Breakdown of Yarın sabah koşuya çıkmadan önce hava durumuna bakacağım.
Questions & Answers about Yarın sabah koşuya çıkmadan önce hava durumuna bakacağım.
Because koşuya çıkmak is a fixed expression in Turkish meaning “to go for a run”.
Literally, it is “to go out to the run”:
- koşu = run (as a noun)
- -ya = dative suffix “to / towards”
- çıkmak = to go out
So koşuya çıkmak is not “to exit the run” but “to go out (in order) to run”.
That is why you see koşu with the dative ending -ya here.
- koşmak = to run (the basic verb, focusing on the action of running itself)
- koşuya çıkmak = to go for a run, i.e. to go out with the intention of running
In daily speech, when people talk about their exercise routine, they usually say koşuya çıkmak.
Saying Yarın sabah koşacağım. is correct and understandable, but Yarın sabah koşuya çıkacağım. sounds more like “I’m going out for a run (as an activity/workout).”
Yes. -madan is built from:
- -ma- = negative marker
- -dan (from -dAn) = an adverbial/ablative-type participle ending
Verb + -madan on its own means “without doing (the verb)”:
- kitabı okumadan = without reading the book
When you add önce after it, Verb + -madan önce means “before doing (the verb)”:
- koşuya çıkmadan önce = before going for a run
- yemeği yemeden önce = before eating the meal
So in your sentence, çıkmadan önce = “before going out / before (I) go out.”
Verb + -madan = without doing X
- Hava durumuna bakmadan çıktım.
= I left without checking the weather.
- Hava durumuna bakmadan çıktım.
Verb + -madan önce = before doing X
- Hava durumuna bakmadan önce hazırlanıyorum.
= I get ready before checking the weather.
- Hava durumuna bakmadan önce hazırlanıyorum.
In your sentence, koşuya çıkmadan önce clearly means “before going for a run”, not “without going for a run”, because of önce.
The verb bakmak normally takes the dative case: you “look to/at something”:
- bir şeye bakmak = to look at something
So:
- hava durumu = the weather (literally “the situation of the air”)
- hava durumuna = to the weather (i.e. at the weather forecast/report)
That’s why we say hava durumuna bakmak (“to check the weather (forecast)”), not hava durumunu bakmak.
If you use hava durumunu, that would need a different verb, such as kontrol etmek:
- hava durumunu kontrol edeceğim = I will check the weather (forecast).
Hava durumu is a compound noun:
- hava = air, but also “weather”
- durum = situation, condition
- durum‑u = “its situation” (3rd person possessive: “situation of it”)
So literally, hava durumu is “the weather’s situation”, i.e. the state of the weather → “the weather / the weather conditions / the weather forecast”.
The -u (durumu) is the standard way Turkish forms this kind of compound (“X’s situation/state”) and is not optional in this expression.
You don’t normally say hava durum; you say hava durumu.
Morphologically, it’s:
- hava durumu (weather)
- -a (dative case)
- plus a buffer consonant -n- between two vowels
So:
- durum‑u + a → durumua, which is hard to pronounce
- Turkish inserts n → durumu‑na
This n is a standard buffer consonant used in Turkish when a vowel-ending word takes a vowel-starting suffix, especially after 3rd person possessive endings (-ı, -i, -u, -ü → -nı, -ni, -nu, -nü, etc.).
The same thing happens in ev‑i‑ne → evine (“to his/her house”), but if you add another vowel-starting suffix after evi, you get evi‑ne, evi‑ni, etc. with a buffer n.
Formation:
- bak- = look
- -acak = future tense suffix (after back vowels: a, ı, o, u)
- -ım = 1st person singular ending (“I”)
Together: bak + a + cak + ım → bakacağım.
Pronunciation:
- Written ğ is usually not pronounced as a full consonant; it lengthens the preceding vowel.
- bakacağım is roughly pronounced [bakaˈʤaːm] (“baka-jaam”).
So it sounds more like “baka-jaam” than “bakagajım”.
It means “I will look / I will check.”
Turkish does not use a separate auxiliary verb like “will”.
Instead, tense and person are expressed by suffixes on the main verb:
- bakacağım = bak- (look) + -acak (future) + -ım (I)
→ I will look - bakacaksın = you will look
- bakacak = he/she/it will look
So “will” is embedded inside the verb as the future tense suffix (-acak / -ecek), rather than being a separate word.
Yes. Turkish word order is relatively flexible, and both are grammatical:
- Yarın sabah koşuya çıkmadan önce hava durumuna bakacağım.
- Yarın sabah hava durumuna bakacağım, koşuya çıkmadan önce.
The default / more neutral version is the first one, where the time clause koşuya çıkmadan önce directly precedes the main action hava durumuna bakacağım.
Putting koşuya çıkmadan önce at the end can add a slight emphasis on the “before going for a run” part, but the meaning is basically the same.
For combinations like “tomorrow morning, yesterday evening”, Turkish typically uses the pattern:
- yarın sabah = tomorrow morning
- yarın akşam = tomorrow evening
- dün akşam = yesterday evening
- bu sabah = this morning
The time word (yarın, dün, bu) usually comes before sabah / akşam / gece.
So sabah yarın is not natural; yarın sabah is the normal phrase.
Yes, Yarın sabah koşmadan önce hava durumuna bakacağım is grammatically correct and understandable:
- koşmadan önce = before running
However, koşuya çıkmak is more idiomatic when you mean “go out for a run (as an activity)”.
So:
- koşmadan önce → focuses directly on the act of running
- koşuya çıkmadan önce → focuses on “going out for a run” (starting the running session)
In everyday speech about workouts, koşuya çıkmak sounds more natural.
Yes, both are forms of the dative case (-A, realized as -a or -e depending on vowel harmony):
- koşu + a → koşuya (dative: to/towards the run)
- durum + u + a → durumua → durumuna (dative with buffer n)
They look slightly different because of:
Vowel harmony
- After a back vowel: -a (koşu → koşuya)
- After a front vowel: -e (for example: şehir → şehre)
Buffer consonants (like y and n) inserted to avoid vowel clashes:
- koşu + a → koşua → koşuya
- durumu + a → durumua → durumuna
So -a / -e / -ya / -ye / -na / -ne here are all surface forms of the same underlying dative suffix -A.