Bu sınav için irade şart.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bu sınav için irade şart.

Why is there no verb meaning is/are in Bu sınav için irade şart?

Turkish often uses a zero copula in present-tense nominal sentences. So irade şart literally reads willpower (is) necessary without an explicit verb.
If you want to make the “is” explicit (more formal/emphatic), you can add -tır/-dir: Bu sınav için irade şarttır.

What role does için play, and why is it after sınav?
için is a postposition meaning for (and sometimes because of). Turkish postpositions come after the word they relate to, so you say sınav için = for the exam, not for exam before it.
Why is it Bu sınav için and not Bu sınavın için?

With regular nouns, için commonly follows the bare noun: sınav için.
The genitive form is typical with pronouns: benim için (for me), senin için (for you), onun için (for him/her/it).
You may also see genitive with nouns in some contexts, but bu sınav için is the natural default.

What does şart mean here—condition or necessary?

şart literally means condition/requirement, but in this structure it functions like necessary/essential.
So irade şart = willpower is essential/required (i.e., it’s a must).

Is şart an adjective here or a noun?

It behaves like a predicate noun (a noun used as the sentence’s predicate). Turkish often uses nouns this way to express necessity/requirement:

  • X şart = X is a must / required.
Could I replace şart with gerekli or lazım? What’s the difference?

Yes, with slightly different tone:

  • irade şart: strong, punchy, “a must / essential”
  • irade gerekli: neutral “necessary”
  • irade lazım: common in speech, “needed” (often more informal)
    All are possible, but şart sounds the most emphatic.
Why is the word order Bu sınav için irade şart and not İrade bu sınav için şart?

Both are possible; Turkish word order is flexible. The first version foregrounds the context (for this exam), then gives the main point.

  • Bu sınav için irade şart. (topic/context first)
  • İrade bu sınav için şart. (focus on irade first)
    In neutral statements, putting the context first is very common.
What exactly does irade mean—just “will,” or specifically “willpower”?
irade most often means willpower, self-control, determination—the inner resolve to persist. It’s stronger and more psychological than just “a wish” or “a decision.”
What does bu add here? Could I omit it?

bu means this, pointing to a specific exam in context. You can omit it if it’s already clear:

  • Sınav için irade şart. = For the exam, willpower is necessary. (more general/less specific)
How would I make this negative: “Willpower isn’t necessary for this exam”?

You negate the predicate:

  • Bu sınav için irade şart değil. = Willpower isn’t necessary for this exam.
    You can also use: gerekli değil / lazım değil.
How would I say “Willpower is also necessary for this exam”?

Common options:

  • Bu sınav için irade de şart. (de = also/too)
  • Bu sınav için irade de şarttır. (more formal)
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It’s neutral and sounds natural in both spoken and written Turkish. Adding -tır (şarttır) makes it feel more formal/definitive, like a statement in advice, rules, or commentary.