Breakdown of Mặc dù vé đắt nhưng phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị.
Questions & Answers about Mặc dù vé đắt nhưng phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị.
Mặc dù is a subordinating conjunction like English although, introducing the concessive clause mặc dù vé đắt. Nhưng is a coordinating conjunction like English but, introducing the main clause nhưng phim mới… rất thú vị. You can drop nhưng and write
Mặc dù vé đắt, phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị
but most speakers keep both for clarity. If you drop mặc dù, you can say
Vé đắt nhưng phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị
or replace them with synonyms such as dù, tuy, dẫu, or tuy nhiên.
Yes, once the movie is clear from context, you can substitute nó:
Mặc dù vé đắt nhưng nó rất thú vị.
However, you cannot omit the subject completely.
Mặc dù vé đắt nhưng rất thú vị
would feel incomplete because listeners expect a subject for rất thú vị.
Is it possible to start with the main clause and put the concessive clause at the end, for example:
Phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị mặc dù vé đắt?
Grammatically it can be done, but it sounds awkward. The preferred structure is concessive clause first with mặc dù, then main clause with nhưng. If you lead with Phim mới… rất thú vị, you’d more likely use nhưng to introduce the concession:
Phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị nhưng vé hơi đắt.
Yes. Instead of mặc dù you can use dù, tuy, dẫu, or the more formal tuy nhiên. In place of nhưng you can say nhưng mà, song (literary), or pair tuy nhiên with a comma. Examples:
Dù vé đắt, phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị.
Phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị, tuy vé hơi đắt.