Breakdown of Yedekleme bitmeden dosyayı başka dizine taşımayacağım.
Questions & Answers about Yedekleme bitmeden dosyayı başka dizine taşımayacağım.
How is Yedekleme bitmeden dosyayı başka dizine taşımayacağım broken down word by word?
A natural breakdown is:
- yedekleme = backup / backing up / the backup process
- bitmeden = before it finishes / before it is finished
- dosya-yı = the file
- -yı is the accusative marker
- başka dizin-e = to another directory
- -e is the dative marker, often used for movement to somewhere
- taşı-ma-yacak-ım = I will not move
- taşı- = move/carry
- -ma- = negation
- -yacak = future
- -ım = I
So the structure is basically:
Before the backup finishes, I will not move the file to another directory.
What does yedekleme mean here?
Yedekleme comes from the verb yedeklemek = to back up.
The ending -me / -ma can turn a verb into a verbal noun, so:
- yedeklemek = to back up
- yedekleme = backing up / backup / the act of making a backup
In this sentence, yedekleme refers to the backup process, not necessarily the backup file itself.
Why is it bitmeden? What does -meden mean?
-meden / -madan is a very common Turkish converb ending meaning:
- without doing
- before doing
- before something happens
So:
- bitmek = to finish, to end
- bitmeden = before finishing / before it finishes
In this sentence, Yedekleme bitmeden means:
- before the backup finishes
- literally something like without the backup having finished
This is a very natural Turkish way to express before X happens.
Why is bitmeden translated as before it finishes, even though there is no word for it?
Turkish often leaves subjects unstated when they are clear from context.
Here, the thing that is finishing is obviously yedekleme (the backup process), so Turkish does not need a separate pronoun like it.
So:
- Yedekleme bitmeden
literally: the backup not-finished-before naturally: before the backup finishes
English usually needs the pronoun or repeated noun more explicitly; Turkish often does not.
Why is dosyayı in the accusative?
Because it is a specific direct object.
In Turkish, a definite/specific direct object usually takes the accusative ending:
- dosya = a file / file
- dosyayı = the file / the specific file
So:
- dosya taşıyacağım = I will move a file / files
- dosyayı taşıyacağım = I will move the file / that specific file
In your sentence, it is a particular file, so dosyayı is used.
Why is it başka dizine and not just başka dizin?
Because the verb taşımak here involves movement to a destination, and Turkish usually marks that destination with the dative ending:
- dizin = directory
- dizine = to the directory
So:
- başka dizine = to another directory
This is similar to how English uses to.
What does başka mean exactly here?
Başka means other, another, or different.
So:
- başka dizin = another directory / a different directory
- başka dizine = to another directory
In this sentence, it means the file will not be moved to a different directory.
Could this also be başka bir dizine?
Yes, absolutely.
Both are possible:
- başka dizine
- başka bir dizine
The version with bir can sound a bit more like to another directory / to a different directory, with the indefiniteness stated more explicitly.
In many contexts, başka dizine is already perfectly natural and clear.
How is taşımayacağım formed?
It is built from several parts:
- taşı- = move
- -ma- = negation
- -yacak = future tense
- -ım = first person singular (I)
So:
- taşıyacağım = I will move
- taşımayacağım = I will not move
This is a very common Turkish pattern:
verb + negation + future + person
Examples:
- yapacağım = I will do
- yapmayacağım = I will not do
Why is there a y in taşımayacağım?
That y is a buffer consonant.
Turkish often inserts y between two vowels to make pronunciation easier.
Here the structure is:
- taşı-ma-acak-ım would put vowels next to each other
- so Turkish uses y:
- taşı-ma-yacak-ım
So the y is not a separate meaning-bearing suffix; it is there for smooth pronunciation.
Where is the word for I? Why is there no ben?
Turkish often does not use subject pronouns unless they are needed for emphasis or contrast.
The ending -ım in taşımayacağım already tells you the subject is I.
So:
- taşımayacağım = I will not move
You could say Ben taşımayacağım, but that would usually add emphasis, like:
- I won’t move it
- As for me, I won’t move it
Without emphasis, Turkish usually just leaves ben out.
Is bitmeden passive here? Does it mean before it is finished or before it finishes?
Grammatically, bitmek is an intransitive verb meaning to finish / to end.
So bitmeden is literally closer to:
- before it finishes
- before it ends
But in English, depending on context, people may also say:
- before the backup is finished
Because a backup process is something that gets completed, both translations can work naturally in English. The Turkish form itself is not passive here.
Why is the verb at the end?
Because Turkish normally places the main verb at the end of the sentence.
So the order here is:
- time clause: Yedekleme bitmeden
- object: dosyayı
- destination: başka dizine
- main verb: taşımayacağım
This verb-final pattern is one of the most important differences from English.
Could the word order be changed?
Yes, Turkish word order is flexible, but not completely free.
The most neutral version here is:
- Yedekleme bitmeden dosyayı başka dizine taşımayacağım.
Other orders are possible for emphasis, for example:
- Dosyayı yedekleme bitmeden başka dizine taşımayacağım.
- Başka dizine dosyayı yedekleme bitmeden taşımayacağım.
These can shift emphasis slightly, but the verb usually still stays at the end in normal statements.
What kind of clause is Yedekleme bitmeden?
It is a subordinate adverbial clause expressing time.
It tells us when the main action will not happen:
- when will I not move the file?
- before the backup finishes
So it functions like English time clauses such as:
- before the backup finishes
- until the backup finishes
though here before is the better match
Could Turkish also say this in another way?
Yes. A learner might also encounter alternatives such as:
- Yedekleme bitene kadar dosyayı başka dizine taşımayacağım. = I won’t move the file to another directory until the backup finishes.
This version uses bitene kadar = until it finishes.
Your original sentence with bitmeden is more like:
- I will not move the file before the backup finishes
In many real situations, these two are very close in meaning.
What is the difference between dizin and klasör?
In computer Turkish:
- dizin = directory
- klasör = folder
In casual use, many people say klasör more often, especially in everyday speech. Dizin can sound a bit more technical or system-oriented, similar to the English distinction between directory and folder.
So this sentence is slightly technical/computer-related in tone.
Does the sentence sound natural in Turkish?
Yes, it sounds natural, especially in a technical or computer-related context.
It is clear and standard Turkish. In everyday speech, some speakers might choose slightly different wording, such as klasöre instead of dizine, but the sentence itself is perfectly normal.
What is the most literal translation of the whole sentence?
A fairly literal translation would be:
Before the backup finishes, I will not move the file to another directory.
If you want something even closer to the Turkish structure:
Without the backup finishing, I will not move the file to another directory.
That second version is more literal in structure, but the first one is better natural English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Yedekleme bitmeden dosyayı başka dizine taşımayacağım to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions