Afrikaans has borrowed words from English, French, Malay, Portuguese, and the classical languages, and the single most useful thing to understand about pronouncing them is that borrowings sit on a gradient. A word that arrived recently still wears its foreign accent; a word that has lived in Afrikaans for a century or more has been fully reshaped to sound native. The same letter — say, g or r — can therefore be pronounced two completely different ways depending on which word it sits in. This page maps that gradient, from least to most nativised, so you can hear roughly where any given loanword falls. (For how these words are spelled, which adapts on its own timetable, see loanword spelling.)
The two Afrikaans sounds that do the nativising
Before the gradient, fix the two native sounds that a loanword "passes through" as it becomes Afrikaans:
- The Afrikaans g is a harsh velar/uvular fricative — the ch of Scottish loch or German Bach, not the soft English g in garage. See the g-sound.
- The Afrikaans r is a tapped or trilled [r] — rolled with the tip of the tongue, as in Spanish or Italian, never the English bunched [ɹ]. See the r-sound.
When a loanword gets nativised, its foreign g and r are typically the first sounds to be swapped for these Afrikaans ones. Listening for and rolled [r] is how you hear nativisation happening.
Stage one: recent English loans keep their English colour
The newest English borrowings are barely changed. computer, weekend, internet, online are pronounced very nearly as in English, complete with the English r and English stress. They have not yet been on the conveyor belt long enough to be reshaped.
Ek werk die naweek op my computer.
I'm working on my computer over the weekend. (computer kept English-ish; naweek is the native calque)
Stuur dit vir my aanlyn.
Send it to me online. (aanlyn is the nativised form; many speakers still say 'online')
Notice the competition in those sentences: alongside the imported computer and online, Afrikaans has minted native replacements (rekenaar, naweek, aanlyn). Which one a speaker uses is partly register and partly age — younger, urban speakers code-switch into English more freely (see code-switching), while careful or formal Afrikaans prefers the native word. The English-sounding pronunciation only applies while the English word is in use.
Stage two: partial adaptation — French loans
French loanwords are the classic middle of the gradient. They have been in Afrikaans long enough to be partly reshaped, but they often keep a recognisably French residue — a final stress, a nasal vowel, a zh-sound — that flags their origin.
- restaurant [rɛstəˈrã] or [rɛstəˈrɑnt] — the rolled Afrikaans r at the front, but many speakers preserve the French final nasal and the French final stress; others fully Afrikaans-ise it with a pronounced final t.
- garage [xaˈraːʃ] or [xəˈraːʃ] — strikingly, the initial g is usually the hard Afrikaans , not the soft French/English g, while the final -age keeps its French [ʃ] (the sh-sound). This split — native front, foreign back — is the signature of partial adaptation.
- words in -eur such as amateur, masseur, redakteur ("editor") — keep the French [ø]-ish final vowel and, crucially, the French final stress: redakTEUR, not reDAKteur.
Die kar staan in die garage.
The car is in the garage. (initial g = hard [x], final -age = [ʃ])
Ons het in 'n deftige restaurant geëet.
We ate at a fancy restaurant. (stress falls on the final syllable, French-style)
Sy is die redakteur van die koerant.
She's the editor of the newspaper. (redakteur stressed on the last syllable: -teur)
That final-syllable stress is the most reliable French tell. Afrikaans normally stresses the first syllable of a word, so when you hear stress land at the end, you are almost certainly looking at a French borrowing. For the native stress pattern this violates, see stress and rhythm.
Stage three: a French loan fully spelled into Afrikaans
When a loan has been nativised even in its spelling, you know it has travelled the whole conveyor belt. The chef's word is the model case: French chef became Afrikaans sjef, respelled with the Afrikaans sj-cluster that maps onto the [ʃ] sound, and pronounced [ʃɛf]. The respelling is the certificate that the word is now treated as fully Afrikaans.
Die sjef het self die nagereg gemaak.
The chef made the dessert himself. (sjef = [ʃɛf], fully nativised in both sound and spelling)
Other fully nativised loans you may not even recognise as borrowings include tjek (cheque), tjip (chip), and sjarme (charm) — all respelled to fit Afrikaans orthography, all pronounced with native sounds. For the sj- and tj- clusters themselves, see sj and tj clusters.
Stage four: classical loans take the hard g
Greek and Latin loanwords — the vocabulary of science, religion, and learning — are old enough to be thoroughly nativised, and their g is usually the hard Afrikaans , not the soft g an English speaker expects. biologie (biology), energie (energy), gimnasium, teologie all have where English has a soft g or a j-sound.
Hy studeer biologie aan die universiteit.
He studies biology at the university. (the g in biologie is the hard [x])
Daar's nie genoeg energie in die span nie.
There isn't enough energy in the team. (energie: hard g, and final stress -gie)
Note that these -ie and -asie endings (biologie, energie, organisasie) also pull the stress toward the end of the word, French- and Latin-style — another departure from the native first-syllable default.
Why the gradient exists
The pattern is not random: the degree of nativisation tracks the age of the borrowing. A word that entered Afrikaans three hundred years ago has had three hundred years of native speakers reshaping its sounds; a word borrowed from a smartphone advert last year has had none. This is why competitors' flat advice — "loanwords are pronounced as in the source language" or, equally wrong, "all loanwords are fully Afrikaans-ised" — misses the real picture. Both are true, of different words, depending on how long the word has lived in the language. Listen for the , the rolled [r], the schwa, and the stress position, and you can place almost any loanword on the timeline by ear.
Common mistakes
❌ Pronouncing garage with a soft English g at the front: [ɡəˈrɑːʒ].
Under-nativised — the initial g in Afrikaans garage is the hard [x]: [xaˈraːʃ].
✅ garage [xaˈraːʃ]
garage — hard [x] at the front, [ʃ] at the end.
❌ Stressing redakteur on the first syllable: REdakteur.
Wrong stress — French -eur words stress the final syllable: redakTEUR.
✅ redakteur [redɑkˈtøːr]
editor — final-syllable stress.
❌ Reading biologie with a soft English g (as 'bio-lo-jee').
Under-nativised — the g in classical loans is the hard Afrikaans [x].
✅ biologie [biolʊˈxi]
biology — hard [x], stress toward the end.
❌ Over-nativising a brand-new English loan: forcing 'computer' to [kɔmˈpyːtər] with a rolled r.
Over-nativised — recent English loans normally keep their English-ish pronunciation.
✅ computer (kept English-style), or use the native rekenaar.
computer / rekenaar — choose the loan or the native word, but don't half-Afrikaans-ise the loan.
❌ Spelling and saying 'chef' the French way in Afrikaans text.
Mismatched — when fully nativised it is written sjef and said [ʃɛf].
✅ sjef [ʃɛf]
chef — fully nativised in spelling and sound.
Key takeaways
- Loanword pronunciation is a gradient set by age: recent borrowings keep their foreign accent, old ones are fully reshaped into Afrikaans sounds.
- Recent English loans (computer, weekend, online) stay English-ish and often compete with a native calque (rekenaar, naweek, aanlyn).
- French loans are partly adapted: garage takes a hard at the front but keeps [ʃ] at the end, and -eur words (redakteur, amateur) keep final-syllable stress.
- Fully nativised loans are respelled — French chef → Afrikaans sjef [ʃɛf] — and classical g (biologie, energie) is the hard Afrikaans , not a soft English g.
- The typical learner errors are over-nativising a fresh English loan and under-nativising an old French or classical one — listen for , rolled [r], and stress position to place a word on the timeline.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Spelling Loanwords and InternationalismsB1 — How Afrikaans adapts borrowed spellings — nativising some words fully, keeping foreign letters in others, and always attaching native endings on top.
- Code-Switching and English LoansC1 — How contemporary spoken Afrikaans weaves English in and out — and why English loan-verbs and nouns fully inherit Afrikaans morphology (ge-google, gechat, die laptop, 'n e-mailtjie), so the mix is grammatically Afrikaans even when lexically English.
- The Afrikaans G: A Guttural FricativeA1 — How to pronounce the Afrikaans g — a voiceless back-of-the-mouth fricative like the ch in Scottish 'loch' — and how it differs from the English hard g.
- The Rolled RA1 — Afrikaans is fully rhotic: the r is a trilled or tapped sound pronounced everywhere it is written, including at the end of a syllable where English drops it.
- Word Stress and Sentence RhythmB1 — Where Afrikaans puts the stress in words and sentences — first-syllable default, unstressed prefixes, and the audible cue that separates separable from inseparable verbs.