Mặc dù bệnh viện xa nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.

Breakdown of Mặc dù bệnh viện xa nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.

to be
rất
very
at
nhưng
but
mặc dù
although
bác sĩ
the doctor
bệnh viện
the hospital
xa
far
đó
there
giỏi
good
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Mặc dù bệnh viện xa nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.

What does mặc dù … nhưng … mean and why are both parts used together?

Mặc dù = “although/ even though,” nhưng = “but.” In Vietnamese, the concessive structure usually pairs them:

  • Mặc dù introduces a situation that might block something.
  • Nhưng signals the contrasting result.
    This feels redundant compared to English, but it’s a fixed pattern:
    “Mặc dù A nhưng B” = “Although A, but B.”
Can I drop nhưng and just say Mặc dù bệnh viện xa, bác sĩ ở đó rất giỏi?

Yes, especially in conversational or informal writing. Omitting nhưng is acceptable if the contrast is clear:

  • Spoken: “Mặc dù bệnh viện xa, bác sĩ ở đó rất giỏi.”
  • Formal writing prefers the full pair Mặc dù … nhưng … for clarity.
Why is xa placed after bệnh viện instead of before?
In Vietnamese, adjectives normally follow the noun they modify. So you say bệnh viện xa (“hospital far”) rather than xa bệnh viện. Placing the adjective before the noun would sound ungrammatical or like a verb phrase.
Why isn’t there a verb like between bác sĩ ở đó and rất giỏi?

Vietnamese does not use a copular verb for adjectives. You form a predicate by placing the adjective directly after the subject:
bác sĩ ở đó + rất giỏi” = “the doctor(s) there is/are very good.”
No or thì is needed.

What does ở đó mean, and can it move to a different position?

Ở đó = “there,” indicating location. It attaches to bác sĩ to mean “the doctor(s) at that place.”
Typical word order: bác sĩ ở đó.
Moving it after the adjective (“bác sĩ rất giỏi ở đó”) is possible but less common; the standard is to keep the locative phrase right after the noun.

Does bác sĩ refer to one doctor or multiple? How do I mark plural?

Vietnamese nouns are number-neutral. Bác sĩ can be singular or plural depending on context.

  • To explicitly pluralize: các bác sĩ = “the doctors.”
  • To stress singular: một bác sĩ = “one doctor.”
Can I use or tuy instead of mặc dù? What about register?

Yes.

  • is more colloquial: “Dù bệnh viện xa nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.”
  • Tuy also works in speech (“Tuy bệnh viện xa nhưng…”).
  • Mặc dù is slightly more formal and common in writing.
Where should commas go in this sentence?

Vietnamese punctuation often mirrors English. A comma before nhưng is standard in writing:
“Mặc dù bệnh viện xa, nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.”
In casual contexts you may omit the comma, but adding it improves readability.