Breakdown of Bu koltuk rahat; akşam burada dinleniyorum.
Questions & Answers about Bu koltuk rahat; akşam burada dinleniyorum.
In Turkish, a present-tense “to be” verb is usually not written in simple statements.
So Bu koltuk rahat literally works as “This armchair (is) comfortable.”
You can add a copular ending for emphasis or formality:
- Bu koltuk rahattır. = “This armchair is (indeed) comfortable.” (more formal/definitive)
- Bu koltuk rahat. = neutral, everyday speech
Koltuk commonly means an armchair or a comfortable seat (often upholstered). Depending on context it can also be used for a seat (e.g., on a bus/plane), but in a home setting with rahat + dinleniyorum, it strongly suggests armchair rather than a dining chair.
The semicolon links two closely related independent clauses:
1) Bu koltuk rahat
2) akşam burada dinleniyorum
It’s like saying: “This armchair is comfortable; in the evening I rest here.”
In everyday Turkish you could also use:
- a period: Bu koltuk rahat. Akşam burada dinleniyorum.
- a comma (more casual): Bu koltuk rahat, akşam burada dinleniyorum.
- çünkü (“because”) if you want a clear cause: Bu koltuk rahat, çünkü akşam burada dinleniyorum.
Time words like akşam, sabah, yarın, dün often appear without case endings and still function like English “in the evening / in the morning.”
So akşam here means “in the evening / at night” by default.
If you want “in the evenings (habitually)”, Turkish often uses:
- akşamları burada dinleniyorum. = “I rest here in the evenings.”
If you want “this evening/tonight” more explicitly:
- bu akşam burada dinleniyorum. = “I’m resting here tonight.”
Burada is built from bura (“here/this place”) + the locative -da (“in/at”), and it functions as an adverb meaning “here.”
Related forms you’ll see:
- burada = “here (in this place)”
- buraya = “to here” (direction)
- buradan = “from here” (source)
-iyor (present continuous) often implies something like:
- what you’re doing now, or
- what you do around this period, or
- a routine with a vivid “currently/these days” feeling, especially with time words like akşam.
So akşam burada dinleniyorum can mean “I rest here in the evening” (as a regular thing) or “I’m resting here this evening” depending on context.
If you use the aorist (-r/-ar/-er), it sounds more like a general habit/fact:
- Akşam burada dinlenirim. = “I rest here in the evenings / I usually rest here.”
It breaks down like this:
- dinlen- = verb stem meaning “rest” (also “to take a break”)
- -iyor = present continuous marker (vowel chosen by harmony)
- -um = 1st person singular ending (“I”)
So dinleniyorum = “I am resting / I rest (these days/this evening).”
This is vowel harmony. The vowel in -(I)yor changes depending on the last vowel of the stem.
The last vowel in dinlen- is e (a front vowel), so the suffix takes a front high vowel: i.
Compare:
- geliyorum (gel- has e)
- bakıyorum (bak- has a, so -ıyor)
- oturuyorum (otur- has u, so -uyor)
- görüyorum (gör- has ö, so -üyor)
Turkish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
dinleniyorum already means “I am resting.” Adding ben is possible but usually adds emphasis/contrast:
- Ben akşam burada dinleniyorum. = “I rest here in the evening (as opposed to someone else).”
Word order is flexible, and moving words changes focus/emphasis more than basic meaning. For example:
- Akşam burada dinleniyorum. (neutral)
- Burada akşam dinleniyorum. (focus on “here” a bit more)
- Akşam dinleniyorum burada. (more conversational; “here” feels tacked on)
- Burada dinleniyorum akşam. (emphasis on “here,” then adds “in the evening”)
The most neutral, textbook-like order is often: time + place + verb.
In Bu koltuk rahat, rahat is an adjective meaning “comfortable.”
But Turkish also uses rahat in other ways:
- as an adverb: Rahat konuş. = “Speak comfortably / Relax and speak.”
- in set phrases: rahat et- = “to relax,” rahat bırak- = “leave (someone) alone”
- as a noun-like idea in context: rahat = “comfort/ease” (depending on sentence)
Here, it’s plainly adjectival.
- Bu koltuk rahat. = simple, natural statement.
- Bu koltuk rahattır. = more formal or emphatic (“It is definitely comfortable.”)
- Bu koltuk rahat oluyor. = sounds like “It’s becoming comfortable / It turns out comfortable,” often used when comfort is conditional or discovered over time (less natural if you just mean a stable property).