a blue book | yék kitâb - é âbi |
a cup of coffee (no ézafé = connecting é- for measuring units cups of/ glass of /kilo of...) | findjân qahwe |
A friend has gone to the market with the woman and given money to the boy. | Yék doust bâ zan bé bâzâr raft va bé pésar poul dâd. |
a little | (yék) kami |
a red book and a blue book | yék kitâb-é qérmez va yék kitâb-é âbi |
a yellow flower | yék gol-é zard |
Americans | amrikâyi |
and (2) | va ; o |
apple | sib |
Are you tired? | To khasté hasti? |
bad | bad |
big | bozorg |
black | siyâh |
black and white | siyâh va séfid |
blue | âbi |
book | kitâb |
boy | Pésar |
bread | nân |
bread and water | nân va âb |
car | mâchin |
cat | gorbé |
coffee | qahwe |
cold | sard |
colour | rang |
colours | ranghâ |
cup | findjân |
day | rouz |
Determined direct object marker. | râ |
Did the boy's friend come to the market? | Doust-é pésar bé bâzâr âmad ? |
Did you see the big red car? | Mâchin-é bozorg-é qérmez râ didi ? |
Did you see the cat? | Gorbé râ didi ? |
Did you see the cold water ? | Âb-é sard râ didi? |
Do you have a big car? | To bozorg-é mâchin dâri ? |
Do you want a cup of coffee ? | Yék findjân qahwe mi khâhi ? |
eight | hacht |
eight, nine, ten | hacht, noh, dah |
english | ingiliz |
father | pédar |
father and mother | pédar o mâdar |
Father and mother are at home. | Pédar o mâdar dar manzèl hastand. |
favourite | moured-é 'alâqé |
few /little | kam |
five | pandj |
five flowers | pandj tâ gol |
five,four, three, two, one, zero | pandj, tchahâr, sé, do, yék, sefr |
flower | gol |
four | tchahâr |
four apples | tchahâr tâ sib |
four, five, six | tchahâr, pandj, chéch |
friend | doust |
from | az |
game | bâzi |
good | Khoub |
green | sabz |
happy | khochhâl |
has come | âmad |
Has he been in the market ? | Dar bâzâr boud ? |
Has the boy worked with the man? | Pésar bâ mard kar kard? |
Hasan is a doctor. | Hasan yék doktor ast. |
Hasan what did you do at home? | Hasan to dar manzèl tché kardi ? |
Have you been with a friend? | Bâ yék doust boudi ? |
Have you come home? | Bé manzèl âmadi ? |
Have you gone to the shop ? | Bé dokkân rafti ? |
Have you worked ? | Kar kardi? |
he / his | ou |
He /she has been | boud |
He has a blue car. | Ou yék mâchin-é âbi dârad. |
He has come home with the bread. | Bâ nân bé manzèl âmad. |
he has given | dâd |
he has gone | raft |
He is a boy. | Ou yék pésar ast. |
He is a doctor. | Ou yék doktor ast. |
He is english. | Ou ingiliz ast. |
He is Nima. | Ou Nima ast. |
He/She has | dârad |
He/She has done | kard |
he/she likes | doust dârad |
Hello Hasan | Salâm Hasan |
His father worked on the market. | Pédar-é ou dar bâzâr kar kard. |
House / home (m) | manzèl |
How much ? | tchéqadr ? |
How much money do you have ? | Tchéqadr poul dâri? |
I | Man |
I am a doctor. | Man yék doktor hastam. |
I am Hasan. | Man Hasan hastam. |
I am very sad. | Man khéyli remgin hastam. |
I did not play | bâzi nakardam |
I didn't go with Hasan to the market. | Man bâ Hasan bé bâzâr naraftam. |
I have | Dâram |
I have | man dâram |
I have a blue book. | Man yék kitâb-é âbi dâram. |
I have a book. | Man yék kitâb dâram. |
I have been | boudam |
I have been home and you have been at the market. | Man dar manzèl boudam va to dar bâzâr boudi. |
I have been in the shop | Dar dokkân boudam. |
I have been with the boy. | Man bâ pésar boudam. |
I have come from Chiraz. | Az Chiraz âmadam. |
I have come home. | Bé manzèl âmadam. |
I have come with a friend to the shop. | Bâ yék doust bé dokkân âmadam. |
I have done | Kardam |
I have done his work. | Kar-é ou râ kardam. |
I have given two apples to the man. | Man bé mard do tâ sib dâdam. |
I have given water to the flowers. | Man bé gol âb dâdam. |
I have gone to the market. | Bé bâzâr raftam. |
I have gone. | Raftam. |
I have seen | Didam |
I have seen the three cats in the house. | Sé tâ gorbé râ dar manzèl didam. |
I have seen the woman in the shop. | Zan râ dar dokkân didam. |
I have seen three cats. | Sé tâ gorbé didam. |
I have seen warm bread on the market. | Dar bâzâr nân-é garm didam. |
I have the money. | Man poul râ dâram. |
I have water | Âb dâram. |
I have worked | Kar kardam |
I have worked in the market. | Dar bâzâr kar kardam. |
I like my blue book. | Kitâb-é âbi-é man doust dâram. |
I like the colours green and yellow. | Ranghâ-yé sabz va zard râ doust dâram. |
I like water. | Âb doust dâram. |
I like your name. | Ésm-é to râ doust dâram. |
I love you. | To râ doust dâram. |
I saw them in the black car. | Anhâ râ dar mâchin-é siyâh didam. |
I saw three cats in the house. | Dar manzèl sé tâ gorbé didam. |
I want | man mi khâham |
I want a big cup. | Yék findjan-é bozorg mi khâham. |
I want a cup of coffee. | Man yék findjân qahwe mi khâham. |
I want your money. | Man poul-é to râ mi khâham. |
I was at the market. | Man dar bâzâr boudam. |
I went to the market. | Man bé bâzâr raftam. |
in the shop | dar dokkân |
In the shop the man has given bread to the boy. | Dar dokkân mard bé pésar nân dâd. |
Iranian | Irâni |
Is his bread cold ? | Nân-é ou sard ast? |
is not | nist |
Is your name Hassan? | Ésm-é to Hassan ast ? |
It was me who has given the money to the boy. | Man bé pésar poul râ dâdam. |
It's me who has gone to the market. | Man bé bâzâr raftam. |
joli | qachang |
Man | Mard |
Market / bazar | Bâzâr |
Money | poul |
Money is bad. | Poul bad ast. |
mother | mâdar |
My car is blue. | Mâchin-é man âbi ast. |
My favoured colour is red. | Rang-é-moured-é alâqé-yé man qérmez ast. |
my name | ésm-é man |
My name is Ahmad. | Ésm-é man Ahmad ast. |
My name is not Hasan. | Ésm-é man Hasan nist. |
My wallet is in my green bag. | Kif-é poul-é man dar kif-é sabz-é man ast. |
name | ésm |
nine | noh |
No | Na |
No,I didn't play with the water. | Na, bâ âb bâzi nakardam. |
Not much | Khéyli ziyâd nist. |
on the market | dar bâzâr |
On the market the boy has given water to the man. | Dar bâzâr pésar bé mard âb dâd. |
one | yék |
one / a | yék |
one apple | yék sib |
one, two ,three | Yék, do, sé |
Our green car is big. | Mâchin-é sébz-é mâ bozorg ast. |
pink (g) | goli |
pink (s) | sourati |
red | qérmez |
sad | remgin |
Sanaz is tired. | Sanaz khasté ast. |
seven | haft |
seven days | haft tâ rouz |
seven flowers and eight apples | haft tâ gol o hacht tâ sib |
She has two sons. (Children take usually tâ) | Do tâ pésar dârad. |
She has water. | Âb dârad. |
She is a girl. | Ou yék dokhtar ast. |
She said | goft |
Shop | Dokkân |
shopping bag / handbag | kif |
six | Chéch |
six bread (s) | chéch tâ nân |
six, seven,eight, nine, ten | chéch, haft, hacht, noh, dah |
street | khijâbân |
ten | dah |
ten men with nine women | dah nafar mard bâ noh nafar zan |
The bad man | Mard-é bad |
The black car is in the big street. | Mâchin-é siyâh dar khiyâbân-é bozorg ast. |
The blue book is mine. | Kitâb-é âbi mâl-é man ast. |
The blue book is very beautiful. | Kitâb-é âbi khéyli qachang ast. |
The book is beautiful. | Kitâb qachang ast. |
The boy has a friend. | Pésar yék doust dârad. |
The boy has come to the market. | Pésar bé bâzâr âmad. |
The boy has come with seven friends from the market. | Pésar bâ haft tâ doust az bâzâr âmad. |
The boy has given bread to the man. | Pésar bé mard nân dâd. |
The boy has given money to a friend. | Pésar bé yék doust poul dâd. |
The boy has given water to a friend. | Pésar bé yék doust âb dâd. |
The boy has gone home with cold bread. | Pésar bâ nân-é sard bé manzèl raft. |
The boy has gone home with the woman | Pésar bâ zan bé manzèl raft. |
The boy has gone to the market. | Pésar bé bâzâr raft. |
The boy has gone with the man. | Pésar bâ mard raft. |
The boy has seen the man. | Pésar mard râ did. |
The boy has water. | Pésar âb dârad. |
The boy likes warm bread. | Pésar nân-é garm doust dârad. |
The boy likes water | Pésar âb doust dârad. |
The bread is not very warm. | Nân khéyli garm nist. |
The bread is very good. | Nân khéyli khoub ast. |
The bread is warm. | Nân garm ast. |
The cold water is very good. | Âb-é sard khéyli khoub ast. |
The doctor said to me : 'Are you sick?' | Doktor bé man goft: 'To marid hasti ?' |
The father has given some cold water (to him) and said: ' Where did you go?' | Pédar âb-é sard dâd va goft: 'To kodjâ rafti?' |
The father has three breads. | Pédar sé tâ nân dârad. |
The flower is pink. | Gol goli ast. |
The friend has gone home. | Doust bé manzèl raft. |
The friend likes the market. (+ direct object marker) | Doust bâzâr râ doust dârad. |
The good market | Bâzâr-é khoub |
The good shop | Dokkân-é khoub |
The good woman | Zan-é khoub |
The good woman is home. | Zan-é khoub dar manzèl ast. |
the house and the shop | manzèl va dokkân |
the man and the boy | Mard va pésar |
The man and the woman (2) | Mard va zan ; Mard o zan |
The man has a bad name. | Mard ésm-é bad dârad. |
The man has a shop. | Mard yék dokkân dârad. |
The man has bread. | Mard nân dârad. |
the man has come | Mard âmad. |
The man has come home./ to the house | Mard bé manzèl âmad. |
The man has come to the market | Mard bé bâzâr âmad. |
The man has come to the shop. | Mard bé dokkân âmad. |
The man has come with money to the shop. | Mard bâ poul bé dokkân âmad. |
The man has given bread and water. | Mard nân va âb dâd. |
The man has given bread. | Mard nân dâd. |
The man has given water to the boy. | Mard bé pésar âb dâd. |
The man has given water. | Mard âb dâd. |
The man has gone to the market with the father. | Mard bâ pédar bé bâzâr raft. |
The man has gone to the shop with the boy. | Mard bâ pésar bé dokkân raft. |
The man has worked in the shop. | Mard dar dokkân kar kard. |
The man is home. / is in the house | Mard (dar) manzèl ast. |
The man is in the shop. | Mard dar dokkân ast. |
The man is my father. | Mard pédar-é man ast. |
The man is not good. | Mard khoub nist. |
The man is on the market with a friend. | Mard bâ yék doust dar bâzâr ast. |
The man is on the market. | Mard dar bâzâr ast. |
The man likes money. | Mard poul doust dârad. |
The man likes the friend. (+ direct object marker) | Mard doust râ doust dârad. |
The market is not very good. | Bâzâr khéyli khoub nist. |
The mother has come and said : "Where have you been?" | Mâdar âmad o goft:'To kodjâ boudi?' |
The mother has come home with the boy. | Mâdar bâ pésar bé manzèl âmad. |
The mother has given warm bread to the man. | Mâdar bé mard nân-é garm dâd. |
The mother said to me : 'What did you do?' | Mâdar bé man goft : ' Tché kardi?' |
The mother was not home. | Mâdar dar manzèl naboud. |
the name of the boy | ésm-é pésar |
The red book is not theirs. | Qérmez-é kitab mâl-é anhâ nist. |
The red car is not mine. | Qérmez-é mâchin mâl-é man nist. |
The warm bread | Nân-é garm |
The warm water | Âb-é garm |
The water is a little warm. | Âb yék kami garm ast. |
The water is good. | Âb khoub ast. |
The water is warm. | Âb garm ast. |
The woman did not give water to the father. | Zan bé pédar âb nadâd. |
The woman has a boy. | Zan yék pésar dârad. |
The woman has been in the shop. | Zan dar dokkân boud. |
The woman has come to the market with the man. | Zan bâ mard bé bâzâr âmad. |
The woman has given cold bread to the boy. | Zan bé pésar nân-é sard dâd. |
The woman has given two apples to the boy. | Zan bé pésar do tâ sib dâd. |
The woman has left the shop. | Zan az dokkân raft. |
The woman is very bad. | Zan khéyli bad ast. |
The woman likes bread. | Zan nân doust dârad. |
The woman likes the shop. (+ direct object marker) | Zan dokkân râ doust dârad. |
The work is not very bad. | Kar khéyli bad nist. |
The yellow flowers are in the car. | Golhâ-yé zard dar mâchin hastand. |
There has been a woman in the shop. | Dar dokkân yék zan boud. |
There is a doctor. | Doktor hast. |
There is little bread in the house. | Dar manzèl nân kam ast. |
There is little bread. | Nân kam ast. |
There is little money. | Poul kam ast. |
There is little water. | Âb kam ast. |
they | anhâ |
They are Iranians. | Anhâ irâni hastand. |
They are sad. | Anhâ remgin hastand. |
They are very happy. | Anhâ khéyli khochhâl hastand. |
They don't like pink (s) flowers. | Anhâ golhâ-yé sourati doust nadârand. |
three | sé |
three boys | sé tâ pésar |
three cats | sé tâ gorbé |
tired | khasté |
to play | bâzi kardan |
two | do |
two apples | Do tâ sib |
two cats | do tâ gorbé |
Two, four, six | do, tchahâr, chéch |
Very | khéyli |
wallet | kif-é poul |
warm | garm |
Water | âb |
we | mâ |
We are happy. | Mâ khochhâl hastim. |
We are not Amerikans. | Mâ amrikâyi nistim. |
We are tired. | Mâ khasté hastim. |
What | Tché |
What did the man say to the boy? | Mard bé pésar tché goft? |
What did the woman do with the cold bread? | Zan bâ nân-é sard tché kard? |
What did you do? The work is very bad. | Tché kardi? Kar khéyli bad ast. |
What did you give to the flowers. | Bé gol tché dâdi ? |
What did you say ? | Tché gofti ? |
What did your son do? | Pésar-é to tché kard ? |
What has the man done in the market? | Mard dar bâzâr tché kard? |
What has the woman done? | Zan tché kard? |
What have you done ? | Tché kardi ? |
What is ? / What is this ? | Tchist ? |
What is your name ? | Ésm-é to tchist ? |
Where | Kodjâ |
Where are the yellow flowers ? | Golhâ-yé zard kodjâ hastand ? |
Where did the bad boy go ? | Pésar-é bad kodjâ raft? |
Where did the boy come from? | Pésar az kodjâ âmad ? |
Where did you come from? | Az kodjâ âmadi ? |
Where did you go? | (To) kodjâ rafti? |
Where did you play with Hasan? | Kodjâ bâ Hasan bâzi kardi ? |
Where did you see them. | Anhâ râ kodjâ didi ? |
Where did you see them? | Anhâ râ kodjâ didi? |
Where did your name come from? | Ésm-é to az kodjâ âmad ? |
Where has your friend gone? | Doust-é to kodjâ raft? |
Where have you been and what have you done? | Kodjâ boudi va tché kardi? |
Where have you been? | To kodjâ boudi ? |
Where have you gone? | Kodjâ rafti? |
Where is | Kodjâst |
Where is the bad water? | Âb-é bad kodjâst ? |
Where is the black car ? | Mâchin-é siyâh kodjâst ? |
Where is the house of Ahmed ? | Manzèl-é Ahmed kodjâst ? |
Where is the house? | Manzèl kodjâst? |
Where is the man? | Mard kodjâst? |
Where is the shop? | Dokkân kodjâst? |
Where is your bread? | Nân-é to kodjâst? |
Where is your house ? | Manzèl-é to kodjâst ? |
Where is your wallet ? | Kif-é poul-é to kodjâst? |
white | séfid |
white, red and blue | séfid, qérmez va âbi |
Who came ? | Ki âmad? |
Why | tchérâ |
Why did his friend go to the shop ? | Doust-é ou tchérâ bé dokkân raft? |
Why did you come? | Tchérâ âmadi? |
Why did you work? | Tchérâ kar kardi ? |
Why do you want my wallet ? | Tchérâ kif-é poul-é man râ mi khâhi? |
with | bâ |
With a friend | Bâ yék doust |
With whom did the man come ? | Mard bâ ki âmad? |
With whom did you come ? | Bâ ki âmadi? |
Woman | Zan |
yellow | zard |
You | To |
you (pl) are happy | chomâ khochhâl hastid. |
you (pl) | chomâ |
You (pl) are Iranians. | Chomâ irâni hastid. |
You are a doctor | To yék doktor hasti. |
You are Sanaz. | To Sanaz hasti. |
You are tired. | To khasté hasti. |
You are very tired. | To khéyli khasté hasti. |
You didn't give apples to the boy. | Bé pésar sib nadâdi. |
you have | dâri |
You have been | boudi |
You have done | kardi |
You have given warm water to the boy. | To bé pésar âb-é garm dâdi. |
You have gone to the market with the woman | Bâ zan bé bâzâr rafti. |
You played with the water. | To bâ âb bâzi kardi. |
you want | to mi khâhi |
You, do you have money ? | To poul dâri? |
Your car is not very big. | Mâchin-é to khéyli bozorg nist. |
Your father was in the shop. | Pédar-é to dar dokkân boud. |
your name | ésm-é to |
Your name is good. | Ésm-é to khoub ast. |
à moi | mâl-é man |