Breakdown of Bu belge tarayıcısı bozulunca, teknik servisi aradım.
Questions & Answers about Bu belge tarayıcısı bozulunca, teknik servisi aradım.
Why is belge tarayıcısı not just belge tarayıcı?
Because Turkish usually forms this kind of noun phrase as an indefinite noun compound:
- belge = document
- tarayıcı = scanner
When one noun modifies another in this pattern, the second noun normally takes the 3rd-person possessive ending:
- belge tarayıcısı = document scanner
So this is the standard Turkish way to say a scanner whose function is scanning documents.
What exactly is the ending on tarayıcısı?
It is the compound ending -(s)ı / -(s)i / -(s)u / -(s)ü, depending on vowel harmony.
Here the breakdown is:
- tarayıcı = scanner
- -sı = the compound/3rd-person possessive ending
So:
- tarayıcı + sı → tarayıcısı
The s appears as a buffer consonant because the word already ends in a vowel.
What does bozulunca mean grammatically?
Bozulunca comes from:
- bozulmak = to break down, to become broken
- -ınca / -ince / -unca / -ünce = when, once, after
So bozulunca means something like:
- when it broke down
- once it broke down
- after it broke down
It introduces a time clause before the main action.
Why is it bozulunca and not bozunca?
Because bozmak and bozulmak are different verbs:
- bozmak = to break something, spoil something
- bozulmak = to break down, become broken
In this sentence, the scanner itself is the thing that stopped working. Nobody is directly shown as breaking it. So Turkish uses the intransitive form:
- tarayıcı bozuldu = the scanner broke down
That is why the clause is bozulunca.
Does -ınca always mean when?
Usually it gives a time relationship, but in real sentences it can feel slightly different depending on context:
- when
- once
- after
- sometimes even a light because/since feeling
In this sentence, the natural sense is:
- When/After the document scanner broke down, I called technical service.
The idea is mainly first this happened, then I did that.
Why is it teknik servisi instead of teknik servis?
Here -i marks the definite direct object.
- teknik servis = technical service / the repair service
- teknik servisi = the technical service, as a specific object of the verb
The verb aramak takes a direct object:
- birini aramak = to call someone
- servisi aramak = to call the service department
So teknik servisi aradım means I called the technical service.
Is the -i in servisi a possessive ending or an accusative ending?
In this sentence, it is best understood as the accusative ending marking a definite object.
- teknik servis = technical service
- teknik servisi aradım = I called the technical service
This can confuse learners because -i can also look like a possessive ending in other contexts. But here the phrase is functioning as the object of aradım, so the important point is that it is the definite object marker.
Why does aramak use a direct object in Turkish?
Because Turkish says to call someone/something with a direct object, not to call to someone.
So:
- annemi aradım = I called my mother
- teknik servisi aradım = I called technical service
English learners sometimes expect a preposition, but Turkish does not use one here.
How is aradım built?
It breaks down like this:
- ara- = call, search
- -dı = past tense
- -m = I
So:
- aradım = I called
Because of consonant changes and normal spelling, it appears as one word.
Why is the sentence order like this?
Turkish often puts the background or time clause first, and the main action later:
- Bu belge tarayıcısı bozulunca, teknik servisi aradım.
Literally, the structure is:
- When this document scanner broke down, I called technical service.
This is very natural Turkish word order. You could also rearrange it, but this version is clear and common.
What is the role of bu in the sentence?
Bu means this.
So:
- bu belge tarayıcısı = this document scanner
It points to a specific scanner, probably one that is physically present or already known from context.
Could Turkish also say this with a different form instead of bozulunca?
Yes. For example:
- Bu belge tarayıcısı bozulduğunda, teknik servisi aradım.
This also means when the document scanner broke down, I called technical service.
The difference is mostly one of style and nuance:
- bozulunca often feels a bit more natural and event-based: when/once it broke down
- bozulduğunda can sound a bit more neutral or formal: when it was broken / when it broke down
In everyday Turkish, bozulunca is very common here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Bu belge tarayıcısı bozulunca, teknik servisi aradım to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions