Breakdown of Mặc dù vé đắt nhưng phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị.
Questions & Answers about Mặc dù vé đắt nhưng phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị.
Why do we use both mặc dù and nhưng in the same sentence? Can we omit one of them?
Mặc dù is a subordinating conjunction like English although, introducing the concessive clause mặc dù vé đắt. Nhưng is a coordinating conjunction like English but, introducing the main clause nhưng phim mới… rất thú vị. You can drop nhưng and write
Mặc dù vé đắt, phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị
but most speakers keep both for clarity. If you drop mặc dù, you can say
Vé đắt nhưng phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị
or replace them with synonyms such as dù, tuy, dẫu, or tuy nhiên.
Why doesn’t this sentence include any form of the verb là or có between vé and đắt?
In English we say “expensive ticket” with the adjective before the noun. Why does Vietnamese place the adjective after the noun, as in vé đắt?
What does rạp chiếu phim literally mean? Why does the word phim show up twice in the sentence?
Why do we use ở in ở rạp chiếu phim to indicate location? Could we use tại or đến instead?
How do you say “very interesting” in Vietnamese? Why is it rất thú vị and not thú vị rất?
Can we replace the subject phim mới with a pronoun like nó and then drop phim mới altogether in the second clause?
Yes, once the movie is clear from context, you can substitute nó:
Mặc dù vé đắt nhưng nó rất thú vị.
However, you cannot omit the subject completely.
Mặc dù vé đắt nhưng rất thú vị
would feel incomplete because listeners expect a subject for rất thú vị.
Is it possible to start with the main clause and put the concessive clause at the end, for example:
Phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị mặc dù vé đắt?
Phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị mặc dù vé đắt?
Grammatically it can be done, but it sounds awkward. The preferred structure is concessive clause first with mặc dù, then main clause with nhưng. If you lead with Phim mới… rất thú vị, you’d more likely use nhưng to introduce the concession:
Phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị nhưng vé hơi đắt.
Are there other ways to express mặc dù and nhưng to make the sentence sound more varied or formal?
Yes. Instead of mặc dù you can use dù, tuy, dẫu, or the more formal tuy nhiên. In place of nhưng you can say nhưng mà, song (literary), or pair tuy nhiên with a comma. Examples:
Dù vé đắt, phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị.
Phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị, tuy vé hơi đắt.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning VietnameseMaster Vietnamese — from Mặc dù vé đắt nhưng phim mới ở rạp chiếu phim rất thú vị to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions