Türkisch 168 - Şey: das wichtigste Wort auf Türkisch

QuestionAnswer
gestern Abend
dün akşam
der Dokumentarfilm {sub}, dokumentarisch {adj}
belgesel
Gestern Abend schaute ich eine Dokumentation über dieses Dinger.
Dün akşam şeyler hakkında bir belgesel izledim.
Ich sah das gesamte Konzert.
Tüm konseri izledim.
jemand oder etwas bestimmtes: anschauen, ansehen (TV, Theater, Kino, Sport...), verfolgen (auch Haltung), überschauen, überwachen, beobachten,
-i izlemek
konzentriert schauen, - Landschaft schauen -> dann eher seyretmek
Müll, Abfall
çöp
Farsça çūb
Hast du die Sache mit dem Müll gemacht?
Çöpü şey yaptın mı?
Hast du den Müll hinaus getragen?
Çöpü çıkardın mı?
Seit der Sache habe wir uns mit Ceren nicht gesehen.
Ceren'le şeyden beri görüşmedik.
Seit dem gemeinsamen Urlaub sahen wir Ceren nicht mehr. (Mit Ceren gemeinsam Unsergegangensein Urlaub seitdem nicht sahen wir)
Ceren'le beraber gittiğimiz tatilden beri görüşmedik.
Sagten Sie (hfl.) zu meinem Vater die Sache?
Babama şeyi söylediniz mi?
In dem türkischen Satz "Babama şeyi söylediniz mi?" wird der Dativ verwendet, weil in Türkisch für die indirekten Objekte (hier: „babama“ – meinem Vater) der Dativ benötigt wird. Es zeigt an, wem etwas mitgeteilt wird. Das Wort "baba" (Vater) nimmt die Dativendung „-a/e“ an, um "babama" (meinem Vater) zu werden, was zeigt, dass der Vater der Empfänger der Mitteilung ist. Der Satz heißt wörtlich übersetzt: "Haben Sie meinem Vater das Ding gesagt?", und "meinem Vater" ist hier der Empfänger der Information, und deshalb wird der Dativ verwendet.
Der Lehrer gab uns Sachen, um sie zu Hause zu machen. (Zuhause Unsermachen für Lehrer uns Sachen gab.)
Evde yapmamız için öğretmen bize şey verdi.
In Mecidiyeköy sind drei Sachen die ich von dort brauche. (Lit: in Mecidiyeköy, dass mein Nehmen notwendig (Konditionalis) 3 Stück Sachen es gibt.)
Mecidiyeköy'de almam gereken üç tane şey var.
Sie werden das Ding machen.
Şeyi şey yapacaklar.
In dem Beispiel „Şeyi şey yapacaklar“ aus dem Türkischen wird zweimal "şey" verwendet, was etwas verwirrend oder ungewöhnlich erscheinen mag, insbesondere für Lernende. Der erste "şey" (Şeyi) wird als bestimmtes Objekt, also als "das Ding", genutzt, wobei "i" am Ende des Wortes ein bestimmter Artikel im Akkusativ ist, der auf das spezifische, bereits erwähnte Objekt hinweist. Der zweite "şey" dient im Satz als Platzhalter für eine nicht näher spezifizierte Tätigkeit oder Handlung, vergleichbar mit "etwas tun" im Deutschen. Es könnte auch als stilistisches Mittel eingesetzt worden sein, um etwas Unbestimmtes oder Unbekanntes zu beschreiben. In der deutschen Sprache verwenden wir manchmal ähnliche Konstruktionen, wie zum Beispiel "Die Sache machen" oder "etwas tun". Zusammengefasst: Der erste "şey" bezieht sich auf ein spezifisches Objekt, und der zweite "şey" dient als allgemeiner Platzhalter für eine Aktion. Solche Wiederholungen können in manchen Sprachstrukturen vorkommen, wenn eine gewisse Vagheit oder Mehrdeutigkeit erzeugt werden soll.
Hatten die Hunde nicht ein Ding? (Der Hunde Sachen nicht es gab?)
Köpeklerin şeyi yok muydu?