bus", the bare accusative is the natural, neutral choice; čekati na is the wrong default even though it exists.
Već mjesecima čekamo na odgovor ministarstva.
We've been waiting on the ministry's answer for months now. — marked 'čekati na' for a drawn-out, frustrating wait.
3. "Wait until…": the dok ne clause
To say you wait until something happens, Croatian uses dok ne + verb — literally "while not", an old construction where the ne is part of the "until" frame and does not make the clause negative. Čekaj dok ne dođem = "Wait until I come" (not "while I don't come").
Čekaj dok ne dođem, nemoj sam ulaziti.
Wait until I come, don't go in by yourself. — 'dok ne' = 'until'; the 'ne' is not a real negation here.
Pričekat ćemo dok se ne smiri promet.
We'll wait until the traffic dies down. — 'dok ne' with a perfective.
4. Čekati a baby — an idiom
Čekati dijete / bebu ("to be expecting a baby") is the standard idiom for pregnancy — the same accusative frame.
Čekaju treće dijete, beba stiže na jesen.
They're expecting their third child, the baby's due in autumn. — idiomatic 'čekati dijete'.
Common Mistakes
❌ Čekam za autobus.
The classic 'wait for' calque — Croatian 'čekati' takes a bare accusative with NO preposition.
✅ Čekam autobus.
I'm waiting for the bus.
❌ Čekam za tebe pred kinom.
Same error with a person — no 'za'. The object is the bare accusative 'te' (or 'tebe').
✅ Čekam te pred kinom.
I'm waiting for you in front of the cinema.
❌ Čekaj dok dođem.
The 'until' frame needs 'dok ne' — without 'ne' it means 'wait while I come', which isn't the intended sense.
✅ Čekaj dok ne dođem.
Wait until I come.
❌ Čekam na bus svaki dan.
Wrong default — 'čekati na' is marked for long/impatient waits; the neutral everyday form is the bare accusative.
✅ Čekam bus svaki dan.
I wait for the bus every day.
❌ Čekati ću te dolje.
Future spelling error — the infinitive drops its '-i' before the clitic: 'čekat ću'.
✅ Čekat ću te dolje.
I'll wait for you downstairs.
Key Takeaways
- čekati (impf, čekam) is the everyday "wait"; perfectives pričekati ("wait a bit") and sačekati ("wait for/until [it arrives]").
- Government headline: bare accusative, NO preposition — Čekam autobus / te / prijateljicu. The English "wait FOR" never becomes za.
- čekati na
- accusative exists but is marked (a long, impatient wait); it is the wrong neutral default.
- "Wait until…" = dok ne
- verb, where ne is part of the "until" frame, not a real negation: Čekaj dok ne dođem.
- Future drops -i: čekat ću (never čekati ću). Useful idiom: čekati dijete ("to be expecting a baby").
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- Accusative: The Direct ObjectA1 — The accusative as the default object of transitive verbs.
- Forming Aspect Pairs: PrefixationB1 — How perfectives are built by adding a prefix.
- Verb Government: Which Case After Which VerbB1 — How verbs demand specific cases and prepositions for their objects.
- Locative for Static LocationA2 — Where something IS — the rest/position sense of u and na.
- Verbal Aspect: The Big PictureA2 — Why nearly every verb comes in an imperfective/perfective pair.
- ići (to go)A1 — Full reference for the basic motion verb 'to go'.