English schoolteachers warn against the „double negative" — „I don't know nothing" is branded an error. Croatian does the exact opposite: the double negative is compulsory. When a sentence contains a negative word like nitko („no one") or ništa („nothing"), the verb must also be negated. Nitko ne zna — literally „no one not knows" — is the only grammatical way to say „nobody knows." This is negative concord, and it is not sloppy speech or dialect: it is the bedrock rule of Croatian negation. This page shows how the ni- words work, why the negations stack instead of cancelling, and the strange way prepositions wedge themselves inside a negative word.
The ni-words
Croatian builds its negative quantifiers by prefixing ni- to a question word. They are the „no-" series, and every one of them triggers a negated verb.
| ni-word | Meaning | Built on |
|---|---|---|
| nitko | no one, nobody | tko (who) |
| ništa | nothing | što (what) |
| nikad(a) | never | kad (when) |
| nigdje | nowhere | gdje (where) |
| nijedan / nijedna / nijedno | not a single, none | jedan (one) |
| nikakav / nikakva / nikakvo | no kind of | kakav (what kind) |
| nikako | in no way | kako (how) |
| ničiji | nobody's | čiji (whose) |
The rule: the verb must also be negated
This is the whole point of the page. Whenever a ni-*word appears, the verb takes its own negation — *ne before an ordinary verb, or a fused negative (nije, nema, nisam…) for the three special verbs. The negative word and the negative verb are a team; neither one alone is grammatical.
Nitko ne zna odgovor.
Nobody knows the answer. — 'nitko' + negated 'ne zna' (lit. 'nobody not knows').
Ništa ne razumijem na ovom predavanju.
I don't understand anything in this lecture. — 'ništa' + 'ne razumijem'.
Nikad ne kasnim na posao.
I'm never late for work. — 'nikad' + 'ne kasnim'.
Nigdje ga nema.
He's nowhere to be found. — 'nigdje' + the fused negative existential 'nema'.
Drop the ne and the sentence breaks. *Nitko zna is not a milder or more formal version of „nobody knows" — to a Croatian ear it is simply ungrammatical, the way „nobody know" is to an English ear. The English instinct to delete the second negative is the single most reliable way to spot a non-native speaker.
Negatives stack — they don't cancel
Because this is concord (agreement) rather than arithmetic, several ni-words can pile into one clause and they do **not cancel one another out. Each adds to a single overall negation, and the verb is negated exactly once no matter how many *ni-*words there are. Think of it like gender or case agreement spreading across a phrase — the whole clause agrees in being negative.
Nitko nikad ništa ne radi ovdje.
Nobody ever does anything around here. — three ni-words, one negated verb.
Nikad nikome ništa ne kažem.
I never tell anyone anything. — 'nikad', 'nikome', 'ništa' under one 'ne kažem'.
On nikad nikoga nije slušao.
He never listened to anyone. — stacked negation in the past tense.
The English translations show the contrast vividly: English switches to „ever / anyone / anything" to avoid stacking real negatives, because in English they would cancel. Croatian keeps every word negative and lets them agree. Do not try to „balance" the negatives by making some positive — that would actually be the error.
Prepositions split the ni-word: tmesis
Here is a structure with no English parallel whatsoever. When a ni-pronoun is governed by a preposition, the preposition does **not sit in front of the whole word. Instead the ni breaks off, stands first, and the preposition slips inside, in front of the declined question-word core. This splitting is called tmesis.
So „with no one" is ni s kim (never *s nikim); „about nothing" is *ni o čemu; „for nothing" is ni za što; „from no one" is ni od koga. The pattern is always ni + preposition + case form.
Ne razgovaram ni s kim o tome.
I'm not talking to anyone about it. — 'ni s kim', preposition 's' wedged between 'ni' and 'kim'.
Ne brinem se ni o čemu.
I'm not worried about anything. — 'ni o čemu', split around 'o'.
Taj posao ni za što ne bih radio.
I wouldn't do that job for anything. — 'ni za što', split around 'za'.
Ne ovisim ni o kome.
I don't depend on anyone. — 'ni o kome', preposition inside the negative word.
Contrast: the i-series „any" in questions
When you're not making a negative statement — typically in a question or a conditional — Croatian doesn't use the ni-words at all. It uses the **i-series „any" words: itko („anyone"), išta („anything"), ikad („ever"), igdje („anywhere"). These do not trigger a negated verb, because they aren't negative.
Ima li ikoga u uredu?
Is there anyone in the office? — 'ikoga' (any-) in a question, no negation.
Ako išta trebaš, javi se.
If you need anything, let me know. — 'išta' in a conditional.
The split is clean: a statement of absence uses a ni-*word and forces the verb negative (*Nikoga nema — „there's no one"); a question or condition about possible existence uses an i-*word and leaves the verb positive (*Ima li ikoga — „is there anyone"). The full inventory of these „any" forms is on indefinite pronouns.
Common Mistakes
❌ Nitko zna gdje je on.
Incorrect — the verb must be negated too: 'Nitko ne zna'.
✅ Nitko ne zna gdje je on.
No one knows where he is. — obligatory concord.
❌ Vidim ništa.
Incorrect — 'ništa' needs a negated verb: 'Ništa ne vidim'.
✅ Ništa ne vidim.
I don't see anything.
❌ Idem s nikim večeras.
Two errors — verb not negated, and preposition must split: 'ni s kim'.
✅ Ne idem ni s kim večeras.
I'm not going out with anyone tonight.
❌ Ne brinem se o ničemu.
Wrong block — with a preposition, split it: 'ni o čemu', not 'o ničemu'.
✅ Ne brinem se ni o čemu.
I'm not worried about anything.
❌ Nikad ja kasnim. (trying to avoid 'double negative')
Incorrect — you can't drop the verb's 'ne'; 'nikad' demands 'ne kasnim'.
✅ Nikad ne kasnim.
I'm never late.
Key Takeaways
- Negative concord is obligatory: a ni-*word (*nitko, ništa, nikad, nigdje, nijedan, nikakav) always co-occurs with a negated verb. Nitko ne zna is the only correct form.
- The negatives agree, they don't cancel — stack as many ni-words as you like, the verb is negated just **once: Nikad nikome ništa ne kažem.
- Under a preposition, the ni-word **splits (tmesis): ni s kim, ni o čemu, ni za što — pattern ni + preposition + case form. There is no English equivalent.
- In questions and conditionals use the non-negative i-series (itko, išta, ikad) with a positive verb: Ima li ikoga.
- The English single-negative pattern (*Nitko zna) is ungrammatical in Croatian — keep every negative.
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- Negative Pronouns and Double NegationA2 — nitko, ništa, nikad and obligatory negative concord.
- Basic Negation with neA1 — How to negate a Croatian sentence — ne before the verb, the fused negatives nisam, neću and nemam, and where negation lands in compound tenses.
- Indefinite Pronouns (netko, nešto, neki)A2 — The ne-/i-/sva- series of 'someone/anyone/everyone'.
- Genitive of NegationB1 — Why negated existence and some negated objects take the genitive.
- Negation Scope and Special CasesB1 — Advanced Croatian negation — the genitive of negation, niti…niti, constituent negation, and the expletive ne after dok, bojati se and verbs of preventing.