Breakdown of Trong phòng có một cái bàn sạch.
Questions & Answers about Trong phòng có một cái bàn sạch.
In this sentence có is an existential verb, similar to there is/there are or there exists.
- Trong phòng có một cái bàn sạch.
→ literally: In the room exists one clean table.
So here có does not mean to have/possess (as in Tôi có một cái bàn = I have a table), but rather introduces the existence of something in a place, just like English there is.
Vietnamese commonly puts the location at the beginning of an existential sentence to set the topic (what we are talking about) first:
- Trong phòng có một cái bàn sạch.
→ Topic: Trong phòng (In the room)
→ Comment: có một cái bàn sạch (there is a clean table)
You can also say:
- Có một cái bàn sạch trong phòng.
Both are correct.
- Trong phòng có ... emphasizes the room.
- Có một cái bàn sạch trong phòng emphasizes the existence of a clean table, then adds the location.
Một literally means one, but very often it works like the English a / an (indefinite article):
- một cái bàn sạch → a clean table / one clean table
Can it be omitted?
- If you say Trong phòng có cái bàn sạch, it usually sounds like you are talking about a specific/known clean table (more like the clean table), not introducing a new one.
- If you want to introduce an indefinite new object (like English There is a clean table in the room), một is the most natural choice.
So in this context, keeping một makes the sentence sound natural and indefinite, like English a.
Cái is a classifier (also called a measure word). Vietnamese typically needs a classifier when you:
- count a noun
- use a numeral like một before a countable noun
For objects like tables, chairs, books, etc., cái is a very common and neutral classifier.
Structure here is:
- một (numeral)
- cái (classifier)
- bàn (noun)
So một cái bàn is the normal, correct way to say one table / a table.
Một bàn is not standard in careful speech; learners should keep the classifier.
In Vietnamese, adjectives usually come after the noun they modify:
- bàn sạch → table clean → a clean table
- người cao → person tall → a tall person
- nhà mới → house new → a new house
So the pattern is:
- classifier + noun + adjective
- một cái bàn sạch
- một ngôi nhà đẹp (a beautiful house)
English: adjective + noun
Vietnamese: noun + adjective.
Sạch generally means clean, not dirty, free from dirt, dust, or stains.
- For a table (bàn), bàn sạch usually implies it has been wiped, there is no dust or stains.
- For a room: phòng sạch = the room is clean.
If you want to sound slightly more colloquial/emphatic, you might also hear:
- bàn sạch sẽ
→ also clean, often with a slightly stronger or more vivid feel.
In this sentence, bàn sạch is completely natural and just means a clean table.
In Vietnamese existential sentences with có, there is often no explicit grammatical subject in the same way as in English:
- English: There is a clean table in the room. (there acts as a dummy subject)
- Vietnamese: Trong phòng có một cái bàn sạch.
You can think of the pattern as:
- [Location] + có + [thing that exists]
The location (Trong phòng) works like the topic. The idea that a clean table exists there is expressed by có một cái bàn sạch, without needing a dummy subject like there.
Là is mainly used to link two noun phrases (or a pronoun and a noun phrase), like:
- Anh ấy là giáo viên. → He is a teacher.
- Đây là cái bàn. → This is a table.
With adjectives, Vietnamese normally does not use là:
- Cái bàn sạch. → The table is clean. (no là)
- Phòng này rộng. → This room is spacious.
In your sentence, có is the main verb (existence), and sạch is just an adjective describing bàn:
- Trong phòng (location)
- có (exist/existential verb)
- một cái bàn (noun phrase)
- sạch (adjective modifying bàn)
So there is no place for là here.
They have different structures and typical uses:
Trong phòng có một cái bàn sạch.
- Existential: In the room, there is a clean table.
- Introduces a new object that exists in that location.
Cái bàn trong phòng sạch. (more natural: Cái bàn trong phòng thì sạch.)
- Descriptive: The table in the room is clean.
- Cái bàn trong phòng is a specific table (the one in the room), and the sentence is describing its state.
So:
- Use Trong phòng có ... when you want to say there is/are ... in the room.
- Use Cái bàn trong phòng (thì) sạch. when you already know the table and are saying it is clean.
Yes:
- Trong phòng có một cái bàn rất sạch.
→ There is a very clean table in the room.
Here rất means very, and it modifies sạch.
You will also hear:
- rất là sạch in spoken Vietnamese, e.g. cái bàn rất là sạch.
In careful, standard grammar, rất sạch is enough and slightly more neutral; rất là sạch is common and natural in everyday speech, especially to add emphasis.
Yes, Ở trong phòng có một cái bàn sạch is also correct.
- trong phòng = in the room
- ở trong phòng = (located) in the room
Ở is a general preposition/verb for to be located at/in. Often:
- At the beginning of the sentence, trong phòng and ở trong phòng are both fine.
- Ở trong can sound a bit more explicit about location, but the meaning is the same here.
In many contexts, native speakers simply drop ở and just say trong phòng.
You can keep almost the same structure; Vietnamese often does not change the noun form for plural:
- Trong phòng có những cái bàn sạch.
→ explicitly plural (with những, meaning some / indicating plural)
or simply:
- Trong phòng có mấy cái bàn sạch. (if you mean a few clean tables)
Without những / mấy / vài / nhiều, the bare sentence:
- Trong phòng có cái bàn sạch.
usually sounds singular and specific (more like the clean table), so to clearly express plural clean tables, use a plural marker like những, mấy, vài, nhiều, depending on what you want to say.
Word by word with tone names (Northern description):
- Trong – no tone mark → mid-level tone
- phòng – phòng with huyền (falling) → phòng
- có – sắc (rising) → có
- một – nặng (heavy, glottal stop at the end) → một
- cái – sắc (rising) → cái
- bàn – huyền (falling) → bàn
- sạch – nặng (heavy, short/abrupt) → sạch
Practising slowly with clear tone and final consonants (ng, t, n, ch) will help the whole sentence sound natural.