Croatian has five affricates — sounds that begin like a stop and release like a fricative, the way English ch starts as a [t] and opens into a [ʃ]. English has only two of them (ch and j), so the Croatian set feels crowded. The trick is to stop treating the five letters c, č, ć, dž, đ as isolated oddities and see them as one tidy system: one [ts] sound, and then two hard/soft pairs of "ch/j" sounds split by voicing. Learn the system and these letters stop being a guessing game.
The whole system on one screen
| Letter | IPA | Rough English | Voicing | Hardness | Example |
|---|---|---|---|---|---|
| c | [ts] | "ts" in cats | voiceless | — | cijena (price) |
| č | [tʃ] | hard "ch" in church | voiceless | hard | čaj (tea) |
| ć | [tɕ] | soft, fronted "ch" | voiceless | soft | noć (night) |
| dž | [dʒ] | hard "j" in judge | voiced | hard | džep (pocket) |
| đ | [dʑ] | soft, fronted "j" | voiced | soft | đak (pupil) |
Read the table as a grid, not a list. c stands alone as the [ts] sound. The other four split two ways at once: voiceless (č, ć) versus their voiced partners (dž, đ), and hard (č, dž) versus soft (ć, đ). So č:dž is one voiceless/voiced pair (both hard), and ć:đ is the other voiceless/voiced pair (both soft).
c is always [ts] — the single most common error
If you take one thing from this page, take this. The letter c in Croatian is never [k] and never [s]. It is always [ts] — the sound at the end of cats, pizza, or bits. English speakers, trained by their own spelling, instinctively read c as [k] before a/o/u and [s] before e/i. In Croatian that instinct is always wrong.
- cijena (price) = "TSEE-ye-na", never "see-na".
- centar (centre) = "TSEN-tar", never "sen-tar".
- ulica (street) = "OO-lee-tsa".
- car (emperor, tsar) = "tsar".
Koja je cijena ovih cipela?
What is the price of these shoes?
Idem u centar grada autobusom.
I'm going to the city centre by bus.
Ova ulica je puna restorana.
This street is full of restaurants.
Cijela obitelj dolazi na ručak.
The whole family is coming to lunch.
Because c is so consistent, it is also reliable: once you commit to "c = ts, every single time," a whole class of words becomes instantly readable — cesta (road), crkva (church), novac (money), lice (face), srce (heart). There is a dedicated comparison of c against the č/ć pair on pronouncing č and ć.
Srce mi brzo kuca.
My heart is beating fast.
Nemam dovoljno novca za to.
I don't have enough money for that.
The hard pair: č [tʃ] and dž [dʒ]
These two are the easy ones for English speakers, because English already has them. č is the ch of church, match, cheese. dž is its voiced partner — the j of judge, jam, gadget. "Voiced" just means your vocal cords buzz: put a hand on your throat and you will feel dž hum while č is silent.
- čaj (tea), čovjek (person), ručak (lunch), noćni but mačka (cat).
- džep (pocket), džem (jam), džungla (jungle), patlidžan (aubergine).
Hoćeš li čaj ili kavu?
Do you want tea or coffee?
Mačka spava na kauču.
The cat is sleeping on the couch.
Stavi novac u džep.
Put the money in your pocket.
Volim domaći džem od marelica.
I love homemade apricot jam.
Note that dž is genuinely rare in native words — it shows up mostly in loanwords (džep, džem, džez = jazz) and in certain consonant clusters where voicing assimilation produces it. So if you nail č, you have effectively nailed dž too: same place of articulation, just add voicing.
The soft pair: ć [tɕ] and đ [dʑ]
This is where Croatian goes beyond English. ć and đ are softer, lighter, more forward versions of č and dž. The tongue is flatter and pushed toward the hard palate (just behind the alveolar ridge), and the sound comes out gentler — closer to a t + y blend than a full ch. English has no exact equivalent, but the t in a quickly-said "got you" → "gotcha", or the d in "did you" → "didja", drifts toward these soft sounds.
- ć (night), kuća (house), plaća (salary), sreća (luck/happiness), ćevapi (grilled minced-meat rolls).
- đ (pupil), rođak (cousin/relative), žeđ (thirst), smeđ (brown), vođa (leader).
Vidimo se sutra navečer.
See you tomorrow evening.
Naša kuća ima velik vrt.
Our house has a big garden.
Dva ćevapa i jedno pivo, molim.
Two ćevapi and one beer, please.
Moj rođak živi u Splitu.
My cousin lives in Split.
Imam smeđu kosu i smeđe oči.
I have brown hair and brown eyes.
The č/ć and dž/đ distinctions are subtle, and many native speakers — especially in coastal and some urban speech — blur them so that ć sounds nearly like č. You will still be understood if your ć drifts toward č, but writing them correctly always matters, and aiming for the soft, forward sound makes your accent noticeably more native. The contrast and how to keep them apart in writing are covered on č versus ć and dž versus đ.
The five-way contrast drill
Here are near-minimal sets that march through the whole series. Say each slowly, feeling the place and the voicing change.
- cure (girls) — čuje (he/she hears) — ćure (turkeys, regional) : c vs č vs ć.
- čep (cork/plug) — džep (pocket) : hard voiceless vs hard voiced.
- veća (bigger, f.) — vođa (leader) : soft voiceless vs soft voiced.
- noć (night) — nož (knife) : ć vs ž — same softness family, but ž is a plain fricative, not an affricate.
Čuješ li to? Netko kuca na vrata.
Do you hear that? Someone is knocking on the door.
Treba mi čep za ovu bocu.
I need a cork for this bottle.
On je vođa našeg tima.
He is the leader of our team.
Common mistakes
❌ cijena said as 'kee-ye-na' or 'see-na'
Incorrect — reading c as English [k] or [s].
✅ cijena said as 'TSEE-ye-na'
Correct — c is always [ts].
This is the number-one consonant error for English speakers. There are no exceptions: c is [ts] before every vowel and every consonant.
❌ centar said as 'sentar'
Incorrect — the English soft-c instinct before e/i.
✅ centar said as 'TSENtar'
Correct — still [ts].
❌ noć said with a hard English 'ch' [tʃ]
Acceptable but accented — ć should be softer and more forward.
✅ noć said with a soft, fronted [tɕ]
Correct — aim for the lighter ć, not full č.
❌ đak said as 'dyak' with a hard English 'j'
Incorrect — đ is the soft voiced affricate [dʑ], not the hard [dʒ].
✅ đak with a soft, light [dʑ]
Correct — đ is the voiced partner of soft ć.
❌ džem and đak pronounced identically
Incorrect — collapsing the hard dž and the soft đ into one sound.
✅ džem [dʒ] (hard) vs đak [dʑ] (soft)
Correct — keep the hard/soft distinction in the voiced pair too.
Key takeaways
- Croatian has five affricates; see them as a system, not a list.
- c is unconditionally [ts] — the most common error English speakers make. Fix it first.
- The four "ch/j" letters form two pairs by hardness and voicing: hard č / dž and soft ć / đ.
- č [tʃ] and dž [dʒ] match English church and judge.
- ć [tɕ] and đ [dʑ] are softer and more forward — aim flat-tongued and gentle.
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- Pronouncing č and ćA2 — The hard/soft 'ch' contrast and the common merger.
- Consonants: OverviewA1 — The consonant inventory and the sounds that trip up English speakers.
- č versus ćA1 — The crucial distinction between the two 'ch'-like letters.
- dž versus đA2 — Distinguishing the two voiced affricate letters.
- Spelling č/ć and dž/đB1 — How to choose the right affricate letter in derivation despite the spoken merger — č from k-palatalisation and many roots, ć from t-jotation and the -ić/-ica suffixes, đ from d-jotation, and rare borrowed dž.
- Croatian Sounds vs English SoundsA1 — A targeted contrast for English-speaking learners.