Breakdown of Mặc dù bệnh viện xa nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.
Questions & Answers about Mặc dù bệnh viện xa nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.
Mặc dù = “although/ even though,” nhưng = “but.” In Vietnamese, the concessive structure usually pairs them:
- Mặc dù introduces a situation that might block something.
- Nhưng signals the contrasting result.
This feels redundant compared to English, but it’s a fixed pattern:
“Mặc dù A nhưng B” = “Although A, but B.”
Yes, especially in conversational or informal writing. Omitting nhưng is acceptable if the contrast is clear:
- Spoken: “Mặc dù bệnh viện xa, bác sĩ ở đó rất giỏi.”
- Formal writing prefers the full pair Mặc dù … nhưng … for clarity.
Vietnamese does not use a copular verb for adjectives. You form a predicate by placing the adjective directly after the subject:
“bác sĩ ở đó + rất giỏi” = “the doctor(s) there is/are very good.”
No là or thì is needed.
Ở đó = “there,” indicating location. It attaches to bác sĩ to mean “the doctor(s) at that place.”
Typical word order: bác sĩ ở đó.
Moving it after the adjective (“bác sĩ rất giỏi ở đó”) is possible but less common; the standard is to keep the locative phrase right after the noun.
Vietnamese nouns are number-neutral. Bác sĩ can be singular or plural depending on context.
- To explicitly pluralize: các bác sĩ = “the doctors.”
- To stress singular: một bác sĩ = “one doctor.”
Yes.
- Dù is more colloquial: “Dù bệnh viện xa nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.”
- Tuy also works in speech (“Tuy bệnh viện xa nhưng…”).
- Mặc dù is slightly more formal and common in writing.
Vietnamese punctuation often mirrors English. A comma before nhưng is standard in writing:
“Mặc dù bệnh viện xa, nhưng bác sĩ ở đó rất giỏi.”
In casual contexts you may omit the comma, but adding it improves readability.