Breakdown of Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
Questions & Answers about Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
The sentence Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần. has a very clear A = B structure:
Subject (A):
Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi
→ our plan for (doing) a city trip / city travelLinking verb / copula:
là
→ isPredicate (B):
nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần
→ to stay at a hotel at the weekend
So the structure is:
[Noun phrase] + là + [verb phrase / clause]
In Vietnamese, a verb phrase like nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần can function as the complement of là without any extra changes.
In Vietnamese, possession is usually shown after the thing possessed, using của:
- X của Y = X of Y / Y’s X
So:
- kế hoạch = plan
- kế hoạch du lịch thành phố = plan for (doing) city travel / a city trip plan
- kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi
= the city travel plan of us
= our city travel plan
English uses a preposed possessive (our plan); Vietnamese uses a postposed pattern:
- English: our plan
- Vietnamese: kế hoạch của chúng tôi
Here it’s just a longer noun phrase before của chúng tôi, but the pattern is the same.
du lịch = to travel / to go on a trip (usually for leisure, tourism).
thành phố = city.
In this phrase:
- kế hoạch du lịch thành phố
is a bit compact. It can be understood as:
- plan for (a) city trip
- plan for city tourism
It could mean:
- traveling to a city (from somewhere else), or
- traveling / sightseeing within the city
Context would clarify. In many cases, a more explicit and common wording would be:
- kế hoạch du lịch ở thành phố – plan to travel in the city
- kế hoạch du lịch đến thành phố – plan to travel to the city
- kế hoạch cho chuyến du lịch thành phố của chúng tôi – plan for our city trip
But your sentence is still understandable as “our city trip plan / our plan for a city trip.”
You’re right that nghỉ often means to rest / to take a break, but it has a broader use:
nghỉ = rest, take a break
- nghỉ trưa – take a lunch break / midday nap
- nghỉ ngơi – rest, relax
nghỉ (ở đâu đó) = stay, lodge somewhere (especially for a trip)
- nghỉ ở khách sạn – stay at a hotel
- nghỉ ở nhà bạn – stay at a friend’s house
In a travel / tourism context, nghỉ ở khách sạn is naturally understood as “stay at a hotel”, not just “rest” physically. It’s a very common collocation in Vietnamese travel speech/writing.
ở is a preposition meaning at / in / on / to live in depending on context. In nghỉ ở khách sạn:
- nghỉ = stay (for rest / lodging)
- ở khách sạn = at a hotel
So ở marks the location of the staying.
Can you omit it?
- nghỉ khách sạn is not natural. You really need ở (or tại) before the place.
- More formal/neutral alternative: nghỉ tại khách sạn – also “stay at the hotel.”
So in everyday speech, nghỉ ở khách sạn is the normal way to say “stay at a hotel.”
Both can mean “at / in”, but there is a nuance:
ở
- Very common, neutral, natural in both speech and writing.
- Used for both living and temporary locations.
- Example: Tôi ở Hà Nội. – I live in Hanoi.
tại
- More formal / written / official.
- You often see it in announcements, news, formal writing.
- Example: Cuộc họp diễn ra tại Hà Nội. – The meeting takes place in Hanoi.
In your sentence:
- nghỉ ở khách sạn – everyday, natural.
- nghỉ tại khách sạn – a bit more formal, like in ads, brochures.
Both are correct; it’s mostly a style choice.
vào is a preposition often used before time expressions, roughly like “on / at / in” in English:
- vào thứ Bảy – on Saturday
- vào mùa hè – in summer
- vào buổi sáng – in the morning
In vào cuối tuần:
- vào cuối tuần = at/on the weekend
However, vào is optional here. You can say:
- nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần – stay at a hotel at the weekend
- nghỉ ở khách sạn cuối tuần – also understandable and common
Using vào often makes the sentence sound a bit more complete or careful, but dropping it is very natural in speech, especially when the time phrase is short and clear.
Vietnamese usually does not mark tense with verb changes like English. Instead, time is understood from:
- Context
- Time expressions (like vào cuối tuần)
- Optional particles (like đã, đang, sẽ)
In your sentence:
- Kế hoạch … là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
The word kế hoạch (plan) and vào cuối tuần (at the weekend) strongly suggest a future meaning: Our plan is to stay at a hotel this coming weekend.
If you want to make the future more explicit, you can add sẽ:
- Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi là sẽ nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
→ literally: Our plan is (that we) will stay at a hotel at the weekend.
Both versions are grammatical; sẽ just makes “will” clearer.
Vietnamese often uses classifiers with countable nouns, but not always. Here:
- kế hoạch = plan
You could say:
- Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi là…
→ referring to a specific, known plan (context already established).
If you want to emphasize “one plan / a plan (not specified before)”, you might say:
- Một kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
However, that sounds a bit odd unless there are multiple plans and you’re talking about just one of them. In typical usage:
- When you’re talking about “our plan” as the main one, no need for một or a classifier.
- You could use một kế hoạch in contexts like:
Chúng tôi đang xây dựng một kế hoạch du lịch thành phố. – We are developing a (new) city travel plan.
So in your sentence, omitting một is natural and correct.
No, that sounds ungrammatical or at least very unnatural.
In Vietnamese, when you have:
- [Noun phrase] = [Another phrase / clause]
you normally need là as a copula (linking word) between them:
- Mục tiêu của chúng tôi là tiết kiệm tiền.
- Vấn đề là thời gian.
- Kế hoạch của họ là đi du lịch.
Your sentence follows this pattern:
- Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi (noun phrase)
- là
- nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần (verb phrase / clause)
If you drop là, the reader will first treat kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi as a subject, and then expect nghỉ to be its verb directly, which doesn’t fit well semantically as a complete statement.
So: keep là here.
Grammatically, nghỉ ở khách sạn is a verb phrase:
- nghỉ – verb
- ở khách sạn – prepositional phrase (location)
In Vietnamese, là can link:
Noun phrase = noun phrase
- Anh ấy là giáo viên. – He is a teacher.
- Đây là kế hoạch mới. – This is the new plan.
Noun phrase = clause / verb phrase
(especially when describing content of a plan, idea, rule, etc.)- Mục tiêu của chúng tôi là giảm chi phí.
→ Our goal is to reduce costs. (giảm is a verb) - Kế hoạch của họ là đi du lịch.
- Kế hoạch … là nghỉ ở khách sạn.
- Mục tiêu của chúng tôi là giảm chi phí.
So while in English you might think “complement of ‘is’ must be a noun or adjective,” in Vietnamese it’s quite normal for là to be followed by a verb phrase that describes the content of a plan, rule, decision, etc.
Yes, that’s perfectly fine and natural. Word order for time expressions in Vietnamese is quite flexible. Common positions:
At the beginning (very common):
- Vào cuối tuần, chúng tôi nghỉ ở khách sạn.
- Cuối tuần, chúng tôi nghỉ ở khách sạn.
After the main verb phrase (as in your original sentence):
- … là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
So your alternative:
- Vào cuối tuần, kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi là nghỉ ở khách sạn.
is grammatically correct. It slightly emphasizes the time frame (“As for the weekend…”) but the meaning is essentially the same.
The phrase Kế hoạch của chúng tôi du lịch thành phố là… is awkward and not natural. To adjust structure, you’d normally choose one of these patterns:
Keep it close to your original:
- Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
Make kế hoạch của chúng tôi the main subject, and move du lịch thành phố into the predicate:
- Kế hoạch của chúng tôi là du lịch thành phố và nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
→ Our plan is to visit the city and stay at a hotel at the weekend.
- Kế hoạch của chúng tôi là du lịch thành phố và nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
In pattern (2):
- Kế hoạch của chúng tôi – our plan
- là du lịch thành phố và nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần – is to travel to the city and stay at a hotel at the weekend
So:
- Put của chúng tôi right after “kế hoạch” if you want the possessor to attach directly to “plan.”
- Avoid inserting du lịch thành phố between kế hoạch and của chúng tôi in that pattern.
Both are 1st person plural (“we”), but there’s a key difference:
chúng tôi
- “we” excluding the listener
- we (but not you)
- Used when the speaker is talking about their group, and the listener is not part of that group.
chúng ta
- “we” including the listener
- you and I / all of us here
- Used when the listener is part of the same group/plan.
In your sentence:
- Kế hoạch du lịch thành phố của chúng tôi…
implies: our plan (not including you, the person I’m talking to).
If you want to emphasize that the plan includes the listener:
- Kế hoạch du lịch thành phố của chúng ta là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
→ Our (yours and mine / all of us) city trip plan is to stay at a hotel at the weekend.
Both are grammatically correct; choose based on who is included in “we.”
Both du lịch and đi du lịch are common:
- du lịch – to travel, to go on a trip (already a verb)
- đi du lịch – literally “go travel”; feels slightly more verb-like, very common in speech
In noun phrases about plans/trips, it’s very common to say:
- kế hoạch đi du lịch – plan to go traveling
- kế hoạch đi du lịch thành phố – plan to go on a city trip
So yes, many speakers might find:
- Kế hoạch đi du lịch thành phố của chúng tôi là nghỉ ở khách sạn vào cuối tuần.
more natural-sounding than kế hoạch du lịch thành phố…, because đi du lịch is a very standard expression for “go on a trip.”
Your original version is understandable; adding đi just makes it feel more idiomatic in many contexts.